Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 4 >> 

AYT: Dan, Yohanes sendiri mengenakan pakaiannya dari bulu unta dan sabuk kulit di sekeliling pinggangnya. Makanannya adalah belalang-belalang dan madu hutan.


TB: Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.

TL: Adapun pakaian Yahya daripada bulu unta, dan ikat pinggangnya daripada kulit, dan makanannya belalang dan air madu hutan.

MILT: Dan Yohanes mengenakan pakaiannya dari bulu unta dan sebuah sabuk dari kulit di lingkar pinggangnya, dan makanannya adalah belalang dan madu hutan.

Shellabear 2010: Pakaian Yahya terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit. Sedangkan makanannya ialah belalang dan madu hutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pakaian Yahya terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit. Sedangkan makanannya ialah belalang dan madu hutan.

Shellabear 2000: Pakaian Nabi Yahya terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit. Sedangkan makanannya ialah belalang dan madu hutan.

KSZI: Pakaian Yahya diperbuat daripada bulu unta dan tali pinggangnya daripada kulit. Makanannya belalang dan madu gurun.

KSKK: Pada pinggangnya Yohanes memakai pakaian dari kulit dan mengenakan sebuah mantel dari bulu unta; makanannya belalang dan madu hutan.

WBTC Draft: Baju Yohanes terbuat dari bulu unta. Yohanes memakai ikat pinggang kulit. Makanannya belalang dan madu hutan.

VMD: Baju Yohanes terbuat dari bulu unta. Ia memakai ikat pinggang kulit dan makanannya belalang dan madu hutan.

TSI: Cara hidup Yohanes seperti cara hidup Nabi Elia pada jaman dulu. Pakaian Yohanes terbuat dari bulu unta dan ikat pinggangnya dari kulit binatang. Dan Yohanes sering makan belalang dan air madu.

BIS: Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.

TMV: Pakaian Yohanes dibuat daripada bulu unta, dan tali pinggangnya daripada kulit. Makanannya belalang dan madu hutan.

BSD: Yohanes memakai pakaian dari bulu unta dan ikat pinggang dari kulit. Ia hanya makan belalang dan madu hutan.

FAYH: Pakaian Yohanes terbuat dari bulu unta dan ia mengenakan ikat pinggang kulit; makanannya belalang dan madu hutan.

ENDE: Johanes ini berpakaian dari bulu unta, ikat pinggangnja dari kulit dan makanannja belalang dan madu hutan.

Shellabear 1912: Adapun pakaian Yahya itu dari pada bulu unta, dan ikat pinggangnya kulit, dan makanannya belalang dan air madu di hutan.

Klinkert 1879: SJAHADAN,adapon Jahja itoe ija berpakaikan djoebah daripada boeloe onta dan pengikat daripada koelit pada pinggangnja dan makanannja daripada bilalang dan ajar-madoe hoetan.

Klinkert 1863: Maka itoe Johannes pakejannja {Mar 1:6} dari boeloe-onta, dan satoe sabok koelit pada pinggangnja; maka walang dan madoe hoetan djadi makanannja.

Melayu Baba: Yahya punya pakaian deri-pada bulu onta, dan ikat pinggang-nya kulit, dan makanan-nya bilalang sama gula-lbah hutan.

Ambon Draft: Maka pake; an Joannes itu adalah deri bulu onta, dan satu tali kulit pada ping-gangnja; dan makanannja itu bilalang-bilalang dan madu hutan.

Keasberry: Shahadan adapun pakiean Yahya itu deripada bulu onta, dan pungikat pinggangnya kulit, dan makanannya bilalang, dan ayer madu dihutan.

Leydekker Draft: 'Adapawn Jahhja 'itu djuga 'adalah pakejannja deri pada buluw 'onta, dan pang`ikat kulit pawn terkenalah pada pinggangnja: sjahdan rezikhinja 'adalah bilalang 2, dan 'ajer maduw dihutan djuga.


TB ITL: Yohanes <2491> memakai <2192> jubah <1742> bulu <2359> unta <2574> dan <2532> ikat pinggang <2223> kulit <1193>, dan <1161> makanannya <5160> <846> belalang <200> dan <2532> madu <3192> hutan <66>. [<846> <1161> <846> <575> <4012> <3751> <846> <1510>]


Jawa: Nabi Yokanan iku pangagemane kang kagawe wulu unta, sarta apaningset walulang; kang kadhahar walang lan madu alas.

Jawa 2006: Yohanes iku agemané kang kagawé wulu unta, sarta apaningset walulang; kang kadhahar walang lan madu alas.

Jawa 1994: Nabi Yohanes kuwi agemané digawé saka wulu unta. Sabuké saka lulang. Sing didhahar walang lan madu alas.

Jawa-Suriname: Yohanes nganggo salin gawéan wulu unta lan sabuké lulang. Pangané walang lan maduné tawon alasan.

Sunda: Anggoan Yohanes tina bulu onta, nganggo sabuk kulit, ari tuangna simeut jeung madu leuweung.

Sunda Formal: Yahya teh, panganggona tina bulu onta; angkengna nganggo beulitan kulit; ari tuangna, simeut jeung madu leuweung.

Madura: Yahya ngagem rasogan dhari buluna onta. Panyengsedda dhari kole’, se edha’ar balang ban maddu alas.

Bauzi: Ame da Yohanes lam ba ibi iho bak damat modi baleàhà bakti uloho vabak. Aho gi nehada. Abo sue keàbebuna unta tau neme etehàsoali fa sue baabuli sue sona bohu tademe dusu. Labi am kemohode laba laha sapi sokbat gimsu. Labi na àm di gi sàgàhàti labi bonahi ila labe am vaksati àda. Gi labihasu meedam dàt modem bak.

Bali: Busanan Dane Yohanes punika malakar antuk tetununan bulun unta. Pepetet danene antuk blulang, tur sane dados ajeng-ajengan danene, balang miwah madu alas.

Ngaju: Yohanes mahapan pakaian bara bulon onta. Peteng kahange bara upak meto, panginae te sangkalap tuntang mado.

Sasak: Yahya ngengadu jubah saq tepiaq lẽman bulu onte dait sabukne tepiaq lẽman lẽndong. Keloranne balang dait madulani gawah.

Bugis: Pakéyang napaké Yohanés poléi ri bulu untaé. Babbanna poléi ri bingkulangngé, sibawa anréna incalé sibawa cani ale’.

Makasar: Anjo Yohanes bulu unta pakeanna. Kukkulu’ passikko’ aya’na, na katimbang siagang bani romang napare’ kanre.

Toraja: Iatu pakeanna Yohanes bulu unta, sia iatu salipi’ lan ayakna balulang, anna iatu kandena batik sia tallo’ merang pangala’.

Duri: Ia to bajunna Nabi Yahya bulu unta na saripinna balulang digaraga. Na ia to kandena batik sola canik pangngala.

Gorontalo: Te Yahya boti ta pake-pake lo jumba u pilohutuliyo lonto lambuto unta, bintoliyo walito wawu ualoliyo bulita wolo hula lo tia lo oayuwa.

Gorontalo 2006: Tei Yahya pakepake boo̒ lolambuto unta. Bintolo lo wohutalio walito, wau ua̒alolio bulita wau hula lotiia̒ lo oa̒ayua.

Balantak: Pakean ni Yohanes wuluna unta a niwawau, ka' boborna lolosna anit a niwawau. Kakaanna katumbang tia gurana wani'.

Bambam: Indo Yohanes to si mantedo' umpa'poheba bulu unta anna ma'beke' lollo'. Anna bati' sola duho si naande.

Kaili Da'a: Yohanes etu nompake pakea nggari wulu nu unta. I'a nosulepe kulimba pade panggonina nggaboro bo ue wani.

Mongondow: Ki Yohanes nogiḷambung jubah nongkon bubuḷ in unta. Ba'annya in nongkon kulit, ka'anonnya im pangkoḷá bo dilú ing kayuon.

Aralle: Katuhoanna inde Yohanes sinnoa sangngaka-sangngaka nabi ang dolu. Si umpake kaya' ang bulu onta dipapia, anna mesalipi lollo'. Andeanna dianto kakombäng anna duho pangngala'.

Napu: Hampina Yohane rababehi hangko i wulu onta. Pampouna hangko i koli. Paandena kakomba hai tinaha.

Sangir: I Yohanes měpẹ̌pakeangu pakeang bọu rukụ u onta. Papehẹ e wọu pisim binatang, arawe kaěnge kal᷊imbotong ringangu ghul᷊ang katiupang.

Taa: Wali i Yohanes, to mangabanang gombo etu, ia mangika seja lengko nto pantuntu tuntu i mPue tempo owi, see naka ia pakenya pela nu binatang unta, pasi salipinya seja pela nu binatang. Pasi see naka pangkoninya kaborosinya mpa’o pei juu.

Rote: Yohanis ia, bua papake na ala taon neme onta bulu na mai, kalikee na ala taon neme bana lou ka mai, boema nana'a-nininun nde lama ka no fani oe a.

Galela: (3:2)

Yali, Angguruk: Yohanes ino sum wam unta oruk fam ibahon wan teg lit wam sapi ahap ahale nunggulig alunggu ke pug teg lit herenangge men kin altap men naruk latfag.

Tabaru: 'O Yohanes wi baju ge'ena 'o 'onta ma gogo yadiaiku, de 'awi bulu ge'ena 'o haewani ma kai, de wi 'inomo, 'o kakasoso de 'o madu 'o bonganika.

Karo: Paken Johanes Peridiken e me: jubahna i bas mbulu unta nari, genditna i bas kuling-kuling nari. Nakanna: labang ras tengguli kerangen.

Simalungun: Ia si Johannes, ambulu ni unta do hiouni, hulingkuling do gonditni, anjaha sipanganonni balang pakon manisan ni lobah.

Toba: Imbulu ni unto do ulos ni si Johannes, hulingkuling do hohosna: Angka sihapor dohot situak ni loba do sipanganonna.

Dairi: Ukum pakkèen si Johanes, bukbuk unto ngo. Pementingna koling-koling, panganna balang dekket tenggoli rambah.

Minangkabau: Nabi Yahya mamakai baju dari bulu unto. Ikek pinggangnyo dari kulik, makanannyo bilalang jo manisan labah.

Nias: Baru Yohane andrõ nifazõkhi moroi ba guli gondra. Uli gurifõ mbõbõ talunia. Tamo ba w̃e w̃ani gatua gõnia.

Mentawai: Bulut onta lé leppeinia si Johannes. Akkik tengania kulit, kannia sin samba suat mani.

Lampung: Yohanes makai kawai jak bulu unta. Ikok tengahni jak bawak, rik kanikanni belalang rik madu pulan.

Aceh: Yahya nyan geusök peukayan nyang teupeugét nibak bulée unta. Taloe keuieng gobnyan nibak kulét, dan peunajoh gobnyan daruet dan meulisan uteuen.

Mamasa: Inde Yohanes to simantedokke bulu unta napa'bayu anna balulang napa'beke', bando' sola duro naponande.

Berik: Yohanes fene unta safnawer eyemiliserem ga jes kamwini. Ban jei aa jes gwelawilirim je unta tifniwer ne eyebili. Ane tumilgala jemna ga matikwam ane nintrin onnemana.

Manggarai: Hi Yohanés paké baju léwé oné mai wulu unta, agu kantengn oné mai luit, hangn pusu agu waé wani.

Sabu: Ne bhara pake Yohanes, rrau unta. Ne dari wake no ngati kuri, jhe ne bhara nga'a no mokebhara nga ei-oni addu.

Kupang: Yohanis ni pung cara idop sama ke Tuhan pung jubir dolu-dolu dong. Dia pung pakean, bekin dari binatang onta pung bulu. Dia pung ika pinggang, bekin dari binatang pung kulit. Dia pung makanan, kalamak deng madu utan.

Abun: Yohanes it san gato ye jom kadit unta go. An far an jakuke su suge da det yo. Yohanes bi sugit-i gato an git kamdik-kamdik anato yoi si for rom.

Meyah: Yohanes efen meisoufa ongga ofa ontunggom jeska unta ofos ojgomu. Noba ofa era sapi ofos orotunggom erek marfeb nou erakid okum ofoj. Noba ofa et maat erek mof jera ej mosusu efei tein.

Uma: Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe'-na ngkai kuliba. Koni'-na lari pai' ue wani.

Yawa: Yohanes umaso pamo po unta apa ananemane rave ansumbe, muno po sapije apa kea rave tarandimbe. Apa ana daisye mamo kao syankerem muno po anyauene ama mana ramanam tavon.


NETBible: Now John wore clothing made from camel’s hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.

NASB: Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

HCSB: John himself had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

LEB: Now John himself had his clothing made from camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey.

NIV: John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt round his waist. His food was locusts and wild honey.

ESV: Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

NRSV: Now John wore clothing of camel’s hair with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

REB: John's clothing was a rough coat of camel's hair, with a leather belt round his waist, and his food was locusts and wild honey.

NKJV: And John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

KJV: And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

AMP: This {same} John's garments were made of camel's hair, and he wore a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey.

NLT: John’s clothes were woven from camel hair, and he wore a leather belt; his food was locusts and wild honey.

GNB: John's clothes were made of camel's hair; he wore a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

ERV: John’s clothes were made from camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. For food, he ate locusts and wild honey.

EVD: John’s clothes were made from camel’s hair. John had a leather belt around his waist. For food, John ate locusts and wild honey.

BBE: Now John was clothed in camel’s hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.

MSG: John dressed in a camel-hair habit tied at the waist by a leather strap. He lived on a diet of locusts and wild field honey.

Phillips NT: John wore clothes of camelhair with a leather belt round his waist, and lived on locusts and wild honey.

DEIBLER: John wore coarse clothing made from camel’s hair. And as the prophet Elijah did long ago, he wore a leather belt around his waist. His food was only grasshoppers and honey that he found in that desolate area.

GULLAH: John cloes been mek wid camel hair, an de belt roun e wais been mek wid animal hide. E beena nyam locust an wile honey.

CEV: John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.

CEVUK: John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.

GWV: John wore clothes made from camel’s hair and had a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey.


NET [draft] ITL: Now <1161> John <2491> wore <2192> clothing <1742> made from <575> camel’s <2574> hair <2359> with a leather <1193> belt <2223> around <4012> his <846> waist <3751>, and <1161> his <846> diet <5160> consisted of <1510> locusts <200> and <2532> wild <66> honey <3192>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran