Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 42 >> 

AYT: Lalu, Yesus memanggil mereka dan berkata kepada mereka, "Kamu tahu bahwa mereka yang dianggap sebagai pemerintah bangsa-bangsa lain berbuat seolah-olah mereka berkuasa atasnya. Dan, petinggi-petinggi itu menggunakan kekuasaannya atas mereka.


TB: Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka.

TL: Lalu dipanggil oleh Yesus akan mereka itu sekalian, serta kata-Nya, "Kamu ketahui bahwa orang, yang dihisabkan memerintah atas segala bangsa, menjalankan perintahnya di atas mereka itu, serta pembesarnya memegang kuasa atasnya.

MILT: Dan setelah memanggil mereka, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu telah mengetahui bahwa mereka yang menganggap diri memerintah bangsa-bangsa, menerapkan kekuasaannya atas mereka, dan para pembesarnya menerapkan otoritasnya atas mereka.

Shellabear 2010: Kemudian Isa memanggil mereka semua. Sabda-Nya kepada mereka, "Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memanggil mereka semua. Sabda-Nya kepada mereka, "Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka.

Shellabear 2000: Kemudian Isa memanggil mereka semua. Sabda-Nya kepada mereka, “Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka.

KSZI: Tetapi Isa memanggil mereka kepada-Nya lalu berkata, &lsquo;Kamu tahu bahawa di kalangan orang bukan bani Israel, orang yang dianggap pemerintah memerintah rakyat dengan kuku besi, dan orang besar melaksanakan kekuasaan ke atas mereka.

KSKK: Yesus memanggil mereka kepada-Nya dan berkata, "Kamu tahu, pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menganiaya mereka.

WBTC Draft: Yesus memanggil mereka, kata-Nya, "Kamu tahu bahwa para pemimpin bangsa-bangsa yang bukan Yahudi suka menunjukkan kuasa terhadap orang. Menurut anggapan mereka, pemimpin itu suka menggunakan semua kuasanya terhadap orang.

VMD: Yesus memanggil mereka, kata-Nya, “Kamu tahu bahwa para pemimpin bangsa-bangsa yang bukan Yahudi suka menunjukkan kuasa terhadap orang. Menurut anggapan mereka, pemimpin itu suka menggunakan semua kuasanya terhadap orang.

TSI: Lalu Yesus memanggil semua murid-Nya dan berkata, “Kamu sudah tahu bahwa para pemimpin bangsa-bangsa yang bukan orang Yahudi dan semua yang menganggap dirinya pembesar memerintah rakyatnya dengan keras dan menindas hak-hak mereka.

BIS: Jadi Yesus memanggil mereka semuanya, lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka.

TMV: Yesus memanggil mereka semua lalu berkata, "Kamu tahu bahawa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyat. Para pemimpin mereka selalu menekan rakyat.

BSD: Karena itu, Yesus memanggil mereka semua dan berkata, “Kalian tahu, para penguasa bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, menindas rakyat mereka.

FAYH: Lalu Yesus memanggil mereka dan berkata, "Sebagaimana kalian ketahui, raja-raja dan para pembesar di dunia ini menggunakan wewenang mereka untuk menguasai rakyat,

ENDE: Tetapi Jesus memanggil sekalian mereka dan bersabda: Kamu tahu, bahwa orang-orang jang dipandang sebagai penguasa-penguasa bangsa-bangsa, mereka itu memerintah dengan keras, dan pembesar-pembesar mempergunakan kuasanja atas mereka;

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya mereka itu akan `Isa, lalu berkata kepadanya, "Kamu tahu bahwa orang yang dibilangkan pendahulu orang segala bangsa itu memegang perintah atasnya, dan orang yang besar-besar itu memegang kuasa atasnya.

Klinkert 1879: Tetapi dipanggil Isa akan mareka-itoe sakalian, laloe katanja: Kamoe tahoe, adapon mareka-itoe, jang disangka penghoeloe segala bangsa, ija-itoe memerentahkan dia dan segala orang besar-besarnja pon melakoekan koewasanja atasnja.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes panggil dateng dia-orang serta berkata sama dia: Kamoe taoe bahoea {Mat 20:25; Luk 22:25} orang, jang dikataken kapala-kapala bangsa, memarentahken dia-orang, serta orang besarnja koewasani dia-orang.

Melayu Baba: Ttapi Isa panggil dia-orang, dan kata sama dia-orang, "Kamu smoa tahu yang orang yang di-bilangkan pnghulu bangsa asing pegang prentah atas dia-orang, dan orang bsar-bsar-nya pegang kuasa atas-nya.

Ambon Draft: Tepapi Tuhan JESUS panggillah marikaitu, dan katalah pada dija awrang: Kamu tahu, bahuwa segala awrang, jang terpandang sa-laku Panghulu-panghulu ba-la-bala, ada pegang parentah atas dija awrang; dan jang segala kapalanjja, depertuwan atas marika itu,

Keasberry: Tutapi dipanggillah ulih Isa akan marika itu kapadanya, sambil burkata, Kamu tau adapun marika itu yang turpileh mumrentahkan diatas orang orang susat, munjalankan munjadi tuan diatas marika itu; maka orang orang busarnya munjalankan kuasa diatas marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah Xisaj memanggil marika 'itu datang hampir, maka bersabdalah 'ija padanja: kamu tahu bahuwa segala 'awrang jang membilang dirinja 'ada panghulu 2 chalajikh 'itu memegang patuwanan di`atasnja: dan 'awrangnja besar 2 memegang peng`awasa`an di`atasnja.

AVB: Tetapi Yesus memanggil mereka kepada-Nya lalu berkata, “Kamu tahu bahawa orang yang dianggap sebagai pemerintah bangsa asing memerintah rakyat dengan kuku besi, dan orang besar melaksanakan kekuasaan ke atas mereka.


TB ITL: Tetapi Yesus <2424> memanggil <4341> mereka lalu berkata <3004>: "Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa <1484> memerintah <2634> rakyatnya dengan tangan besi, dan <2532> pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras <2715> atas mereka. [<2532> <846> <846> <1380> <757> <846> <3173> <846> <846>]


Jawa: Nanging banjur padha ditimbali Gusti Yesus sarta dipangandikani: “Kowe padha ngreti, yen kang jeneng pamarentahing bangsa-bangsa iku masesani rakyate, lan para panggedhe padha kaampilan panguwasa ngereh marang rakyat mau.

Jawa 2006: Yésus tumuli nimbali para sakabat mau lan ngandika, "Kowé padha ngerti, yèn kang kaanggep pamaréntahé bangsa-bangsa, iku padha tumindak kaya bendara tumrap bangsa iku, lan para panggedéné padha tumindaké sawenang-wenang.

Jawa 1994: Nanging para rasul kabèh banjur padha ditimbali déning Gusti Yésus, nuli dingandikani: "Kowé rak padha ngerti apa sing padha dilakoni déning wong-wong sing padha nyekel pangwasa, yaiku ngerèh rakyaté. Para penggedhé mau padha nindhes marang rakyaté.

Jawa-Suriname: Mulané kabèh terus dityeluk karo Gusti Yésus, diomongi ngéné: “Kowé ngerti déwé tyarané wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah. Para penggedé sing kudu nata bangsané malah pada ngwasani lan ngerèh.

Sunda: Ku sabab kitu Yesus ngalahir ka sarerea, "Maraneh nyaho, bangsa anu teu wawuh ka Allah mah nu jadi pamarentahna sakawenang-wenang, nu jaradi pamingpin-pamingpinna sakama-kama ka rahayatna teh.

Sunda Formal: Tapi ku Isa disauran, “Maraneh nyaho, yen anu disarebut pamarentah bangsa teh, marentah ka rayatna keras pisan; kitu deui pembesar-pembesarna, ka rayat teh kacida kerasna.

Madura: Daddi Isa adikane red-moredda jareya epakompol kabbi, laju adhabu, "Ba’na tao ja’ pin-pamimpinna bangsa se ta’ kennal ka Allah nendhes ra’yadda. Ban ja-pangrajana nyecce’ ra’yadda jareya.

Bauzi: Labihàmu Yesusat Aba vi tau meedam dam gagu fa vazisi neàdi im ab vahokedamam. “Um ozobohuna taia? Yahudi damat modem vab dam labe vedi, ‘Im abo feàte,’ lahame iho vuusdam dam laba tet ootedam labe im vahokedam di gi dae meobeat vahokedam meo bak. Labi im ee dam labe iho vuusdam dam laba teubeat vuusdam labe iho gagom im damat meeda. Labihadam meo bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngesengin parasisiane tur ngandika: “Cening suba pada nawang, mungguing anake ane kasambat pamrentah bangsa, ento mrentah rakyate nganggon kakerasan, tur pangede-pangedene nyalanang kakuasaan ulihan kakerasan.

Ngaju: Jadi Yesus mantehau ewen samandiai palus hamauh, "Keton katawan je kare pamimpin bangsa je dia mangasene Hatalla, mahenyek rayate. Tuntang kare oloh hai ain ewen te mahapit ewen.

Sasak: Laguq Deside Isa ngemanikang ie pade terus bemanik: "Side pade nenaoq, bahwe ie pade saq tesebut pemrẽntah bangse-bangse mrẽntah rakyatne kadu ime besi, dait pembelẽq-pembelẽqne ngelampaqang kuasene secare keras tipaq ie pade.

Bugis: Jaji naobbi manenni Yésus mennang, nanakkeda, "Muwisseng makkedaé sining pamimping bangsaé iya dé’é naissengngi Allataala napanrasa-rasai ra’ya’na. Sibawa sining tomarajana mennang natenre’i ra’ya’na.

Makasar: Jari Nakio’ ngasemmi Isa ke’nanga, nampa Nakana ri ke’nanga, "Nuassengi angkanaya pamimping-pamimpinga siagang tau malompona bansa tenaya naassengi Allata’ala, najallakkangi ra’ya’na.

Toraja: Natambaimi Yesu sola nasangi sia Nakua: Miissan sia kumua iatu to disanga pangulunna bangsana tau, umpalalo parentana lako tu tau, sia iatu to paana ungkuasai.

Duri: Iamo joo natambai ngasanni Puang Isa to anak gurun-Na nakuanni, "Miissen kumua ia to tomangparenta lan lino to tangngkalaja' Puang Allataala mpandasa bang taunna. Na ia to tomapangka' mangkada mesa bang.

Gorontalo: Bo ti Isa lotiyangayi olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Otawa limongoli ta hepomarentawa bangusa-bangusa ta kapiru hepomarentawa raiyati to hila-hila limongoliyo wawu ta dudula'a-dudula'a hepokawasawa olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Oditolio ti Isa malo tiangai olimongolio ngoa̒amila, tulusi lotahuda mao̒, "Otaawa limongoli deu̒ mongo tau̒wa lo bangusa tadiila motota lo Allahu Taa̒ala hipodeehea ulipulio, wau taduduulaa̒ lo ulipu limongolio hipo dutonga olimongolio.

Balantak: Kasee i Yesus nengeleelo'mo i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Kuu poto'inti'i se' raaya'a men ngaanion pamarentana lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna. Ka' moomoola'na lipu' iya'a mamarenta mianna koi pingkira'na susuung.

Bambam: Nasuhum natambai asam Puang Yesus anna napa'tula'i naua: "Muissanna' muua indo to disangai to ma'pahenta umpahenta pakketauanna umpake palu-palu bassi, anna ingganna to kasallena umpalao makahha' kakuasaanna lako to nalumbäi.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nompokio ira pura-pura mpaka ri ja'ina pade niulina ka ira, "Ninjani komi mbotomo ira to nireke topoparenta tau-tau da'a nosinjani ante Alatala nabiasa nomparenta todea ira ante nasombo. Pade topanggeniaka-topanggeniaka ira nompandasa todea ira.

Mongondow: Daí inoinií i Yesus im mosia komintan bo sinonggina'an, "Ule kinota'auanbií monimu kon itoi mita im bangusa mita inta diaí monota'au ko'i Allah mondorot kon rayatnya. Bo intau mita moḷoben moritak ko'i monia.

Aralle: Ampo' sika natambai asang Puang Yesus anna naoaintee, "Ungnginsammia' umba noa to pa'pahenta yaling inde di lino ma'pahenta sitonda kamakahha'anna, anna ingkänna to kepangka' umpalao kakuasaanna sitonda kamasahhu'ang pano di petauanna.

Napu: Ido hai Yesu mokakio ope-ope topeguruNa, Nauliangaahe: "Niisato kamakancana poparentanda tauna au bara moisa Pue Ala moparentai tauna bosa. Tauna au mahile lantinda mopari-pari tauna bosa mampeulai hawanda.

Sangir: Tangu Mawu Yesus kimuị e si sire kěbị, dingangu něhengetang angkuěng, "I kamene masingkạ u manga těmbonangu kawanua kụ bẹ̌gan Duata e kai mětẹ̌tahuěllang u kawanuane. Dingangu manga těmbonang i sire e měmpạnědạ si sire.

Taa: Pei i Yesu Ia mangkita sira masusa, wali Ia mampokio sira, manganto’o, “Mai ruyu.” Panewa Ia manganto’o, “Ne’e mangokotaka koro ngkomi ewa naika ntau to si’a to Yahudi. Komi nunsani ane tau to si’a to Yahudi,makole-makole nsira mapari kojo naika mamporentang sira. Pasi tau to bose angganya, sira mapari seja inikanya mangkuasang sira.

Rote: Hu ndia de, Yesus nalo na basa-basas de nafa'das nae, "Emi bubuluk basa, mauli-malanga leoina la fo ta lalelak Manetualai na, ala tunindeni lau nala. Ma sila hataholi matua-madema nala ne'e laheles.

Galela: So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, "Ngini ningodu nianako o bobareta o Gikimoi wihoholu ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu.

Yali, Angguruk: Onolok haruk latfagma Yesusen hit obog toho tiya maniyek ulug wol enepfareg, "Ap suwon pemerintah urukon o kema-kema werehonen enele ine roho uruk lit ap enele ying eneptuk ane ari hit honoluk. Ap onowesi suwon arimanowen enele onolok toho uruk lit unusuruk ane ari hit honoluk," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus wakitoomuno 'ona yoodumu de kawongosekau 'onaka, "Ngini nianakokau yopa-pareta gee kowinako-nakowa ma Jo'oungu ma Dutu, manga kawasa yakido-doko so manga 'ahu 'isangisara. De 'o nyawa yola-laagomo yakisihaga manga kawasaka.

Karo: Emaka idilo Jesus ia kerina jenari nina, "Nggo ietehndu maka si iakui jadi pemerentah erkuasa nandangi rakyatna janah peminpin-peminpin rate-rate nandangi bawahenna.

Simalungun: Jadi idilo Jesus ma sidea, nini ma dompak sidea, “Ibotoh hanima do, irajai sigomgomi bangsa do rayatni, anjaha ikuasai na sangap-sangapni do sidea.

Toba: Jadi dipapungu Jesus ma nasida, ninna ma mandok nasida: Diboto hamu do, dirajai angka sigomgomi bangso do parripenasida jala dipaksa angka na sangapna do nasida.

Dairi: Nai idilo Jesus mo kalak i karina, idokken mo, "Ibettoh kènè ngo barang bakunè ibaing kalak penggemgemmi, memerèntah rayatna merkitè paksa janah ekuten nipebangkitna pè mengasangken gegoh ngo.

Minangkabau: Akienyo Isa Almasih ma imbau kasadonyo pangikuik-Nyo, Baliau mangatokan, "Angku-angku tawu, baraso pamimpin-pamimpin banso nan indak ba Tuhan Allah, suko manindeh rakyaiknyo. Panjabaik-panjabaik di nagari tu suko pulo mamaso rakyaik.

Nias: Ikaoni ira Yesu, Imane khõra, "Mi'ila wa samatõrõ soi si lõ fa'aboto ba dõdõ Lowalangi, lafakao nono mbanuara. Ba salaw̃a khõra zangosawuyu ya'ira.

Mentawai: Lepá sogainangan sia sipasiuluinia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kelé siagaimui, sauté sitaimalotó ka Taikamanua, sarat masipaorei tai rayatda lé ragagalai. Samba siabeu tiboi tubu ka talagadda leú, sarat mugege lé ragagalai ka tubudda tai rayatda.

Lampung: Jadi Isa ngurau tian sunyinni, raduni cawa, "Keti pandai bahwa jelma-jelma sai mimpin bangsa sai mak mengenal Allah nindas rakyatni. Rik tukoh-tukoh tian nekan tian.

Aceh: Teuma Isa laju geuhôi awaknyan banmandum, laju geupeugah, "Gata tateupeue bahwa peumimpén-peumimpén bansa nyang hana jituri Allah jitindéeh rakyat jih keudroe. Dan lé ureuëng-ureuëng rayeuk jiteugon bansa jih nyan.

Mamasa: Natambaimi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Muissanan kumua to ma'parenta salianna to Yahudi ma'kada mesa umparenta rupa tau, anna angganna to kamainna umpalao pa'kua penawanna lako petauanna.

Berik: Jega jem temawer Yesus seyafter ga dupdupbulu, ane seyafter ga balbabili, "Aamei tousa, angtane Yahudimanyana jei jam gane balaram sanbakf gwefe, jei uskamer gam eyeipmini angtane jelemanaiserem jebe. Jei angtane nafis gane baftana enggalfe, angtane nafsi gane damtana jemna baabeta unggwandusa.

Manggarai: Maik Mori Yésus bénta isé agu mai taén: “Pecing le méu, te isét ata perénta laing, perénta ro’éngd sara rud kaut, agu sanggéd taung ata mésé paké kuasad, kudut denet atas.

Sabu: Hakku ta pedoa ke ro hari-hari ri Yesus, jhe lii, "Do toi ke ri mu ma, ta do ne kattu-kattu ddau do dho tade Deo, do ta jhalli ta kerupu ne ana rai ro. Jhe ne mone pereda-mo ne pereda ro do ta jhalli ro pekepida.

Kupang: Ais Yesus pange ame sang dong samua, ju Dia bilang, “Bagini! Bosong su tau, to? Orang bésar yang pegang parenta biasa tendes dong pung rakyat, sampe dong sonde bisa bagarák. Deng kapala-kapala dari bangsa yang sonde kanál sang Tuhan Allah, dong kasi parenta lebe-lebe, sampe dong pung rakyat sonde bisa angka kapala.

Abun: Sane Yefun Yesus kendo pakon ge musyu dik sop we sum sino, ete An ki nai An bi pakon do, "Nin jam do, yé gato gum yekwesu mo bur ré gato jam nde Yefun, bere yekwesu bok ne ben bi suk-i su án bi rus-i krat wai o re. Yekwesu gato gum yepasye ne bere syaugat án bi rus-i ben suk tepsu yepasye ne bi sukdu-i ne sor. Án bi rus-i tepsu án bi pakwerut-i gato benbot suk gato án imo sor.

Meyah: Beda Yesus ohoturu efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka noba agot gu rua oida, "Iwa ijginaga rot fob oida rusnok ongga Yahudi guru bera rerin ebirfager ongga rut keingg rua ojgomuja. Noba rusnok insa koma rerin rusnok enjgineg ongga rufoka aksa tein ongga riyahehir joug rua rot mar ofoukou ojgomuja.

Uma: Toe pai' Yesus mpokio'-ra omea, pai' na'uli'-raka: "Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-ra. Tauna to bohe pangka'-ra mpewuku ntodea-ra mpotuku' hawa'-ra.

Yawa: Weti Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.


NETBible: Jesus called them and said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.

NASB: Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

HCSB: Jesus called them over and said to them, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles dominate them, and their men of high positions exercise power over them.

LEB: And Jesus called them to himself [and] said to them, "You know that those who are considered to rule over the Gentiles lord it over them, and their [people] in high positions exercise authority over them.

NIV: Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

ESV: And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

NRSV: So Jesus called them and said to them, "You know that among the Gentiles those whom they recognize as their rulers lord it over them, and their great ones are tyrants over them.

REB: Jesus called them to him and said, “You know that among the Gentiles the recognized rulers lord it over their subjects, and the great make their authority felt.

NKJV: But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

KJV: But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

AMP: But Jesus called them to [Him] and said to them, You know that those who are recognized as governing {and} are supposed to rule the Gentiles (the nations) lord it over them [ruling with absolute power, holding them in subjection], and their great men exercise authority {and} dominion over them.

NLT: So Jesus called them together and said, "You know that in this world kings are tyrants, and officials lord it over the people beneath them.

GNB: So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority.

ERV: Jesus called all the followers together. He said, “The non-Jewish people have men they call rulers. You know that those rulers love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority over the people.

EVD: Jesus called all the followers together. Jesus said, “The non-Jewish people have men they call rulers. You know that those rulers love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority over the people.

BBE: And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.

MSG: Jesus got them together to settle things down. "You've observed how godless rulers throw their weight around," he said, "and when people get a little power how quickly it goes to their heads.

Phillips NT: so Jesus called them all to him, and said, "You know that the socalled rulers of the heathen lord it over them, and their great men have absolute power.

DEIBLER: Then, after Jesus called them all together, he said to them, “You know that those who rule the non-Jews enjoy showing that they are powerful. You also know that officials enjoy commanding others.

GULLAH: Jedus call um all togeda an tell um say, “Oona know bout de leada dem wa spose fa rule oba de people dey een de wol. Dem leada hab powa oba de people an da tell dem wa fa do.

CEV: But Jesus called the disciples together and said: You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule.

CEVUK: But Jesus called the disciples together and said: You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule.

GWV: Jesus called the apostles and said, "You know that the acknowledged rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> called <4341> them <846> and said <3004> to them <846>, “You know <1492> that <3754> those who are recognized <1380> as rulers <757> of the Gentiles <1484> lord <2634> it over <2634> them <846>, and <2532> those in high positions <3173> use <2715> their <846> authority over <2715> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran