Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 16 >> 

AYT: Ketika menjelang malam, mereka membawa kepada-Nya banyak orang yang kerasukan roh jahat, dan Dia mengusir roh-roh itu dengan satu kata, dan menyembuhkan semua orang yang sakit,


TB: Menjelang malam dibawalah kepada Yesus banyak orang yang kerasukan setan dan dengan sepatah kata Yesus mengusir roh-roh itu dan menyembuhkan orang-orang yang menderita sakit.

TL: Setelah petang hari, maka dibawa oranglah kepada-Nya beberapa banyak orang yang dirasuk setan, maka dibuangkan-Nya setan itu dengan sepatah kata, dan disembuhkan-Nya segala orang yang sakit itu,

MILT: Dan ketika menjelang malam, mereka membawa kepada-Nya banyak orang yang kerasukan setan; dan Dia mengusir roh-roh itu dengan sepatah kata, dan Dia telah menyembuhkan semua orang yang menderita sakit,

Shellabear 2010: Pada waktu magrib banyak orang yang dibelenggu setan dibawa kepada-Nya. Ia mengusir setan-setan itu dengan sepatah kata, dan menyembuhkan semua orang yang menderita sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu magrib banyak orang yang dibelenggu setan dibawa kepada-Nya. Ia mengusir setan-setan itu dengan sepatah kata, dan menyembuhkan semua orang yang menderita sakit.

Shellabear 2000: Pada waktu magrib banyak orang yang dirasuk setan dibawa kepada-Nya. Ia mengusir setan-setan itu dengan sepatah kata, dan menyembuhkan semua orang yang menderita sakit.

KSZI: Setelah hari petang, ramai orang yang dirasuk roh iblis dibawakan kepada Isa. Isa menghalau roh-roh iblis itu dengan sepatah kata sahaja. Dia juga menyembuhkan semua yang sakit.

KSKK: Menjelang malam orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kerasukan roh-roh jahat, dan hanya dengan sepatah kata Ia mengusir keluar roh-roh itu. Ia menyembuhkan juga semua orang yang sakit.

WBTC Draft: Pada sore harinya, orang membawa banyak orang yang kerasukan roh-roh jahat kepada-Nya. Yesus memerintahkan supaya roh-roh jahat meninggalkan mereka itu. Ia juga menyembuhkan semua orang sakit.

VMD: Pada sore harinya, orang membawa banyak orang yang kerasukan roh-roh jahat kepada-Nya. Ia memerintahkan supaya roh-roh jahat meninggalkan mereka itu. Ia juga menyembuhkan semua orang sakit.

AMD: Pada malam harinya, banyak orang yang membawa kepada Yesus orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat dan orang-orang yang sakit. Maka, Yesus pun memerintahkan roh-roh jahat itu untuk keluar dari mereka. Selain itu, Yesus juga menyembuhkan semua orang sakit.

TSI: Sesudah matahari tenggelam, banyak orang sakit dibawa kepada-Nya, juga orang yang dikuasai setan-setan. Semua orang yang sakit itu disembuhkan Yesus, dan dengan perkataan-Nya saja roh-roh jahat itu langsung meninggalkan orang-orang yang tadinya dikuasai.

BIS: Pada waktu mulai petang, orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kemasukan roh jahat. Dan dengan sepatah kata saja, Yesus mengusir roh-roh jahat itu dan menyembuhkan juga semua orang yang sakit.

TMV: Apabila hari sudah petang, orang ramai membawa banyak orang yang kerasukan roh jahat kepada Yesus. Yesus mengusir roh-roh jahat itu dengan sepatah kata sahaja. Dia juga menyembuhkan semua orang sakit.

BSD: Ketika hari sudah mulai sore, banyak orang membawa kepada Yesus orang-orang yang kemasukan roh jahat.

FAYH: Pada petang itu beberapa orang yang dirasuk roh jahat dibawa kepada Yesus. Dengan sepatah kata saja Yesus mengusir semua roh jahat itu, dan semua orang sakit disembuhkan.

ENDE: Dan pada sendja hari orang datang membawa kepadaNja banjak orang jang kerasukan setan, dan dengan sepatah kata diusirNja setan-setan itu. Segala orang sakit disembuhkanNja.

Shellabear 1912: Setelah petang hari, maka dibawa oranglah kepadanya beberapa banyak orang yang dirasuk jin; maka dibuangkannya jin itu dengan perkataannya, dan disembuhkannya segala orang yang sakit:

Klinkert 1879: Satelah petang hari dibawa oranglah kapada Toehan beberapa orang jang kamasoekan sjaitan, maka diboewangkannja segala arwah djahat itoe dengan katanja djoea, dan segala orang jang sakit itoepon disemboehkannja.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah sore, ada banjak orang jang kamasokan setan dibawa sama Toehan, lantas Toehan memboewang itoe setan dengan katanja, serta Ija menjemboehken segala orang jang sakit.

Melayu Baba: Dan bila sudah ptang, orang bawa sama dia banyak orang yang terkna jin, dan dia buangkan itu jin dngan s-patah chakap, dan smoa orang yang sakit dia smbohkan:

Ambon Draft: Maka manakala sudahlah djadi malam, debawakan pa-danja banjak awrang jang ter-kena awleh djin. Maka mem-bowanglah Ija djin-djin itu dengan perkata; an; dan samo-wa jang adalah dengan sakit, Ija sombohkanlah.

Keasberry 1853: Sutlah putang hari, maka dibawa oranglah kapadanya bubrapa orang yang turkuna jin: maka dibuangkannya sagala jin itu dungan purkataannya juga, dan sagala orang yang sakit itu pun disumbohkannyalah:

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah pŭtang hari, maka dibawa oranglah kapadanya bŭbrapa orang yang tŭrkŭna jin, maka dibuangkannya sagala jin itu dŭngan pŭrkataannya juga, dan sagala orang yang sakit itu pun disŭmbohkannyalah.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka 'awrang sudah menghadapkan kapadanja banjakh 'awrang madjnun, maka debowangkannjalah segala hantu dengan sapatah kata, dan samowa 'awrang jang kena sakit 'itu desombohkannjalah.

AVB: Setelah hari petang, ramai orang yang dirasuk roh iblis dibawa kepada Yesus. Dia menghalau roh-roh iblis itu dengan sepatah kata sahaja dan menyembuhkan semua yang sakit.

Iban: Lemai nya mayuh orang ke dirasuk antu dibai ngagai Jesus, lalu Iya muru roh antu ngena seleka aja jaku, lalu ngeraika semua sida ke sakit.


TB ITL: Menjelang malam <3798> dibawalah <4374> kepada Yesus <846> banyak orang <4183> yang kerasukan setan <1139> dan <2532> dengan sepatah kata <3056> Yesus mengusir <1544> roh-roh <4151> itu dan <2532> menyembuhkan <2323> orang-orang <3956> yang menderita <2192> sakit <2560>. [<1161> <1096>]


Jawa: Sorene akeh wong sing padha kesurupan dhemit sing padha di owanake menyang ngarsane Gusti Yesus. Dhemite padha ditundhungi sarana pangandika lan sarupane wong kang nandhang lelara padha diwarasake.

Jawa 2006: Soréné akèh wong kang padha kesurupan sétan kang padha digawa menyang ngarsané Yésus. Sétané padha ditundhungi sarana pangandika lan sarupané wong kang nandhang lelara padha disarasaké.

Jawa 1994: Nalika ngarepaké peteng akèh wong sing kesurupan dhemit padha disowanaké ana ing ngarsané Gusti Yésus. Dhemit-dhemit mau padha ditundhungi, cukup mung srana didhawuhi waé. Semono uga Panjenengané marasaké wong-wong sing padha lara liyané.

Jawa-Suriname: Kadung wis surup wong-wong sing kesurupan demit terus pada digawa nang nggoné Gusti Yésus. Demit-demité pada ditundungi karo tembung sak ketyap lan sing lara pada diwaraské kabèh.

Sunda: Ka sorenakeun loba anu marawa jelema-jelema anu kasurupan setan ka Yesus. Ngan ku sakecap roh-roh jahatna ku Yesus diusir kalaluar. Kitu deui anu garering kabeh dicalageurkeun.

Sunda Formal: Magribna, loba pisan jelema-jelema anu karaksuk ku setan dideuheuskeun ka Isa. Ngan ku sakecap setan-setanna ku Isa diusir; anu garering oge kitu keneh, dicageurkeun ku sakecap bae.

Madura: E bakto la molae asar, bannya’ oreng nyabis ka Isa ngeba reng-oreng sabannya’na se kasosoban erroh jahat. Kalaban dhabu sakeccap Isa ngojuk roh-erroh jahat jareya sarta mabaras keya sakabbiyanna oreng se sake’.

Bauzi: Labi dimatali aibulelo modem di labe dam aheda zi labe im setan oli veimaha dam zi lam Yesus bake vou ledume Aho ame setan zi laba gi Am ahat gagoha ab futodume ilime seddaham. Labi laha dam gi gaileheda zi lam Aho laha modi fa ab neàdedaham.

Bali: Sasampune surup surya, akeh anake rauh tangkil makta anak sane karangsukan setan. Masrana antuk baos abuku Ida nundung setane punika. Akeh malih anak sane nandang pinakit sane segerang Ida.

Ngaju: Katika andau nampara halemei, oloh mimbit manalih Yesus, are oloh je ingumpang setan. Tuntang hapan ije kabawak kotak ih, Yesus maharak kare setan te tuntang mampakeleh kea kare oloh je haban.

Sasak: Lẽq waktu serep jelo, luwẽq dengan saq tekuasein siq roh jahat tejauq ojok Deside Isa. Dait siq sopoq manik doang, Deside Isa sediq roh-roh jahat nike dait selapuq dengan saq sakit ẽndah teselahang.

Bugis: Mammulanana mapettang, natiwini tauwé lao ri Yésus maéga tau iya nauttamakiyé sétang. Na silappa adami bawang napaddésu’i Yésus sining sétangngéro sibawa napajjappa towi sininna tau malasaé.

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo karuenga, jaimi tau nisoso’ ri setang nierang mange ri Isa. Naporo sibukuji bawang kana Napau Isa naNabongkamo assulu’ anjo setang-setanga battu ri yangasenna anjo tunisosoka ri setang, kammayatompa naNaballei ngaseng tommo sikontu tau garringa.

Toraja: Iatonna makaroenmo budami to natamai deata bulituk nasolan tau lako, anNa sisangbukuri kadanNa urrambai tu deata bulituk sia Napamaleke tu mintu’ to nasanta’ saki,

Duri: Ia tonna kabuhmo allo, budami tau ratu mbawa tonatamai setang sola tomasaki lako Puang Isa, na sangbukura kada napau, nnula'ii tuu lako setang lan kalena tau, napumalagah ngasanni to tomasaki.

Gorontalo: Tou ma lolango ngohuntuwa ta heilotuwanga lo lati ma hedileliyo mayi ode oli Isa. Wawu bo wolo loiya ngotahe-ngotahe Tiyo helomuhu mao lati-latiyala boyito wawu helopo'oluli nga'amila ta hengongota boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ malo laangai, hedilelo mai lotau odeli Isa dadaata tamaa ilotuanga lorohu u moleeto. Wau bo wambao̒ lou̒ ngotahe pilopo hinggi mao̒ li Isa roroo-huwaalo u moleeta boito wau helo poo̒luli olo ngoa̒amila tahi ngongota.

Balantak: Sarataa guntumalommo, biai' a mian men lampingionna meena ia wawa mian waale'e ni Yesus. Meena iya'a tongko' ia buse'i Yesus tia wurung santaa', ka' nengelesi'i giigii' mian men manggeo.

Bambam: Tappana lendu' allo, iya suleim tau umpasola buda to napentamai setam. Iya angga mandi ma'tula' Puang Yesus uhhambai lao indo setam anna bono'im. Anna ingganna to masaki to dio heem eta too napabono' asam duka'.

Kaili Da'a: Sangga nangguwiapa naratamo tau nanggeni roa ira to nipesua seta mpaka ri ja'i Yesus. Ante nanguli sambela I'a nompopalai seta-seta nggari ja'i ntau. Pade pura-pura tau to naju'ana wo'u nipakabelona.

Mongondow: Naonda in no'ungkoḷomdon, mobarong in intau inta kinotoḷangan dimukud mora'at dinia mangoi ko'i Yesus. Bo tongá takin tosingogon totontagá ki Yesus noguntun kon dimukud mita mora'at tatua bo nongundam kon intau mita inta nongotakit.

Aralle: Tahpana bengi donetoo, suleing mai'di tau umbaha ang napentamai setang. Yato setang ang umpentamai sangngaka-sangngaka tau nahambai asang Puang Yesus umpake sambahta supu kara. Donetoo ingkänna to makorong napabono' asang toe'.

Napu: Kalumbami, bosa tauna mai i Yesu moanti ranganda hai halalunda au mahai hai au napesawii seta. Yesu mampopeloho seta iti hai lolitaNa pea, hai tauna ntanina au mahai Napakaoha worihe.

Sangir: Sarạeng kạkabawěllone taumata e němpangěntuden sire lawọ apan niwal᷊iuang u rohkẹ̌ dal᷊aị e su anum Mawu Yesus. Kụ kětạewen dingangu wawera pẹ̌sěngkamohong, Mawu Yesus mạnokol᷊u manga rohkẹ̌ dal᷊aị e dingangu mạpakapian kěbị apan taumata masakị.

Taa: Wali yako etu, ojo kawurinya rao, ma’i tau mangangkenika i Yesu tau boros to naposuak measa pasi tau to masaki. Wali i Yesu mangarubak measa yako resi tau to raposuak etu ojo mangampake gomboNya semo. Pasi Ia mampakatao muni samparia tau to masaki etu.

Rote: Nai lelek sanga le'donoso, boema hataholi la lo hataholi nitu sa'ek makadotok leo Yesus mai. Boema no ka'da dede'ak de'ek esa mesa kana de Ana usiheni basa dula dale mangalauk sila la. Ana nakahahaik hataholi kamahe'dis makadotok boe.

Galela: Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. De o Yesus yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika.

Yali, Angguruk: Let turuk lit weregma o hup arik ohoma ap anggolo unundama siyag angge werehon arimano Yesus ambeg hondog eneplug watfagma Ele ine roho uruk lit siyag angge arimano wilip eneptuk lit ouk warukon arimano fanowap enepfag.

Tabaru: 'Iobirou, de 'o nyawa yakitoka-tokata manga gudai yaki'asa 'o Yesusino, de ka 'o betongo moi woginiiki ma tokata ge'ena, de wosi'aiki manga panyake.

Karo: Nandangi gelap, rehen kalak maba si penakiten ras si setanen man Jesus. Alu sengkebabah ranan saja ipelawes Jesus setan-setan e janah IpepalemNa kerina kalak si penakiten.

Simalungun: Dob golap ari, roh ma halak mamboan hu Bani buei halak na setanon. Iusir ma setan-setan ai marhitei hata-Ni, anjaha ipamalum ma sagala na boritan,

Toba: Alai dung bot arina i, dipamboan halak ma tu lambungna torop na sinonggopan ni angka sibolis. Hatana do dibahen pabalihon sibolis i jala dipamalum do saluhutna angka na marniae,

Dairi: Mayak bon ari, iembahi kalak mo mbuè si ni sellapen sètan. Ipelaus Jesus ngo sètan-sètan idi merkitè kata sambing janah ipemalum ngo karina si sakiten i.

Minangkabau: Kutiko ari lah muloi sanjo, urang bi mambawok-i urang-urang nan kamasuak-an roh jahek kabake Isa Almasih. Jo kato sapatah sajo, Baliau ma usie roh jahek tu, Baliau mancegakkan pulo kasadonyo urang nan sakik.

Nias: Me ahatõ tanõ owi, ato niha sobekhu ni'ohe khõ Yesu. Faoma fehede-Nia manõ Ifoloi mbekhu awõ wa'Ifadõhõ zofõkhõ andrõ Yesu.

Mentawai: Ka soibokat, ei sia sipasiaabbit migi sipinasaileu ketsat sikataí, ka matat Jesus. Oto sangakuanan lé, iusiaké sia Jesus paketsa-ketsat sikataí nenda, samba aleakénangan leú et sia sangamberidda simabesí.

Lampung: Pada waktu mulai dibi, jelma ngusung mik jama Isa lamon jelma sai kekurukan ruh jahat. Rik jama sepatoh cawa gaoh, Isa nguser ruh-ruh jahat udi rik ngunyaiko juga sunyinni jelma sai meruyuh.

Aceh: Watée uroe karab seupôt, di ureuëng laén laju jiba ubak Isa ureuëng-ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet. Dan deungon sikrék haba mantong, Isa laju geu-use roh-roh jeuhet nyan geupeu puléh bandum ureuëng nyang sakét.

Mamasa: Lendu'i allo, budami to natamai setang sae nabaa tau lako Puang Yesus. Anggami sabatta tula'na urrambai lao inde setangnge anna umpomalapu' angganna to masaki dio.

Berik: Ona aa galap towaiwenaram jam gigitswefe, angtane bwata kapkaiserem aa jei ge kayipminirim ga aane aftabifelwetya Yesusminibe. Yesus Jei bwat kapka olemfener ga balbabili jam ge tobitinyefe, ane angtane bwernabara seyafter gemerserem ga waakentababili.

Manggarai: Du wiég tana, dadé dod ata nggeroné Mori Yésus, ata hena le jing da’at, maik ca mu’u kaut curup de Mori Yésus mbér jing situ, agu pandé ina isét hena le beti situ.

Sabu: Ta dhai ta umu ta maddha lodho, ae ddau do wujhu ne do aggu ri ddau langa Yesus. Ri heubha lipedai we, ne hudhi ri Yesus ne henga-henga kerabba do na harre nga peie lema ri No hari-hari ne do paddha he.

Kupang: Waktu matahari mulai turun, ju orang dong datang bawa dong pung orang yang takaná setan dong. Ais Yesus parenta itu setan dong bilang, “Heh, setan! Iskarobis dari ini orang dong!” Ju itu setan dong kaluar memang. Dia ju bekin bae samua orang saki.

Abun: Kam bok, ndendu, yé gwat yé mwa gato semda ben ne ma. Yefun Yesus ki sukdu kwa dik yo, kwa we yo sor re, ete An syun semda mwa ne titi wé, ete An ben yé mwa gato i ne ge sino.

Meyah: Nou ongga motu fob, beda rusnok ruroun rerin rusnok enjgineg rufoukou ongga efena ofogog oira gij rudou efesi skoita Yesus. Beda Ofa ekemeji efena ofogog insa koma nomnaga oisouska efen oga fogora eita eskeira gu rua insa koma ongga marenir.

Uma: Ncimonou' toe, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni doo-ra ba ompi'-ra to mohaki' ba to nahawi' seta. Yesus mpopalai seta toera hante hamela lau-wadi lolita-na, pai' napaka'uri'-ra hawe'ea tauna to mohaki'.

Yawa: Arono mare ngkaumur kobe, vatane wo vatano wanui nanawirati anawayo kakaije siso mai maugavere no Yesusa nui. Yesus apa ayaowe mbambunin ti Po raura vayave awa bo rai, Po anawayo kakaije mawatano vatane umaso mansaora. Muno Po saumane raunanto irati vatano ugwanenoe mansai tenambe.


NETBible: When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.

NASB: When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.

HCSB: When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick,

LEB: Now [when it] was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all _those who were sick_,

NIV: When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

ESV: That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

NRSV: That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and cured all who were sick.

REB: That evening they brought to him many who were possessed by demons; and he drove the spirits out with a word and healed all who were sick,

NKJV: When evening had come, they brought to Him many who were demon–possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

KJV: When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:

AMP: When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons, and He drove out the spirits with a word and restored to health all who were sick.

NLT: That evening many demon–possessed people were brought to Jesus. All the spirits fled when he commanded them to leave; and he healed all the sick.

GNB: When evening came, people brought to Jesus many who had demons in them. Jesus drove out the evil spirits with a word and healed all who were sick.

ERV: That evening people brought to Jesus many people who had demons inside them. He spoke and the demons left the people. He healed all those who were sick.

EVD: That evening people brought to Jesus many people that had demons inside them. Jesus spoke and the demons left the people. Jesus healed all the people that were sick.

BBE: And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;

MSG: That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill.

Phillips NT: When evening came they brought to him many who were possessed by evil spirits, which he expelled with a word. Indeed, he healed all who were ill.

DEIBLER: That evening when …the Sabbath/the Jewish rest day†ended and restrictions about traveling ended, many people who were controlled by demons {whom demons controlled} and people who were sick [MTY] were brought to Jesus. He caused the demons to leave just by speaking to them, and he healed all the people who were sick.

GULLAH: Dat ebenin, people come ta Jedus da bring plenty people wa got ebil sperit eenside um. Jedus dribe out dem ebil sperit wid de wod wa e say, an e mek all de sick people well.

CEV: That evening many people with demons in them were brought to Jesus. And with only a word he forced out the evil spirits and healed everyone who was sick.

CEVUK: That evening many people with demons in them were brought to Jesus. And with only a word he forced out the evil spirits and healed everyone who was sick.

GWV: In the evening the people brought him many who were possessed by demons. He forced the evil spirits out of people with a command and cured everyone who was sick.


NET [draft] ITL: When <1096> it was <1096> evening <3798>, many <4183> demon-possessed <1139> people were brought <4374> to him <846>. He <2532> drove out <1544> the spirits <4151> with a word <3056>, and <2532> healed <2323> all <3956> who were <2192> sick <2560>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel