Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 1 : 11 >> 

AYT: Berjalanlah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Penduduk Zaanan tidak keluar Ratapan Bet-Haezel akan mengambil perlindungannya.


TB: Berkemaslah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Tidak berani keluar penduduk Zaanan. Ratapan Bet-Haezel menghalangi engkau untuk tetap berdiri.

TL: Hendaklah kamu langsung, hai perempuan penduduk Safir! dengan malu ketelanjanganmu; bahwa perempuan penduduk Zaanan tiada keluar; peratapan adalah di Bait-haizal dan ia itu menegahkan kamu dari pada tinggal di sana.

MILT: Menyeberanglah kepada mereka dengan keadaan telanjang yang memalukan, hai penduduk Safir. Penduduk Zaanan tidak keluar. Ratapan Bet-Haezel: Dia akan mengambil dari padamu penopang dirinya.

Shellabear 2010: Berjalanlah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Penduduk Zaanan tidak berani keluar. Bait-Haezel meratap, perlindungannya direnggut darimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berjalanlah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Penduduk Zaanan tidak berani keluar. Bait-Haezel meratap, perlindungannya direnggut darimu.

KSKK: hai penduduk Safir, dan janganlah membiarkan Penghuni Zaanan keluar. Merataplah, hai Bet-Haezel, karena harta kekayaanmu telah dibawa pergi

VMD: Hai kamu penduduk Safir, berjalanlah di jalanmu dengan telanjang dan malu. Penduduk Zaanan tidak akan keluar. Penduduk Bet-Ezel akan menangis dan menarik dukungannya dari kamu.

BIS: Kamu penduduk Safir, berangkatlah ke pembuangan tanpa pakaian dan dengan perasaan malu! Orang-orang Zaanan tidak berani keluar dari kota mereka. Jeritan penduduk Bet-Haezel menunjukkan kepadamu bahwa di sana tak ada perlindungan lagi.

TMV: Hai penduduk Safir, pergilah ke negeri pembuangan sambil bertelanjang dan berasa malu. Penduduk Zaanan tidak berani pergi ke luar kota. Apabila kamu mendengar penduduk Bet-Haezel meratap, kamu akan tahu bahawa tidak ada tempat perlindungan di situ.

FAYH: Penduduk Safir dibawa pergi sebagai budak -- dalam keadaan telanjang dan menanggung malu. Penduduk Zaanan tidak berani menampakkan diri di luar tembok. Dasar Bet-Haezel -- landasan tempat kota itu berdiri -- sudah dihancurkan.

ENDE: Berbarislah dan pergilah hai penduduk Sjafir, dengan telandjang dan malu; Tidak (berani) keluar, penduduk Saanan; ratap di Bet-Haesel: diambillah daripadamu tempat kedudukannja.

Shellabear 1912: Hai orang isi Safir hendaklah engkau hilang dengan bertelanjang dan dengan kemaluanmu maka orang isi Zaanan tiada keluar dan ratapan Bet-Haezel akan menghilangkan dari padamu ketetapannya.

Leydekker Draft: Pindahlah 'awleh kamu, hej parampuwan padudokh SJafir, jang terbuka kamaluwanmu: parampuwan padudokh TSa`anan tijada kaluwar: paratapan 'ada di-Bejt Ha`ejtsel; 'ija 'akan meng`ambil perdirijannja deri pada kamu.

AVB: Berjalanlah, wahai penduduk Safir, dalam keadaan bogel dan aib. Penduduk Zaanan tidak berani keluar. Bet-Haezel meratap, perlindungannya direnggut daripadamu.


TB ITL: Berkemaslah <05674>, hai penduduk <03427> Safir <08208>, dengan telanjang <06181> dan malu <01322>. Tidak <03808> berani keluar <03318> penduduk <03427> Zaanan <06630>. Ratapan <05594> Bet-Haezel <01018> menghalangi <03947> engkau untuk <04480> tetap berdiri <05979>.


Jawa: He wong isine Safir, enggal mangkata, kalawan wuda lan kawirangan. Wong isine Zaanan ora wani metu. Pangadhuhe Bet-Haezel ngalang-alangi angonmu tetep ana ing kono.

Jawa 1994: Hé wong Safir, lungaa menyang pembuwangan tanpa sandhangan karo nandhang wirang. Wong Zaaman ora wani metu saka kuthané. Menawa krungu tangisé wong Bèt-Haézel, kuwi tandhané yèn kowé ora kena ngungsi mrana.

Sunda: Eh urang Sapir, geura jugjug pangbuangan bari sataranjang nandang kaera. Urang Saanan teu waranieun kaluar ti kotana. Mun maraneh ngadenge urang Bet Esel aluk-alukan, eta nandakeun yen di ditu geus euweuh enggon nyalindung.

Madura: Ba’na pandhudhu’ Safir, kat-mangkat ka pambuwangan ta’ osa ngangguy pa-apa sarta kalaban ate malo! Reng-oreng Za’anan ta’ bangal kalowar dhari kotthana. Cerrengnga oreng Bet-Haezel noduwagi ka ba’na ja’ e jadhiya tadha’ pangaoban pole.

Bali: Ih wong Sapir rarisangja mamargi ka paselongan, sarwi malalung tur nandang kimud. Samaliha jadmane sane magenah ring Saanan, ipun tan purun medal saking kotannyane. Yening ragane mireng wong Bet-Haesel pada nandang duhkita, irika ragane wikan, mungguing irika nenten wenten genah masayuban.

Bugis: Iko pabbanuwana Safir, joppano lao ri appalirengngé temmappakéyang sibawa pappénedding masiri! Dé’ nabarani massu sining tau Zaanangngé polé ri kotana mennang. Kelli’na pabbanuwana Bét-Haézel mappaitangngi lao ri iko makkedaé dé’na gaga kuwaro allinrungeng.

Makasar: Ikau ngaseng pandudu’na Safir, a’lampamako mange ri tampa’ pammelakkanga tammakea pakeang siagang tena siri’-siri’nu! Tu Zaanan tena nabarani assulu’ battu ri kotana ke’nanga. Sa’ra ammarranna taua ri Bet-Haezel a’jari tanra mae ri kau angkanaya anjoreng tenamo pa’la’langngang.

Toraja: Tarru’komi male, e to Safir, situang siri’ belanna kama’kambelangammi. Iatu to Zaanan tae’ nabarani tassu’. Iatu kaumbatingan dio Bet-Haezel undampakomi torro inde to dio.

Karo: O anak kuta Sapir, laweskenlah ku pembuangen manjang-anjang, tuhu mela kal akapndu. Kalak si ringan i Saanan, la pang ndarat i bas kuta e nari. Adi ibegindu anak kuta Bet-Esel ngandung, ietehndu me maka i je la lit ingan cebuni.

Simalungun: Bingkat ma nasiam pangisi ni Sapir, talanjang marhahirion; borani luar ia pangisi ni Saanan. Tangis-tangis ni Bet-Ezel manlanglangi nasiam marianan ijai.

Toba: Borhat ma ho, ale isi ni Sapir marsaemara mardongan haurahon. Ndang ruar anggo isi ni Zenan, tarbege do andung sian Bethejel, ai buatonna do sian hamu hajongjonganna.


NETBible: Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns, “He takes from you what he desires.”

NASB: Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."

HCSB: Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.

LEB: Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don’t come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you.

NIV: Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.

ESV: Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.

NRSV: Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; Beth-ezel is wailing and shall remove its support from you.

REB: Take to the road, you that dwell in Shaphir! Have not the people of Zaanan gone out in shame from their city? Beth-ezel is a place of lamentation; she can lend you support no longer.

NKJV: Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.

KJV: Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

AMP: Pass on your way [into exile], dwellers of Shaphir, in shameful nakedness. The dwellers of Zaanan dare not come forth; the wailing of Beth-ezel takes away from you the place on which it stands.

NLT: You people of Shaphir, go as captives into exile––naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth–ezel mourn because the very foundations of their city have been swept away.

GNB: You people of Shaphir, go into exile, naked and ashamed. Those who live in Zaanan do not dare to come out of their city. When you hear the people of Bethezel mourn, you will know that there is no refuge there.

ERV: You people living in Shaphir, pass on your way, naked and ashamed. The people living in Zaanan will not come out. The people in Beth Ezel will cry and take their support from you.

BBE: Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.

MSG: In Alarmtown, the alarm is sounded. The citizens of Exitburgh will never get out alive. Lament, Last-Stand City: There's nothing in you left standing.

CEV: Depart naked and ashamed, you people of Shaphir. The town of Bethezel mourns because no one from Zaanan went out to help.

CEVUK: Depart naked and ashamed, you people of Shaphir. The town of Bethezel mourns because no one from Zaanan went out to help.

GWV: Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don’t come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you.


NET [draft] ITL: Residents <03427> of Shaphir <08208>, pass <05674> by in nakedness <06181> and humiliation <01322>! The residents <03427> of Zaanan <06630> can’t <03808> leave <03318> their city. Beth Ezel <01018> mourns <05594>, “He takes <03947> from <04480> you what he desires <05979>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel