Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 6 >> 

AYT: Akan tetapi, ketika kamu berdoa, masuklah ke dalam kamarmu dan tutuplah pintunya, dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi, maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi itu akan memberikan upah kepadamu.


TB: Tetapi jika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.

TL: Tetapi engkau ini, apabila engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam bilikmu, kuncikan pintu bilikmu itu, lalu berdoa kepada Bapamu yang tiada kelihatan, maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan meluluskan kepadamu.

MILT: Dan engkau, ketika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu dan tutuplah pintumu; berdoalah kepada Bapamu yang ada dalam ketersembunyian, dan Bapamu yang melihat dalam ketersembunyian, Dia akan menjawab engkau dalam keterbukaan.

Shellabear 2010: Tetapi pada waktu engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam kamarmu serta tutuplah pintunya. Lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu, maka Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan itu, akan membalasnya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi pada waktu engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam kamarmu serta tutuplah pintunya. Lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu, maka Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan itu, akan membalasnya kepadamu.

Shellabear 2000: Tetapi pada waktu engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam kamarmu serta tutuplah pintunya. Lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu, maka Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan itu, akan membalasnya kepadamu.

KSZI: Tetapi kamu, masuklah ke dalam bilik, tutup pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang tidak dapat dilihat dengan mata. Dia mengetahui apa yang kamu lakukan secara tersembunyi dan akan memberikan ganjaran kepadamu.

KSKK: Apabila kamu berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada besertamu di tempat tersembunyi: dan Bapamu yang melihat hal yang tersembunyi akan membalasmu.

WBTC Draft: Bila kamu berdoa, masuklah ke kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Bapamu dapat melihat yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.

VMD: Bila kamu berdoa, masuklah ke kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Bapamu dapat melihat yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.

TSI: Tetapi waktu kamu berdoa, masuklah ke kamar rumahmu yang paling dalam, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat yang tersembunyi itu. Dan Bapamu— yang melihat apa saja yang dilakukan di tempat yang tersembunyi, akan memberi upah kepadamu.

BIS: Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu.

TMV: Tetapi apabila kamu berdoa, masuklah ke bilik dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapa kamu yang tidak kelihatan itu. Bapa kamu yang mengetahui apa yang kamu lakukan secara tersembunyi itu, akan memberikan pahala kepada kamu.

BSD: Karena itu, kalau kalian berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan. Bapamu melihat apa yang kalian lakukan di tempat yang tertutup, dan Ia akan memberi upah kepadamu.

FAYH: Apabila kalian berdoa, masuklah ke dalam kamar, kuncilah pintu, dan dengan diam-diam berdoalah kepada Bapa yang di surga, maka Bapa yang mengetahui segala rahasia, akan memberi kalian pahala.

ENDE: Tetapi engkau, apabila hendak berdoa, masuklah kedalam bilik dan kuntjilah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu dalam kesunjian, dan Bapamu jang melihat dalam kesunjian, akan menggandjari engkau.

Shellabear 1912: Tetapi apabila engkau ini berdo'a, masuklah engkau kedalam bilikmu serta tutupkanlah pintumu, lalu berdo'a kepada Bapamu yang tiada kelihatan, maka Bapamu yang melihat barang yang tiada kelihatan, ialah akan membalas padamu.

Klinkert 1879: Tetapi adapon akan kamoe, apabila kamoe hendak sembahjang, masoeklah kadalam bilikmoe bersakat, koentjikanlah pintoenja dan pintalah-doa kapada Bapamoe jang tidak kalihatan, maka Bapamoe jang ada melihat segala perkara jang semboeni itoe, Ija djoega akan membalasnja kapadamoe dengan njata-njata.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe, kaloe sembahjang, {2Ra 4:33; Kis 10:4} masoklah dikamarmoe jang didalem, dan habis koentjiken pintoemoe, sembahjanglah sama Bapamoe, jang ada disemboenian; maka Bapamoe, jang ada disemboenian nanti membales itoe sama kamoe njata-njata.

Melayu Baba: Ttapi angkau ini bila angkau minta do'a, masok-lah dalam angkau punya bilek, dan bila sudah tutop pintu, minta-lah do'a sama Bapa angkau yang dalam smbunyi, dan Bapa angkau yang lihat dalam smbunyi nanti balas sama angkau.

Ambon Draft: Tetapi angkaw djikalaw angkaw bersombajang, ma-soklah di dalam bilikmu, dan kontji pintumu, dan bersom-bajanglah pada Bapamu, jang ada di tampat sembunji; dan Bapamu itu, jang ada lihat-lihat di tampat jang sembunji, Ija djuga akan membalaskan itu padamu dengan njata-njata.

Keasberry: Tutapi apabila angkau sumbahyang, masuklah kudalam bilikmu, tutupkanlah pintumu, mintalah doa kapada Bapamu, maka Bapamu yang mulihat sagala purkara yang tursumbunyi, maka iyalah juga kulak mumbalas padamu nyata nyata.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw 'ini, manakala 'angkaw hendakh sombahjang, masokhlah kadalam bilikhmu, dan kontjikanlah pintumu, lalu sombahjanglah kapada bapamu, jang 'ada ditampat jang sunji 'itu, maka bapamu, jang melihat sasawatu jang sunji, 'akan membalas 'itu padamu njata 2.

AVB: Tetapi kamu, masuklah ke dalam bilik, tutup pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang tidak dapat dilihat dengan mata. Dia mengetahui apa yang kamu lakukan secara tersembunyi dan akan memberikan ganjaran kepadamu.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <3752> engkau <4771> berdoa <4336>, masuklah <1525> ke dalam <1519> kamarmu <5009> <4675>, tutuplah <2808> pintu <2374> dan <2532> berdoalah <4336> kepada Bapamu <3962> <4675> yang ada di tempat <1722> tersembunyi <2927>. Maka <2532> Bapamu <3962> <4675> yang melihat <991> yang <1722> tersembunyi <2927> akan membalasnya <591> kepadamu <4671>. [<4675>]


Jawa: Nanging manawa kowe ndedonga, lumebua ing kamarmu, lawange inebna, banjur ndedongaa marang Ramamu kang ora katon. Dene Ramamu kang mirsa tindakmu kang ora katon iku bakal paring piwales marang kowe.

Jawa 2006: Nanging menawa kowé ndedonga, lumebua ing kamarmu, lawangé inebna, banjur ndedongaa marang Ramamu kang ora katon. Déné Ramamu kang pirsa tindakmu kang ora katon iku bakal paring piwales marang kowé.

Jawa 1994: Nanging kowé yèn ndedonga, mlebua ing kamar, lan kancingen lawangé, banjur ndedongaa marang Ramamu sing ora katon. Panjenengané pirsa apa sing koktindakaké, senajan wong liya ora padha weruh. Ramamu bakal maringi ganjaran marang kowé.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé ndedonga, mlebua nang kamar lan lawangé dikantying, terus ndedongaa marang Bapakmu sing ora kétok. Dèkné ngerti apa sing mbok tindakké, senajan wong liya ora weruh. Gusti Allah Bapakmu bakal ngupahi kowé karo berkah.

Sunda: Maraneh mah mun rek neneda kudu di kamar, pantona rekepkeun, tujukeun paneda ka Rama maraneh nu teu katenjo. Sanajan dilampahkeun di tempat rikip ge ku Mantenna kauninga sarta tangtu diganjar.

Sunda Formal: Maraneh mah, ari sembahyang teh kudu di kamar: Pantona dipeundeutan sing rekep, tujukeun paneda ka Rama nu di Sawarga. Rama nu Maha uninga kana kalakuan maraneh anu rikip, pasti ngaganjarna.

Madura: Tape mon ba’na adu’a, maso’ ka kamarra, kanceng labangnga, pas adu’a ka Ramana se ta’ etangale’e oreng rowa. Ramana ba’na se ngoladi lalakonna ba’na se ta’ etemmo oreng jareya bakal aparenga ganjaranna ka ba’na.

Bauzi: Lahana uho Ala bake tom gagodalo modem di gi nehale. Num ubuda oli num bumat doo adda iuba neo oli doo it baguamdi im Ai iho aam biem Ala laba aa tom gagodale. Labiham labe im Ai iho aa meedaha bak ozobohu labe iba ba ame bak laba gohali ame baleà vouhodam bak.

Bali: Nanging yen cening ngastawa, macelepja ka meten, tur ubetang jelanane! Ditu lautang cening ngastawa teken Ajin ceninge ane tuara ngenah. Ajin ceninge ane nyingak ane ilid bakal mapaica pikolih teken cening.

Ngaju: Tapi amon keton balakudoa, tame kamar tuntang atep bauntonggang, palus balakudoa intu Bapam je dia gitan te. Maka Bapam je mite gawim je basilim te kareh manenga upah akam.

Sasak: Laguq lamun side pade bedo'e, tame ojok kamar dait impet lawangne, terus bedo'e tipaq Bapa side saq ndẽq penggitan nike, make Bapa side saq cingakin perbuatande saq ndẽq tetaoq siq dengan gen ngicanin upaq lẽq side.

Bugis: Iyakiya rékko massempajakko, uttama’ko ri bili’é, namutongkoi tange’na, namumassempajang ri Ambo’mu iya dé’é napaitaro. Na Ambo’mu iya mitaéngngi pangkaukemmu tassubbué mpérékko matu saro.

Makasar: Jari, ikau punna erokko assambayang, antamakko ri bili’nu nampa nutongko’ pakke’bu’nu, nunampa assambayang ri Allata’ala Manggenu, tenaya naniciniki. Na Manggenumi anciniki anjo sambayannu nugaukanga ri pammantangang taccokkoa. Iami sallang lassareko pahala lanri anjo sambayannu.

Toraja: Apa iatu iko, iammu la massambayang, kendekko langngan banuammu mutama inanmu, musalli’i tu ba’bamu, ammu massambayang langngan Ambe’mu Puang tang kakitanan, anna Ambe’mu tu ungkita tang kakitananna, Iamo la umpapakkanni lako kalemu.

Duri: Apa ia ke massambajang kamu', mentama kamu' sapa', misalli'i, mimane' massambajang lako Ambe'mi Puang Allataala, to tangnakita mata. Na ia to mipugaukkuna nakita Ambe'mi Puang Allataala, to la ben kamu' pahalami.

Gorontalo: Timi'idu timongoli modua, pomaso mao ode delomo huwali limongoli, heuti mayi pintu wawu podualo ode Allahuta'ala ti Papa limongoli ta dila o'onto boyito. Tiyo ta mo'onto u hetua ma mongohi mayi pahala ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli modua̒, tuwotao̒ ode huwali wau heu̒ti mai huhebu, wau podua̒alo mola ode Allahu Taa̒ala limongoli tadiila oontonga boito. Yi Allahu Taa̒ala limongoli tamoo̒onto huhutuumu u tuutuo̒ boito mamongohi mai wuupa olemu.

Balantak: Kasee kalu i kuu sambayang, pinsoop na tambin ka' ompori a soopan. Moko daa iya'a, kasi i kuu sambayang na Tamamuu na surugaa men sian piile'on. Mbaka' Tamamuu men mimiile' wawaumuu men sian piile'onna mian bo mangawalos wawaumuu.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko ke ma'sambajangkoa', la lu tamako tambimmu ammu tutu'i ba'bamu, anna mane ma'sambajangko längäm Ambemu to tadiita. Iya la nabala'iammoko too Ambemu to ullosa ingganna membuninna, indo pa'pogau'mu tää'na naita tau senga'.

Kaili Da'a: Tapi ane komi mosambaya, pesuamo riara ntombimu pade pikumo pewobo. Posambayamo ka Umamu to da'a nikita. Pade Umamu to nanggita komi nosambaya nggalino kana mombabalasi komi.

Mongondow: Ta'e aka ikow bo mosambayang, tu'otdon kong gopot, bo kunsíai in ḷolingkop bodongka mosambayang ko'i Amámu inta kon tampat no'ibuni. Dá ki Amámu inta noko'ontong ko'inimu im mobogoibí kon onu inta ko'ibogmu.

Aralle: Ampo' ponna pemalao ma'sambayang, ya' tamao di tambimmu anna untutu'i baba, mane ma'sambayangngo dai' di Ambemu Puang Alataala ang dai landa'. Lambi' supung Ambemu Puang Alataala ang mangngitao anna Dianto la mantimba' yato sambayammu.

Napu: Agayana oyo, ane mekakaeko, mesuako i lalu lincumu, nutuko babamu, hangko mekakaeriko i Umamu au bara nuita. Lawi Ia moita mpuu babehiamu au bara raisa rangamu, hai Ia ina mohurungiako.

Sangir: Kai kereu i kamene měmpẹ̌kal᷊iomaneng ute pahunsuẹ̌ko su kamarẹ̌ dingangu hěpingko tukadẹ̌ mase pẹ̌kal᷊iomaneng si Amang tawe kasasilo. Tangu i Amangu e makasilo kakanoạu apang kạbawunie kụ sarung měngonggọu wawal᷊ise si kamene.

Taa: Pei ane komi makai-kai, inta njo’u songimu samba’a pei samba’a pei ba’a wombonya panewa roo see pokai-kai resi Pa’a ngkomi. Ika ewa wetu see sa’e taa mangkita. Pei nempo taa nakita nsa’e, pei re’e to mangkita palaong ngkomi etu. Etu semo Pa’a ngkomi to ndate saruga semo. Ia taa maya rakita, pei Ia mangkita komi. Wali Ia semo damangawaika komi ntanapa ri tango ntau boros.

Rote: Tehu metema emi hule-haladoi soona, meu leo kama dale meu, fo kena lelesu a neu, fo hule-haladoi neu emi Amam fo nananita tak ndia. Soona emi Amam fo manai nusa so'da ka, nita emi tatao-nono'i nafunim ndia, de neukose Ana fe emi ngga'di.

Galela: Duma ngini gena nakoso nisumbayang, bilasu nia tahuka niwosa so ka nimatengoka de nisumbayang nia Baba wikokelelowa. Sababu Una gena igogou nia manara o nyawa yananakowa gena Una wanako, de asa ngini winifanggali.

Yali, Angguruk: Sembahyang imin ulug hibam nohoruk ambeg kulug sok lare felug Hikni hirahoma werehon fam sembahyang uruk lamok. Hikni hirahoman turuk ane oluk Ahun inowen onggo og huruhu.

Tabaru: Duga nako la nimalahidoa, ge'ena nimasidebenoka nia kamarioka la nia Dea gee 'o nyawa kowimake-makewa wamake koge'ena de winiparasengi.

Karo: Tapi adi ertoto atendu, bengketlah ku bas kamarndu, eruk pintun jenari ertotolah man Dibata si la iidah e. Dibata si ngidah perbahanenndu e mereken upah man bandu.

Simalungun: Tapi anggo martonggo ho, hu kamar ma ho laho, tutup ma labah ai, anjaha martonggo ma ho bani Bapamu, na adong bani ianan na ponop ai, jadi Bapamu, sididah na ponop ai ma mambalas ai bam.

Toba: Alai ia martangiang ho, tu bilut ma ho laho; sordak ma pintu i! Dung i martangiang ma ho tu Amangmu na di na buni, gabe baloson ni Amangmu, na marnida di na buni, ma i tu ho!

Dairi: Tapi mula mersodip kènè mi bilik mo kènè laus, gerruk kènè mo pèntu i, nai mersodip mo kènè taba Bapa ndènè siso teridah i, ai iidah ngo siniula ndènè siso nibettoh barang isè pè. Nai iberèken mo bai ndènè upah ndènè.

Minangkabau: Tapi jikok angku-angku nak badowa, masuaklah ka dalam biliak, sawoklah pintu, sudah tu badowalah kabake Bapak angku nan indak dapek diliyek tu. Mako Bapak angku lah nan maliyek sagalo karajo angku nan ta andok, Baliaulah nan ka ma agiah upah kabake angku.

Nias: Ya'ami, na milau mangandrõ, mi'ae'e si bakha ba mbate'e ba miduhõ mbawa ndruhõ, aefa da'õ mi'angandrõ khõ Namami andrõ si lõ oroma. I'ila hadia nifaluami si lõ i'ila niha bõ'õ. Ya'ia dania zame'e luomi ba wolau si manõ.

Mentawai: Tápoi ké maniddou kam ka kam, gurúaké lé kam ka bagat bilí; lekkre matatbaliu, paniddoumuian ka tubut Ukkuimui sikuddu ka simalipput. Iaaké poí upamui Ukkuimui siitsó sigalaiakenenmui sipinalipput.

Lampung: Kidang kik keti bedua, kurukdo delom kamar rik salokko rangok, raduni beduado jama Bapamu sai mak keliakan ano. Maka Bapamu sai ngeliak perbuatanmu sai tesegok haga ngeni upah jama niku.

Aceh: Teuma meunyoe gata meudoá, tamong kheueh lam bilék dan tatôb kheueh pintoe, dan meudoá kheueh ubak Bapak gata nyang hana leumah nyan. Teuma Bapak gata nyang ngieng buet gata nyang teusöm teuma geubri upah keu gata.

Mamasa: Sapo ianna ikoa' ma'sambayang, tamakoa' tambingmu ammu tutu'i ammu mane ma'sambayang langngan Ambemu to tadiita. Anna Ambemu to ullosa angganna membuninna, la umbengangkoa' saromu.

Berik: Aamei sembayanga jam igama gwebanaram, ga isa kautena mwona angtaneyanaiserem jebe, ane pintunu ga isa matasiwitye, jega angtane is jam ne damtabiyen. Jepga sembayanga ga isa gwebana Uwa imnaiserem Jebe, angtane jam ne damtayanaiserem. Uwa imna Jei tousa aamei seyafter intowai ijesa eyebilirim, ane Jei fwaina ip ga is golmisi.

Manggarai: Maik émé ngajim, ngo oné lo’angm, tadu di’a para agu ngaji oné Emam ata ka’éng oné paté cehay. Wiga Emam ata itad situ oné paté ceha, agu téing lahén agu méu.

Sabu: Tapulara ki hebhajha mu, maho we mu la dhara kama, jhe henabbhi we kelae, jhe hebhajha we mu pa Ama mu do dho ngadde ne. Do tarre lohe ri Ama mu ne nga we ne wui ai-wui tao mu do dho ngadde ri ddau ne, jhe do medae ta wie ri No pa mu ne pai-pala.

Kupang: Ma bosong sonde bole bagitu. Kalo bosong sambayang, na, maso pi dalam kamar ko tutu pintu. Ais sambayang diam-diam pi sang bosong pung Bapa. Biar orang laen sonde lia, ma bosong pung Bapa yang lia. Nanti Dia balas kasi sang bosong deng berkat bam-banya.

Abun: Nin ben saga án ben ne nde, wo nin benadi yo, nin sok mo nin bi gumwak, nin syimwa nusyo, ete nin ki suk su nin bi Ai mo gu, gato nin yo me su nin gro nde. Sane bere nin bi Ai mo gu sor ete jam suk gato nin ki ne, ete bere An syo sukndo nai nin mone.

Meyah: Tina gij mona ongga iwa yum iteij gu Allah, beda ijeker gu isinsa gij mer efesi noba yum iteij gu Allah jah suma ojgomu. Jeska mimif minek Allah gu miteij guru. Tina Ofa emek mar ongga iwa intunggom gu isinsa erek insa koma fob. Jefeda Ofa emeita yeyin ifons ongga ongkoska rot si.

Uma: Jadi', ane mosampaya-ta, mesua' hi rala tomi, unca wobo', pai'-ta lako' mosampaya-di hi Tuama-ta to uma kahiloa. Apa' nahilo moto-di kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'.

Yawa: Weramu wapare wapo sambaya raura seo Amisye ai, weamo syare wasisa no tanoan, wapo unsanda rauguji umba wasambayambe seo no wapa Ajayo vatane wo aeno mansami rai jewene Ai. Umba wapa Ajayo wepi po wapa ana wadave maninimbe umaso raen, indati Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.


NETBible: But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

NASB: "But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.

HCSB: But when you pray, go into your private room, shut your door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

LEB: But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door [and] pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

NIV: But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

ESV: But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

NRSV: But whenever you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.

REB: But when you pray, go into a room by yourself, shut the door, and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

NKJV: "But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place ; and your Father who sees in secret will reward you openly.

KJV: But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

AMP: But when you pray, go into your [most] private room, and, closing the door, pray to your Father, Who is in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you {in the open}.

NLT: But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father secretly. Then your Father, who knows all secrets, will reward you.

GNB: But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

ERV: But when you pray, you should go into your room and close the door. Then pray to your Father. He is there in that private place. He can see what is done in private, and he will reward you.

EVD: When you pray, you should go into your room and close the door. Then pray to your Father. He is there in that secret place. Your Father can see the things that are done in secret. And he will reward you.

BBE: But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MSG: "Here's what I want you to do: Find a quiet, secluded place so you won't be tempted to role-play before God. Just be there as simply and honestly as you can manage. The focus will shift from you to God, and you will begin to sense his grace.

Phillips NT: But when you pray, go into your own room, shut your door and pray to your Father privately. Your Father who sees all private things will reward you.

DEIBLER: But as for you, when you pray, go into your private room and close the door in order to pray to God, your Father, whom no one can see. He observes you where no one else observes you, and he will reward you.

GULLAH: Bot wen ya da pray, ya mus go eenta ya room. Ya mus shet de door an pray ta ya Fada God wa dey een heaben weh ya cyahn shim. Ya Fada da see all wa ya da do, eben wen nobody else ain shim. An e gwine pay ya back.

CEV: When you pray, go into a room alone and close the door. Pray to your Father in private. He knows what is done in private, and he will reward you.

CEVUK: When you pray, go into a room alone and close the door. Pray to your Father in private. He knows what is done in private, and he will reward you.

GWV: When you pray, go to your room and close the door. Pray privately to your Father who is with you. Your Father sees what you do in private. He will reward you.


NET [draft] ITL: But <1161> whenever <3752> you <4771> pray <4336>, go <1525> into <1519> your <4675> room <5009>, close <2808> the door <2374>, and pray <4336> to your <4675> Father <3962> in <1722> secret <2927>. And <2532> your <4675> Father <3962>, who sees <991> in <1722> secret <2927>, will reward <591> you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran