Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 14 >> 

AYT: dan ke rumah mana pun dia masuk, katakan kepada pemilik rumah, 'Guru berkata: Di manakah ruang tamu-Ku tempat Aku boleh makan Paskah bersama murid-murid-Ku?'


TB: dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku?

TL: Maka barang di mana ia masuk, hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu: Kata Guru: Di manakah bilik, tempat Aku akan makan Pasah dengan murid-murid-Ku?

MILT: Dan ke mana pun dia masuk, katakanlah kepada tuan rumah bahwa guru mengatakan: Di manakah ruangan tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?

Shellabear 2010: dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya, ‘Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?’

KS (Revisi Shellabear 2011): dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya, Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?

Shellabear 2000: dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya, ‘Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?’

KSZI: Di mana dia masuk, katakan kepada tuan rumah, &ldquo;Tuan Guru berkata: Di manakah ruang tamu untuk Aku makan jamuan Paska dengan para pengikut-Ku?&rdquo;

KSKK: 'Guru berpesan: Di manakah ruangan tempat Aku akan makan Perjamuan Paskah dengan murid-murid-Ku?

WBTC Draft: ke rumah yang dimasukinya dan katakan kepada pemilik rumah itu, 'Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama dengan murid-murid-Nya.'

VMD: ke rumah yang dimasukinya dan katakan kepada pemilik rumah itu, ‘Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama murid-murid-Nya.’

TSI: Waktu dia memasuk ke dalam rumah, kalian juga ikut masuk dan berkatalah kepada pemilik rumah itu, ‘Bapak, Guru kami menanyakan kepada Bapak: Di mana tempat makan makanan Paskah untuk Dia dan kami murid-murid-Nya?’

BIS: ke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Bapak Guru bertanya, di mana tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.'

TMV: ke rumah yang dimasukinya, lalu berkatalah kepada pemilik rumah itu, ‘Guru bertanya, di mana bilik tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan jamuan Paska.’

BSD: ke dalam rumah itu. Tanyakan kepada pemilik rumah itu, ‘Bapak Guru ingin tahu di mana tempatnya Ia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.’

FAYH: Sesampainya di rumah yang dimasukinya, katakanlah kepada pemilik rumah, 'Guru kami menyuruh kami melihat ruangan yang telah Saudara sediakan untuk mengadakan perjamuan Paskah nanti malam.'

ENDE: dan dirumah jang ia masuki, katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru berpesan: dimanakah ruang makan, tempat Aku akan makan Paska bersama dengan para muridKu?

Shellabear 1912: maka barang dimana ia masuk hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu, Kata Guru, "Dimanakah bilik tumpanganku, tempat aku hendak makan paskah dengan murid-muridku?"

Klinkert 1879: Maka barang dimana ija masoek, katakanlah olihmoe kapada toewan jang empoenja roemah: Kata goeroe, dimana bilik, tempat bolih akoe makan pasah dengan segala moeridkoe?

Klinkert 1863: Maka di tampat dia masoek, bijar kamoe berkata sama toewan jang poenja roemah: kata Goeroe: dimanakah kamar-makan, jang bolih Akoe makan paska dengan moerid-moeridkoe?

Melayu Baba: ikut sama dia, dan baik di mana dia masok, kamu kata sama tuan-rumah itu, 'Guru bilang, "Di mana sahya punya bilek tumpangan, tmpat sahya boleh makan Paska sama sahya punya murid-murid?"'

Ambon Draft: Dan di mana ija masok, hendaklah kamu katakan pada tuwan rumah: Guru bilang: Di mana ada bilik makan, dalam jang mana Aku baw-leh makan Pascha dengan murid-muridku?

Keasberry: Maka barang dimana iya masok, kata ulihmu kapada orang dirumah itu, Guru tulah burkata, Dimanakah ada bilek jamu yang aku akan mumakan purjamuan hari raya langkah dungan murid muridku?

Leydekker Draft: Dan barang kamana 'ija masokh, katakanlah pada Tuwan jang 'ampunja rumah; bahuwa guruw bersabda: dimana 'ada manzil, jang dalamnja 'aku 'akan santap Fasahh serta dengan murid 2 ku?

AVB: Di mana dia masuk, katakan kepada tuan rumah, ‘Guru berkata: Di manakah ruang tamu untuk Aku makan jamuan Paskah dengan murid-murid-Ku?’


TB ITL: dan <2532> katakanlah <2036> kepada pemilik rumah yang dimasukinya <1525>: Pesan Guru <1320>: di manakah <4226> ruangan <2646> yang disediakan bagi-Ku <3450> untuk makan <5315> Paskah <3957> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101>? [<3699> <1437> <3617> <3754> <3004> <1510> <3699> <3450>]


Jawa: lan kandhaa marang wong kang duwe omah, kang dileboni wong mau: Piwelingipun Guru: Endi kamar kang dicawisake, kang bakal Dakanggo dhahar Paskah karo para sakabatKu?

Jawa 2006: lan ana ing omah kang dileboni, kowé kandhaa marang kang duwé omah mau: Guru meling: Kamar endi kang bakal kanggo mangan Paskah karo para sakabatku?

Jawa 1994: Endi omahé sing dileboni, sing duwé omah temonana, lan kandhaa: ‘Gusti ndangu: Endi panggonan sing arep Dakenggo dhahar Paskah karo para murid-murid-Ku?’

Jawa-Suriname: Nèk kowé wis tekan omahé, ngomong karo sing nduwé omah ngéné: ‘Guruné nakokké kamar sing arep dienggo mangan Paskah karo murid-muridé.’

Sunda: nepi ka asupna ka jero imah, tuluy tanyakeun ka nu boga eta imah kieu, ‘Saur Pa Guru, mana kamar jang Kami dahar Paska jeung murid-murid?’

Sunda Formal: Bejakeun kieu ka nu boga imah, ‘Kawiatan saur ku Ama Guru, saur-Na: Kamar mana pikeun Kami ngariung Jamuan Paska jeung murid-murid teh?’

Madura: ka bengko se emaso’e oreng jareya. Ba’na pas ngoca’ ka se andhi’ bengko, ‘Ca’epon Guru, e ka’imma Guru sareng red-moredda se adha’ara dhadha’aran Paska?’

Bauzi: Uho laba vi duzu vulame aameam num da labe aho olemda laba um laba vi olele. Labi vi oli num deda laba nehi gagole. ‘Im gurut oba neha, “Aho amu oba Paskah fum diat Am damti vahi na àdam bak gagu esuhu bak akete?” lahaho.’

Bali: ka umah ane celepina, lantas orahang teken anake ngelahang umahe ento buka kene: ‘Sang Guru mabesen sapuniki: Dija tongos Tiange lakar ngajengang Perjamuan Paskah ajak sisian Tiange?’

Ngaju: akan huma je inamee tuntang sanan akan Tempon huma te, 'Bapa Guru misek, hong kueh ekae Ie tuntang kare murid Ayue tau kuman panginan Paska.'

Sasak: ojok balẽ saq ie tamein, dait badaq ẽpẽn balẽ nike, 'Manik Guru tiang, lẽq mbẽ Ie dait pengiring-pengiring-Ne gen medaran keloran Paskah?'

Bugis: lao ri bola iya nauttamakiyé namupowadangngi iyaro punna bolaé, ‘Makkutanai Pa’ Guru, kégai onronna Aléna sibawa ana’-ana’ gurun-Na maélo manré nanré Paska.’

Makasar: Amminawang mako mange ri balla’ napammantangia, na nupauang patanna balla’ angkana, ‘Akkuta’nangi Pa’ Guru angkana keremae tampa’ eroka Napake angnganre Paska siagang ana’-ana’ gurunNa.’

Toraja: Umba-umba nanii tama, la mikua lako tu ampu banua: Nakua Guru: Umbara tu inan la Kunii ungkande Pa’pasa sola anak gurungKu?

Duri: ammipekutananni lako ampu bola to nanii mentama kumua: napekutanan Gurungki', 'Umbora to la kunii ngkande kande Paskah sola anak gurung-Ku'.'

Gorontalo: Poleleya mao to ta ahu'uwo lo bele pomasowaliyo boyito odiye, ’Peiyintu mao li Guru, toutonu tambati u mowali pomake li Guru wolo mongomuri-Liyo monga pe'epe'enta to dulahu buka?’

Gorontalo 2006: ode bele u potuwotalio, wau loi̒yai mao̒ ode taa ohuu̒wo lobele boito, 'Ti Paaa̒ Guru mohintu, tou̒toonu tambati lo tahidudua̒ o-Lio wau Tio mamolamela ua̒alo Paska.'

Balantak: Na laigan men pinsoopanna, bantilkon na tombono laigan iya'a, inta': Potuunna Guru: maana a tampat men bo pangkaanan kakaan ramean Paska tia murit-Ku?

Bambam: lako banua naongei anna muuaannia' indo to ma'banua: Nauaangkam Tuangguhu: 'Uaanni: Umba ngei tambim to bali umpatoka la kiongei sola Tuangguhungki mangngande kinande allo Kalappasam?'

Kaili Da'a: mpaka ri sapo to rakalauna, pade ulimo ka pue njapo ri setu, 'Iwe'imo tewai Guru ka kami: Ri umba tombi to nipakasadia ka Aku manggoni panggoni Posusa Paska ante anaguruku?'

Mongondow: tumu'ot kom baḷoi inta tu'otannya bo pogumandon ko'i togi baḷoi tatua, 'Ki Pak Guru nokiliboí, mongo kon onda in tampat ponga'anan i Pak Guru takin murií-Nya mita kon ka'anon Paskah.'

Aralle: anna ungngoaintee yato puäng dasang, 'Nakutanaio Tuangkuhu didiona umba are' ongeang ang la naonge ungngande andeang pa'rame-rameang Paska sibaha pahsikolana.'

Napu: Ane mesuakau i lalu sou, niuliangaa ampu sou iti: 'Nauli Guru: iumba paandeaKu Posusa Pasa hihimbela hai topeguruNgku?'

Sangir: sol᷊ong bal᷊e suěkange kụ pẹ̌bera su taghuang u wal᷊e ene, 'Mananěntiro e makịbal᷊o, kai suapa tampạ i Sie ringangu manga murit'E makapẹ̌simokol᷊ẹ̌ kaěngu Paskah.'

Taa: imbare banua napasua. Wali ane jela ri banua etu, to’oka pue banua etu, ‘Guru ngkita manganto’oka kami mampotanaka bara imbare songi to danapake damangkoni ri Roa Paskah sindara-ndara pei anaguruNya?’

Rote: leo uma bee dalek neu soona, tungan leon fo mafa'da uma lamatuak ndia mae, 'Ama Mesen natane nae, Ndia no ana manatunga nala sanga la'a nana'a Paskah de, mamana ka nai bee.'

Galela: o tahu kiaka wowosa de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.'

Yali, Angguruk: "Ap ino ombolim mutug lalihipteg olma kimisimu o ari ngi ahun fam henele ilihip," ibag. "Nonoweyen te, 'An notsi min wam domba Paskah osoko o keyen nul?' ehek ilihip.

Tabaru: 'o woa kiaka naga gee wodongosama de niosidemo ma woa ge'ena ma dutuka, 'Ma 'Aba Guru wosano, kiaka ma ngii 'una de 'awi do-domoteke dua mio'odomo Wakisisupu ma Wange ma ngodomo?'

Karo: 'Nina Guru: Kamar si apai banci Kupake ras ajar-ajarKu guna man-man Paskah?'

Simalungun: Hatahon hanima ma hubani siparrumah, na nimasukannima ai, ?Tonah ni Guru in, ija do adong kamar, ianan-Ku mangan Paskah rap pakon susian-Ku??

Toba: Jadi dok hamu ma tu nampuna jabu na binongotanna i: Tona ni Guru i tu ho: Didia do bilut inganan, asa disi hupangan hami Paska i rap dohot siseanki?

Dairi: mi bages sinaing bengkettenna, janah dokken mo taba sidasa bages i, 'Alè bapa, ikusoken Guru i, idikè ngo bekkas Guru i dekket sisinNa lako kipangan pangaan Paskah.'

Minangkabau: taruih, sampai ka rumah nan dimasuak-inyo, sudah tu katokanlah kabake urang nan punyo rumah tu, 'Angku Guru batanyo, dima tampaiknyo nan bisa dipakai, untuak tampaik Baliau mamakan makanan Paskah jo pangikuik-pangikuik-Nyo?'

Nias: ba nomo si mõi ia yomo, ba khõ zokhõ omo andrõ, mimane, 'Isofu khõu Guru, heza nahia I'a Wasa si fao ira nifahaõ-Nia?'

Mentawai: Kaipa lalep itugurú, ei kam sedda. Kuamuian ka matat sibakkat lalep, 'Aikua si Guru, kaipa nia kudduatda mukom Paska sambadda sipasiuluinia.'

Lampung: mik lamban sai ia kuruk rik ucakko jama sekedau lamban udi, 'Bapak Guru betanya, di dipa rang Ia rik jelma-jelma sai nutuk Ia haga nganik kanikan Paskah.'

Aceh: u rumoh nyang jitamong dan peugah kheueh ubak ureuëng po rumoh nyan, ‘Bapak Gurée geutanyong, dipat teumpat Gobnyan dan murit-murit Geuh keu teumpat geupajoh peunajoh Paskah.’

Mamasa: sae lako banua nangei torro ammu kuanni to ma'banua dio, mepasan Tuanggurungki kumua umbanna salanta' banuammu mupatokanni la nangei ummande nande Paskah sola passikolana.

Berik: jamere jena jei aa jep kawetanaram jebo. Angtane jena jam jemanserem ga is ge bala, 'Guru ims tenebaf, mwona Amna ga fwersa tumilgala Paskamana Ajeba tombaabife, angtane Amna Ai As jei ne tikwebaatinennerem jebar?'

Manggarai: agu taé kaut le méu agu hiat ngara mbaru hitut ocok diha: Nggo’o pedé de tuang Guru, nia wan legang ata améng latang Aku kudut hang Paska cama-cama agu ata nungku Daku?

Sabu: Pedute we no ri mu la ammu do maho ri no ne, jhe lii pa muri ammu do naanne, 'Lii Ama Guru ta ma kebhali, pa mii ke ne era tu No nga ana hekola No he ta nga'a Nga'a Paskah ne.'

Kupang: Nanti kalo dia maso pi ruma mana, na, bosong pi iko sang dia di situ. Ais bosong kasi tau sang itu tuan ruma bilang, ‘Bapa! Botong pung Bapa Guru ada minta satu tampa, ko Dia mau pake bekin pesta Paska deng Dia pung ana bua dong.’

Abun: mu kom mo nu gato ye ne sok mone. Orete nin ka we ki nai yenggras gato bi nu ne do, 'Yeguru ndo mo nan do, Ji si Ji bi pakon bere konwa Kam Sye Waiket ré, sane men git mo gumwak u ne?'

Meyah: Nou ongga ofa oira gij mod egens beda gagot gu osnok egens ongga efen mod insa koma oida, 'Guru ejeka oida morongsu ongga Ofa jera efen ruforoker rimet maat gij nou mona ongga Paskah bera sinefo.'

Uma: Ane mesua'-i hi rala tomi, uli'-ki pue' tomi: 'Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'

Yawa: Arono wirita no apa yavaro pare siso ri, syare ipo raura irati vatano apave yavare rai ai ipare, ‘Injayo Kurune po nanajo pare nya tanoano rui mirati Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wo anaisyo Paska raisyo rai?’


NETBible: Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’

NASB: and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"’

HCSB: Wherever he enters, tell the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room for Me to eat the Passover with My disciples?"'

LEB: and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ‘

NIV: Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

ESV: and wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

NRSV: and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?’

REB: and when he enters a house give this message to the householder: ‘The Teacher says, “Where is the room in which I am to eat the Passover with my disciples?”’

NKJV: "Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"’

KJV: And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

AMP: And whatever [house] he enters, say to the master of the house, The Teacher says: Where is My guest room, where I may eat the Passover [supper] with My disciples?

NLT: At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks, Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’

GNB: to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’

ERV: He will go into a house. Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks that you show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.’

EVD: That man will walk into a house. Tell the person who owns the house, ‘The Teacher asks that you show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.’

BBE: And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?

MSG: Ask the owner of whichever house he enters, 'The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

Phillips NT: and say to the owner of the house which he enters, 'The master says, where is the room for me to eat the Passover with my disciples?"

DEIBLER: When he enters a house, say to the man who owns the house, ‘Our teacher wants us to prepare the meal of the Passover celebration so that he can eat it with us his disciples. …Please show us the room that he arranged with you about./Where is the room that he arranged with you about?† [RHQ]’

GULLAH: Wen oona reach de house weh e gone een, oona mus tell de poson wa own de house say, ‘De Teacha wahn fa know weh de room weh me ciple an me gwine nyam de Passoba meal?’

CEV: and when he goes into a house, say to the owner, 'Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.'

CEVUK: and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’

GWV: When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’


NET [draft] ITL: Wherever <3699> he enters <1525>, tell <2036> the owner of the house <3617>, ‘The Teacher <1320> says <3004>, “Where <4226> is <1510> my <3450> guest room <2646> where <3699> I may eat <5315> the Passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran