Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 46 >> 

AYT: Sebab, kalau kamu hanya mengasihi orang-orang yang mengasihimu, upah apa yang kamu dapatkan? Bukankah pengumpul pajak juga melakukan hal yang sama?


TB: Apabila kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah upahmu? Bukankah pemungut cukai juga berbuat demikian?

TL: Karena jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Bukankah pemungut cukai pun memperbuat demikian?

MILT: Sebab, jika kamu mengasihi mereka yang mengasihi kamu, pahala apakah yang kamu peroleh? Bukankah para pemungut cukai pun berbuat hal yang sama?

Shellabear 2010: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Bukankah pemungut cukai pun melakukan hal yang sama?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Bukankah pemungut cukai pun melakukan hal yang sama?

Shellabear 2000: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Bukankah pemungut cukai pun melakukan hal yang sama?

KSZI: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihimu, layakkah kamu mendapat ganjaran daripada Allah? Bukankah pemungut cukai pun berbuat demikian?

KSKK: Jika kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah istimewanya? Bukankah pemungut-pemungut pajak berbuat demikian juga?

WBTC Draft: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihimu, kamu tidak akan mendapat upah. Pemungut pajak juga melakukan hal itu.

VMD: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihimu, kamu tidak akan mendapat upah. Pemungut pajak juga melakukan hal itu.

TSI: Kalau kamu hanya mengasihi teman yang mengasihimu saja, jangan berharap bahwa Allah akan memberikan upah kepadamu atas kasihmu itu. Karena para penagih pajak dan orang-orang berdosa yang lain pun mengasihi siapa saja yang mengasihi mereka.

BIS: Sebab kalau kalian mengasihi hanya orang yang mengasihi kalian saja, untuk apa Allah harus membalas perbuatanmu itu? Bukankah para penagih pajak pun berbuat begitu?

TMV: Patutkah kamu menerima pahala daripada Allah, jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu? Bukankah para pemungut cukai pun berbuat demikian?

BSD: Sebab, kalau kalian hanya mengasihi orang yang mengasihimu, janganlah berharap Allah membalas perbuatanmu itu! Para penagih pajak dianggap orang jahat. Meskipun begitu, mereka juga mengasihi orang yang mengasihi mereka!

FAYH: Apabila kalian hanya mengasihi orang yang mengasihi kalian, apa kelebihannya? Penjahat sekalipun berbuat demikian.

ENDE: Karena kalau kamu mentjintai hanja orang jang tjinta-kasih kepada kamu, manakah pahalamu kelak? Bukankah kaum pemungut beapun berbuat demikian?

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu?bukankah orang yang memegang cukai pun berbuat begitu juga?

Klinkert 1879: Karena djikalau kamoe kasih akan orang jang kasih akan kamoe, apakah pehalanja pada kamoe? Boekankah pemoengoet tjoekai pon berboewat demikian?

Klinkert 1863: {Luk 6:32} Karna kaloe kamoe tjinta sama orang jang tjinta sama kamoe, apatah opahmoe? Boekan pentjoke boewat sabagitoe djoega?

Melayu Baba: Kerna kalau kamu kaseh orang yang kaseh sama kamu, apa-kah kamu punya pahala? bukan-kah orang pungut chukai pun buat bgitu juga?

Ambon Draft: Karana djikalaw kamu tjinta jang tjinta kamu, upa-han apa ada bagi kamu? Bukankah awrang-awrang pendjaga-be; a ada bowat ba-gitu djuga?

Keasberry: Kurna jikalau kamu kasihi kiranya akan orang yang mungasihi kamu, apakah faala pada kamu? bukankah orang mumugang chukie pun ada burbuat dumkian?

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamu kaseh 'akan 'awrang jang meng`asehij kamu, 'apatah pahala 'ada padamu? bukankah lagi 'awrang pentjokej berbowat demikijenlah?


TB ITL: Apabila <1437> kamu mengasihi <25> orang yang mengasihi <25> kamu <5209>, apakah <5101> upahmu <3408>? Bukankah <3780> pemungut cukai <5057> juga <2532> berbuat <4160> demikian <846>? [<1063> <2192>]


Jawa: Dene manawa kowe tresna marang wong kang nresnani kowe, iku kowe oleh pituwas apa? Para juru-mupu-beya rak ya tumindak mangkono, ta?

Jawa 2006: Déné menawa kowé tresna marang wong kang nresnani kowé, iku kowé olèh pituwas apa? Para juru-mupu-béya rak ya tumindak mangkono, ta?

Jawa 1994: Awit yèn kowé mung nresnani marang wong sing tresna marang kowé, apa preluné Gusti Allah males penggawému kuwi? Apa wong sing karem bandha uga ora tumindak mengkono?

Jawa-Suriname: Lah nèk kowé namung nrésnani wong sing trésna marang kowé, aja njagakké nèk Gusti Allah bakal ngupahi kowé, awit wong sing mata-duwiten waé nglakoni kuwi.

Sunda: Ari nyaah ngan ka nu mikanyaah bae mah atuh lampah maraneh teh naon anu pantes dibales ku Pangeran? Nyaah ka nu nyaaheun mah tukang mulung pajeg oge osok.

Sunda Formal: Naha make ngarepkeun ganjaran Pangeran, ari ngan semet nyaah ka nu mikanyaah deui mah? Kitu peta mah bangsa tukang cuke oge barisaeun.

Madura: Sabab mon ba’na pera’ neser ka reng-oreng se neser ka ba’na, apa ganjaranna? Reng-oreng tokang tagina pajek kantha jareya keya.

Bauzi: Uho gi dam uba deelem dam lamota fa ot deeliameam làhà ba akati Alat ame bak laba gohali ame baleà vouhoe? Labiham vabiem bak. Um ozom vaba? Meia teo vi gagome vaiam doi abo pajak atem dam lam gi ame baket modem meot. Ame dam labe gi dam iba deelem dam lamota abo uho neha, ‘Debu faina meedam dam,’ lahame feàtàhà dam totbaho laba ot deeliame meedam meo damat modem bak. Dam lamti ulohona a meedamule.

Bali: Apa pikolih ceninge ane bakal tampi cening uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, yen cening tuah nresnain anak ane tresna teken cening dogen? Kaden juru duduk pajege masih malaksana buka keto.

Ngaju: Basa amon keton sinta baya dengan oloh je sinta keton bewei, akan en Hatalla musti mambaleh gawin keton te? En dia kah kare panagih pajak mahin mawie kalote?

Sasak: Sẽngaq lamun side ngasihin dengan saq ngasihin side doang, napi saq gen jari upaqde? Tekan penagih pajek ẽndah ngelaksaneang hal maraq nike.

Bugis: Saba’ rékko iyami muwamaséi tau iya mamaséiyékko, untu’ aga Allataala harusu’ nawale’ pangkaukemmuro? Dé’ga nasining passinge’ simaé pogau’ towi makkuwaéro?

Makasar: Nasaba’ punna iaji bawang tau angkamaseangako nukamaseang, apa paralluna Nabalasa’ Allata’ala anjo panggaukannu? Sai manna parentea angngasseng tonji anggaukangi kammaya anjo?

Toraja: Belanna iake unnala masekomi to ungkamaseikomi, apara poleanna lako kalemi? Tang napogau’ dukaraka passima susi to?

Duri: Sitonganna, ia ke mipakamoja'i to tompakamoja' kamu', te'da miampa'i to pahalami jao suruga, nasaba' moi passassung napugauk toda susi joo.

Gorontalo: Wonu timongoli bo motoliango ta motoliangi mongoli, wolo pahala limongoli? Ta hepohimoa hasili olo hepohutuwa odito.

Gorontalo 2006: Sababu wonu timongoli motolia̒ngo bo taa motolia̒ngi mongoli wambao̒, pongola Allahu Taa̒ala musi molontuli mai huhutuumu boito? Diila odito olo u hepilohutu lo tahipo tagia beya?

Balantak: Kalu i kuu tongko' mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i kuu, bo upana Alaata'ala ka' mantarai tambo na wawaumuu men koiya'a? Taasi' uga' pagawena pajak minginti'i mangawawau men koiya'a?

Bambam: Aka maka' anggam to ungkamaseikoa' la ungkamasei, iya aka hi la napolalam Puang Allataala la nabala'iangkoa' hesomu? Aka moi indo tuam passima, si ussangaia' to madosa, si ungkamasei toi duka' to ungkamasei.

Kaili Da'a: Ane komi aga mompotowe tau to nompotowe komi, natantumo Alatala da'a mombabalasi kabelomu etu. Sabana topomperapi balasitee wo'u noinggu ewa etu.

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow bo tongá motabi kon intau inta motabi doman ko'inimu, onubí im mangalenya? Diá kinota'auan monimu degá kon mononagi mita doman kom pajak mogaid doman kon natua?

Aralle: Anna ponna ungkalemuio supu tau ang mangkalemuio, ya' la unsangaraka kehängngämmi sahomu? Aka' ingkänna tau mala asangngete' membabe noa, moi tau ang handang mai'di dosanna mala tunne' membabe noa.

Napu: Ane nupokaahi peahe tauna au mampokaahiko, babehiamu iti barako ina nahurungia Pue Ala. Mogalori toperuru asele au nuimba nodo topodongko, maahihe i tauna au mampokaahihe.

Sangir: Batụ u kereu i kamene kětạeng kụkěndag'u apang kụkěndag'i kamene, ute kai waug'u apạe ngae Mawu Ruata hinon mamal᷊isẹ̌ kakanoạu e? Bal᷊inewe maghaghělle bea lai měkẹ̌koạ kerene tangu?

Taa: Wali matao komi mangika ewa wetu apa ane ojo tau to mamporayang komi to nuporayang ngkomi, taa masipato komi danawaika i mPue Allah ntanapa. Apa sakowa to pantagi asele to biasa mangantipu sa’e sira mamporayang seja tau to mamporayang sira.

Rote: Nanahu metema emi sue-lai ka'da hataholi mana sue-lai emi soona, sosoak hata Manetualain muse balas emi tatao-nono'im ndia? Ade mana susu bea la boeo, ala ta tao leondiak fa do?

Galela: Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. Ngini lo nianako masirete o bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo ona gena o balastengi itotolomu aku yaaka komagena.

Yali, Angguruk: Hit inindi hisarukon eneg hinindi roho welamuhup halug Allahn onggo nungge og hisahu? Uang embelug lalihip ulug heng eneptuk inaben oho onori inindi roho wereg eleg?

Tabaru: Sababu nako niakisibosono duga ka kiaka naga gee 'ona mita nisibosono nginika, ge'ena kaimatero de 'o balasitengi yoga-ga'asoko yadi-diai. So dua 'okia ma Jo'oungu ma Dutu winisiparasengi?

Karo: Sabap adi si ngkelengi kam saja ngenca ikelengindu, man kade Dibata mbalas perbahanenndu e? La kin kalak si muat cuke pe bage ka nge perbahanenna?

Simalungun: Ai anggo holong uhurnima pitah bani na marholong ni uhur bennima, aha ma upahnima? Ai sijalo sohei pe, ai lang sonai do ibahen?

Toba: Ai molo holong rohamuna holan di angka na mangkaholongi hamu, dia ma upamuna? Gari angka sijalobeo, nda songon i do dibahen?

Dairi: Ai mula pellin kalak simengkekelengi kènè sambing ngo ikekelengi kènè, kadè mo pella balessen Dèbata sinibaing ndènè i? Otang kalak simenunggu belasting pè bagi ngo ibaing?

Minangkabau: Dek karano, jikok angku-angku hanyo niyo mangasiahi urang nan ibo ka angku-angku sajo, mako untuak apo gunonyo Allah musti mambaleh karajo angku-angku tu? Indak koh angku-angku caliak, tukang-tukang mintak pajak pun, mampabuwek nan sarupo itu?

Nias: Bõrõ na ha sangomasi'õ ya'ami mi'omasi'õ, hadia guna wa Isulõni Lowalangi zi manõ? Hadia tenga si manõ gõi zanema beo wamalua si manõ?

Mentawai: Ké sarat sia simakaté baga ka tubumui lé baí nupukateki kam baga, oto apangan lé lulunia iaaké sili Taikamanua ka tubumui, kelé silit erut sigalaimui? Tá pá kisedda leú et ragagalaiaké ka sia sipuukú pajá?

Lampung: Mani kik keti mengasihi angkah jelma sai mengasihi keti gaoh, untuk api Allah haga ngebalos perbuatanmu ano? Bukankah unyinni penagih pajak pun bebuat injuk reno?

Aceh: Sabab meunyoe gata tagaséh ubak ureuëng nyang gaséh gata mantong, keupeue guna jih Po teu Allah harôh geubalaih buet gata nyan? Bukon kheueh ureuëng nyang kutéb cukée pih jipeubuet lagée nyan?

Mamasa: Annu akamo la saromua' ke anggami to ungkamaseiko mukamasei? Annu tuang passima duka', to musangaia' to kasalaan, anna siungkamasei to ungkamaseii.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei fwaina waakena ibe is Jam golmiyen, afa aamei angtane is jei gane nesiktenennerem aamei jetefener igam nesiktababilirim. Angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jeiserem pemerintafe ga gane kitulmini, angtane jeiserem jeime ga aane nesiktababili, angtane jei aa jei ne nesiktababilirim. Aamei angtane seyafter gemerserem ga jam isa nesiktababili.

Manggarai: Émé méu momang ata siot momang méuy, apay di lahén latang te méu? Toé weli ata tegi béa kolé pandé nenggituy?

Sabu: Rowi ki hajha ki ddhei ke mu titu wata nga ddau do ddhei nga mu we tu ta nga ri ke hakku ddhei Deo ta bhale ne wui ai-wui tao mu do naanne? Ta do adho ke ta do mina harre lema ne tao ri mone dhuki bhea he?

Kupang: Jadi, kalo lu cuma sayang sang orang yang sayang sang lu, na, lu kira Tuhan Allah musti balas deng berkat kasi sang lu, ko? Sonde! Te orang jahat ju sayang dong pung tamán yang sayang sang dong.

Abun: Sane nin ben sukndo su ye gato ben sukndo su nin sor re, bere Yefun syo sukndo nai nin wa suma ne? Ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah da ben sukndo su ye gato ben sukndo su an, sarewo an ben sukibit su yé mwa.

Meyah: Noba erek iwa ita idou ongga okora rot rusnok ongga rudou okora rot iwa tein, beda koma erek mar ongga giskini ojgomu. Rusnok ongga ruhoturu pajak jeska iwa nou raja Kaisar bera rita mar erek koma tein ojgomu. Jefeda Allah eneita ifons ongga erek ekirsa rot mar insa koma ojgomu guru.

Uma: Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi'-ta-wadi, uma mpai' nahiwili-taka Alata'ala kehi-ta toe. Bangku' topesingara' paja' to dada'a gau'-ra, mpoka'ahi' moto-ra-rawo tauna to mpoka'ahi'-ra.

Yawa: Ranivara wapo muinye raroron irati vatano umuinyo wasaije obo mansai, omamo mamai dainya, weti vemo wapo ratantona wapare Amisye po kove raugaje wasai, wemai nora. Weye vatano ukakainoanive maisyare vatano wo pajak ranugande pemerinta aije wenawamo awa anaube maisyare wemai tavon.


NETBible: For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors do the same, don’t they?

NASB: "For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

HCSB: For if you love those who love you, what reward will you have? Don't even the tax collectors do the same?

LEB: For if you love those who love you, what reward do you have? Do not the tax collectors also do the same?

NIV: If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

ESV: For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

NRSV: For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

REB: If you love only those who love you, what reward can you expect? Even the tax-collectors do as much as that.

NKJV: "For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?

KJV: For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

AMP: For if you love those who love you, what reward can you have? Do not even the tax collectors do that?

NLT: If you love only those who love you, what good is that? Even corrupt tax collectors do that much.

GNB: Why should God reward you if you love only the people who love you? Even the tax collectors do that!

ERV: If you love only those who love you, why should you get a reward for that? Even the tax collectors do that.

EVD: If you love only the people that love you, then you will get no reward. Even the tax collectors do that.

BBE: For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?

MSG: If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that.

Phillips NT: "For if you love only those who love you, what credit is that to you? Even taxcollectors do that!

DEIBLER: If you love only the people who love you, …do not expect God to reward you in heaven!/will God reward you in heaven?† [RHQ] This is based on the fact that everyone, even the tax collectors, who you think are very great sinners, love [RHQ] those who love them.If you act like them, …you are not any different from tax collectors!/in what way are you different from tax collectors?† [RHQ]

GULLAH: Ef oona lob jes dem wa lob oona, oona ain got no right fa look fa no payback fom God fa dat, ainty? Cause eben dem wa da geda tax, dey da do de same ting!

CEV: If you love only those people who love you, will God reward you for that? Even tax collectors love their friends.

CEVUK: If you love only those people who love you, will God reward you for that? Even tax collectors love their friends.

GWV: If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that!


NET [draft] ITL: For <1063> if <1437> you love <25> those <3588> who love <25> you <5209>, what <5101> reward <3408> do you have <2192>? Even <3780> the tax collectors <5057> do <4160> the same <846>, don’t they?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran