Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 16 >> 

AYT: Biarlah terangmu juga bercahaya dengan cara yang sama supaya mereka dapat melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di surga.


TB: Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di sorga."

TL: Demikian juga hendaklah terangmu bercahaya-cahaya di hadapan segala orang, supaya dilihatnya kebajikanmu, lalu dipermuliakannya Bapamu yang di surga."

MILT: Demikian hendaklah terangmu bercahaya di hadapan manusia, sehingga mereka dapat melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di surga."

Shellabear 2010: Demikian pula hendaknya terangmu bercahaya di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik lalu memuliakan Bapamu yang di surga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula hendaknya terangmu bercahaya di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik lalu memuliakan Bapamu yang di surga."

Shellabear 2000: Demikian pula hendaknya terangmu bercahaya di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik lalu memuliakan Bapamu yang di surga.”

KSZI: Biarlah cahayamu juga bersinar di hadapan orang ramai, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik lalu memuji Bapamu yang di syurga.

KSKK: Sedemikian pula terangmu harus bercahaya di hadapan semua orang, supaya mereka dapat melihat yang baik yang kaulakukan dan memuji Bapamu di surga.

WBTC Draft: Demikianlah kamu harus menjadi terang bagi orang lain, supaya orang lain dapat melihat yang baik yang kamu perbuat, sehingga mereka memuliakan Bapamu yang di surga.

VMD: Demikianlah kamu harus menjadi terang bagi orang lain, supaya orang lain dapat melihat yang baik yang kamu perbuat, sehingga mereka memuliakan Bapamu yang di surga.”

TSI: Begitulah hendaknya terangmu menyinari orang lain. Maksud-Ku, biar orang-orang lain melihat perbuatan-perbuatan baik yang kamu lakukan, lalu memuliakan Bapamu yang di surga.”

BIS: Begitu juga terangmu harus bersinar di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik, lalu memuji Bapamu di surga."

TMV: Hendaklah cahaya kamu juga bersinar di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatan kamu yang baik, lalu memuji Bapa kamu yang di syurga."

BSD: Begitu juga terangmu harus bersinar di hadapan orang supaya mereka melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik, lalu memuji Bapamu di surga.”

FAYH: (5-15)

ENDE: Demikian hendaklah terang kamupun bersinar didepan orang, supaja mereka melihat perbuatan-perbuatanmu jang baik dan memuliakan Bapamu jang ada di Surga.

Shellabear 1912: Begitu juga hendaklah terangmu bercahaya dihadapan orang, supaya dilihatnya perbuatanmu yang baik, lalu dipermuliakannya Bapamu yang disurga.

Klinkert 1879: Maka demikian pon biarlah terangmoe bertjahaja-tjahaja dihadapan segala orang, soepaja mareka-itoe melihat kabadjikanmoe dan memoeliakan Bapamoe jang disorga.

Klinkert 1863: {1Pe 2:12} Bagitoe djoega trangmoe bijar bersinar dihadepan segala orang; sopaja dia-orang bolih melihat kabaikanmoe, dan memoeliaken Bapamoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: Bgitu juga biar kamu punya trang berchahya-chahya di dpan orang, spaya dia-orang boleh nampak kamu punya perbuatan baik, dan muliakan kamu punya Bapa yang di shorga.

Ambon Draft: Bagitupawn bijarlah ber-tjahajah penarangan kamu pada manusija-manusija, so-paja marika itu melihat bo-watan-bowatan kamu jang bajik, dan memulijakan Bapa kamu di dalam sawrga!

Keasberry: Maka biarlah kiranya trangmu burchaya dihadapan manusia, maka apabila dilihatnya akan sagala purbuatanmu yang baik itu, supaya dipurmuliakannya bapamu yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Berilah bagitu tarangmu bersuloh dihadapan manusija 2, sopaja delihatnja segala perbowatanmu jang bajik, lalu demulijakannja bapamu jang 'ada disawrga.


TB ITL: Demikianlah <3779> hendaknya terangmu <5457> <5216> bercahaya <2989> di depan <1715> orang <444>, supaya <3704> mereka melihat <1492> perbuatanmu <5216> <2041> yang baik <2570> dan <2532> memuliakan <1392> Bapamu <3962> <5216> yang di <1722> sorga <3772>."


Jawa: Samono uga padhangmu iya sorotna marang wong, supaya iku padha sumurup marang tindak-tandukmu kang becik, temah padha ngluhurake Ramamu kang ana ing swarga.”

Jawa 2006: Samono uga padhangmu iya sorotna marang wong, temah padha sumurup marang panggawému kang becik, banjur padha ngluhuraké Ramamu kang ana ing swarga."

Jawa 1994: Mengkono uga padhangmu madhangana marang wong, supaya padha neksèni penggawému sing becik, temah wong-wong mau padha ngluhuraké Ramamu sing ana ing swarga."

Jawa-Suriname: Mulané, kowé uga kudu nylorotké padangmu marang wong-wong, supaya pada weruh penggawému sing betyik. Dadiné wong-wong kuwi pada ngluhurké Bapakmu sing nang swarga.”

Sunda: Caang maraneh ge kudu mencar ka sarerea, sangkan dipiconto kalakuan maraneh nu hade, supaya batur teh ngamulyakeun ka Rama maraneh nu jumeneng di sawarga."

Sunda Formal: Nya kitu lakuning hirup maraneh oge, sing matak nyaangan batur jeung jadi conto anu hade, supaya batur oge ngagungkeun ka Rama maraneh di sawarga.”

Madura: Bariya keya tera’na ba’na kodu nyonar e adha’na oreng, sopaja reng-oreng jareya nangale’e lalakonna ba’na se becce’, pas amolja’agi Ramana ba’na e sowarga."

Bauzi: Labihàmu ubu uho Eba lab tu vuzehi neà bak bohu meedam bak lam a vastemule. Gi ahate meedale. Uho labihasu ahate meedam labe dam giida labe vi aame um Ai Ala asum ahoba iuba, ‘Am abo feàte,’ lahame labi tom vou baedam bak am tame,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Buka keto masih galang ceninge patut nyunarin anake makejang, apanga anake ento ningalin laksanan ceninge ane melah tur ngluihang Ajin ceninge ane malingga di suarga.”

Ngaju: Kalote kea kalawan keton musti paha-pahai intu taharep oloh, uka ewen mite kare gawin keton je bahalap, palus manara Bapa keton je huang sorga."

Sasak: Maraq nike ẽndah cahayende harus besinar lẽq julu dengan, adẽq ie pade serioq perbuatan-perbuatande saq solah, terus ie pade mulieang Bapa side lẽq sorge."

Bugis: Makkuwatoniro tajammu harusu’i mattappa ri yolona tauwé, kuwammengngi naitai tauwé pangkaukeng-pangkaukemmu madécéngngé, nainappa napojiwi Ambo’mu ri surugaé."

Makasar: Kamma todong minjo alarapanna singara’nu, parallui accaya ri dallekanna tau jaia; sollanna nacini’ gau’ baji’nu, na napakala’biri’ Allata’ala Manggenu niaka ri suruga."

Toraja: Susi dukamoto la ma’lana-lana tu arangmi dio tingayona mintu’ tau, anna kitai tu gau’ melomi, napakala’bi’i tu Ambe’mi dao suruga.

Duri: Iamo joo, pemakassingngimi tuu panggaukanmi nturu' Puang, nakitai tau susi lampu nnarrangngi tau, nawa'ding nnissenni to kameloan-Na Ambe'mi Puang Allataala jao suruga."

Gorontalo: Wonu odito, tineli mongoli musi timinela to talu lo tawu, alihu timongoliyo mo'onto huhutu limongoli mopiyohu lapatao momuji Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga.”

Gorontalo 2006: Odito olo baangumu wajibu tinetinela totalu lotau, alihu timongolio moo̒onto totoonulalo huhutuumu u mopiohe, tulusi mamomuji mola Allahu Taa̒ala limongoli tosologa."

Balantak: Koiya'a uga' a ruarmuu tiodaa kampiile'an na mian kada' i raaya'a mimiile' giigii' wawaumuu men pore, kasi muntunde' Tamamuu men na surugaa.”

Bambam: Susim too pa'pogausammua' la sihhapam ballo paindo naita tau buda napolalam dipuji anna dipa'kasallei Ambemu yabo suhuga aka naita pa'pogausam mapiammua'."

Kaili Da'a: Iwetu wo'u reme to naria riara nta'i komi kana rapopokita ka tau ntanina ala ira mamala manggita pokainggumu to nabelona pade mantoiya Umamu ri suruga.

Mongondow: Natua doman bayagmu musti monindar kon tayowon intau, simbá ontongon monia in oáidmu mita inta mopia bo modayow ko'i Amámu inta kon soroga."

Aralle: Noa tungnga' dio, pepaitaing pano di ingkänna tau kamapiaammu sinnoa mata allo ang umballoi lino, anna malai yato pembabemua' ang mapia la naita ingkänna tau, lambi' la umpamatande sanganna Ambemua' yaho di suruka."

Napu: Nodo wori pewangka au ara i lalumi, inee niwuni. Nipakaroa babehiami, bona ope-ope tauna ina moita babehiami iti, pane motoyahe Umami au ara i suruga."

Sangir: Kerene lai tualag'u harusẹ̌ apasěnnang su těngon taumata, tadeạu i sire makasilo kal᷊awọu kakanoạu mapapia, mase mẹ̌dalo si Amangu su Sorga."

Taa: Wali ewa naika mpansona etu mampakareme banua, ewa see seja lengko ngkatuwu ngkomi nakita ntau boros. Wali ika palaong to matao see sira damangkita pasi damangabarong Pa’a ngkomi to ndate saruga.” Wali etu semo rapa to nato’oka i Yesu sira.

Rote: Leondiak boe emi muse da'di mangale'dok nai hataholi a matan, fo ela lita emi tatao-nono'i malole ma, fo no enok ndia, hataholi a hapu koa-kio emi Amam manai nusa so'da ka."

Galela: Maro o doku moi o tala ma qokuka de o poci moi o dadamika o nyawa yangodu ka yakelelo, komagena ngini lo o loha niaaaka aku o nyawa yangodu yakelelo de ona lo nia Baba o sorogaka aku wisigiliri."

Yali, Angguruk: Hit fano ane turukmu aben yet hisahupteg iren oho Hinikni poholmon wel tuhuben hiniral enelukema ambulpul turuk lamag."

Tabaru: Koge'enali mita nia darangi ge'ena salingou 'isiwara 'o nyawaka, la 'ona yamake 'okia sonaa niodi-diai yaowa-owa ge'ena, de wisitedene nia Dea 'o sorogaaka."

Karo: Dage, ersinalsal lah min terangndu i lebe-lebe kalak si nterem gelah adi idahna perbahanenndu si mehuli, ipujina Dibata, Bapandu si i Surga."

Simalungun: Sonai ma marsinalsal panondangnima i lobei ni halak, ase ididah horjanima na dear in, ase ipuji sidea Bapanima na i nagori atas in.”

Toba: Naeng songon i ma marsinondang palitomuna di jolo ni halak, asa diida angka pambahenanmuna na denggan i, asa dipuji nasida Amamuna na di banua ginjang i.

Dairi: Kennah bagi ma mo cuhaya ndènè merbindella i lebbè jelma nterrem, asa idah kalak i pemahan ndènè simerandal idi, nai ipoji mo Bapa ndènè ni sorga i."

Minangkabau: Baitu pulolah andaknyo, tarang nan ado di angku-angku tu musti bacahayo andaknyo kabake urang, supayo buliah urang tu maliyek sagalo karajo angku-angku nan baiak, dek karano di itu, mako urang-urang tu ka mamuliekan Bapak angku-angku nan di sarugo."

Nias: Ya simanõ gõi hagami ena'õ humaga fõna niha, ena'õ la'ila nilaumi si sõkhi, ba lasuno Namami si so ba zorugo."

Mentawai: Oto buítá kisedda leú te iputoro patómui ka kam, ka matadda sirimanua, bulé raigbuk sigalaiakenenmui simaerú, raumun'aké Ukkuimui sikuddu ka manua."

Lampung: Injuk reno juga terangmu haga besinar dihadapni jelma, in tian ngeliak perbuatan-perbuatanmu sai betik, raduni memuji Bapamu di surga."

Aceh: Meunan cit trang gata harôh meucahya dikeue ureuëng, mangat awaknyan jikalon buet-buet gata nyang gét, laju ji pujoe Bapak gata di syeuruga."

Mamasa: La susimi duka' pangngarrangmu la nakawanan angganna tau anna malara ummita gau' mapiammu napolalan umpakasalle Ambemu yao suruga.”

Berik: Jes gemerserem nafa iman jegme gemer, seyafter aamei jes igam eyebilirim ga waakenater igma eyebili, jega angtane jei seyafter jeiserem ga sene domola. Ane angtane jam aa jep ne domolaram waakena aamei ijesa eyebilirim, jei Uwa imna taman waaken-girip jeiserem ga sene pujitene." tulistaabilim jem temawer.

Manggarai: Nenggitu kolé gerak de méu, néray olo mai ranga data, kudut itas lisé pandé di’a de méu agu bong ngasang Emam hitu éta Surga.”

Sabu: Mina harre lema ke ne teleo mu do jhamma ta kehabbha pa hedhapa ddau, mijhi kinga ngadde ri ro ne wui ai-wui tao mu do woie ne, do ta wue-waje ke ri ro Ama mu do era pa era do mmau do megala ne."

Kupang: Bosong ju musti idop bagitu. Bosong musti bacaya, ko biar orang laen dong dapa lia bosong pung idop yang bae. Deng lia bagitu nanti dong puji sang Tuhan Allah bilang, ‘Awii! Bosong pung Bapa di sorga tu, talalu hebat, ó!’”

Abun: Sane dom, nin tepsu sukru gato rer ku nje et, subere yé me sukndo gato nin ben ne, ete yé un men bi Ai mo gu o re."

Meyah: Jefeda erek koma tein, iwa ita mar ongga oufamofa ongga erek eisa nou rusnok enjgineg. Beda rua rimek yeyin ita mar ongga oufamofa insa koma fogora ruis oufamofa eteb gu Allah ongga angh gu mebaga rot si."

Uma: Wae wo'o baja to hi rala nono-ni neo' niwuni. Kana lompe' kehi-ni, bona hawe'ea tauna mpohilo, alaa-ra mpo'une' Tuama-ni to hi rala suruga.

Yawa: Maisyare omai ti, syare weapirati wabaro vatane mansai indamu wo wapa ana wadave ti ngkove raen, indati wo wapa Ajayo no no munijo ntiti ararimbe.”


NETBible: In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.

NASB: "Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

HCSB: In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

LEB: In the [same] way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.

NIV: In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.

ESV: In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

NRSV: In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

REB: Like the lamp, you must shed light among your fellows, so that, when they see the good you do, they may give praise to your Father in heaven.

NKJV: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

KJV: Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

AMP: Let your light so shine before men that they may see your moral excellence {and} your praiseworthy, noble, {and} good deeds and recognize {and} honor {and} praise {and} glorify your Father Who is in heaven.

NLT: In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.

GNB: In the same way your light must shine before people, so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.

ERV: In the same way, you should be a light for other people. Live so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.

EVD: In the same way, you should be a light for other people. Live so that people will see the good things you do. Live so that people will praise your Father in heaven.

BBE: Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

MSG: Now that I've put you there on a hilltop, on a light stand--shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you'll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.

Phillips NT: "Let your light shine like that in the sight of man. Let them see the good things you do and praise your Father in Heaven.

DEIBLER: Similarly, you need to do what is right [MET] in such a manner that other people can see the good deeds that you do, and as a result they will praise your Father who is in heaven.

GULLAH: Same way so, ya mus leh ya light shine een front ob people, so dey kin see de good ting ya da do. Den dey gwine praise ya Fada God een heaben!

CEV: Make your light shine, so that others will see the good that you do and will praise your Father in heaven.

CEVUK: Make your light shine, so that others will see the good that you do and will praise your Father in heaven.

GWV: In the same way let your light shine in front of people. Then they will see the good that you do and praise your Father in heaven.


NET [draft] ITL: In the same way <3779>, let your <5216> light <5457> shine <2989> before <1715> people <444>, so that <3704> they can see <1492> your <5216> good <2570> deeds <2041> and <2532> give honor <1392> to your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran