Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 24 >> 

AYT: Kemudian, mereka menyalibkan Dia dan membagi-bagikan pakaian-Nya di antara mereka, sambil melempar undi untuk menentukan bagian apa yang dapat diambil oleh masing-masing.


TB: Kemudian mereka menyalibkan Dia, lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.

TL: Maka disalibkannya Dia, lalu dibahagikannya pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya, supaya ditentukan bahagian masing-masing.

MILT: Dan setelah menyalibkan Dia, mereka membagi-bagi jubah-Nya dengan membuang undi atas mereka, apa yang dapat masing-masing peroleh.

Shellabear 2010: Kemudian mereka menyalibkan Isa dan membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi atasnya untuk mengetahui siapa yang berhak mendapatkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka menyalibkan Isa dan membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi atasnya untuk mengetahui siapa yang berhak mendapatkannya.

Shellabear 2000: Kemudian mereka menyalibkan Isa dan membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi atasnya untuk mengetahui siapa yang berhak mendapatkannya.

KSZI: Setelah mereka menyalib-Nya, mereka membahagikan pakaian-Nya antara mereka dengan membuang undi.

KSKK: Lalu mereka menyalibkan Dia, kemudian membagi pakaian-Nya dengan membuang undi untuk menentukan bagian masing-masing.

WBTC Draft: Lalu mereka menyalibkan-Nya. Pakaian-Nya dibagi-bagi melalui undian.

VMD: Tentara itu menyalibkan-Nya dan pakaian-Nya dibagi-bagi melalui undi.

TSI: Lalu tentara-tentara itu menyalibkan Dia. Dan pakaian-Nya mereka bagi-bagikan di antara mereka dengan cara membuang undi.

BIS: Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian untuk menentukan bagian masing-masing.

TMV: Kemudian mereka menyalibkan Dia, lalu membahagi-bahagikan pakaian-Nya di kalangan mereka dengan membuang undi untuk menentukan bahagian masing-masing.

BSD: Lalu pada pukul sembilan pagi mereka menyalibkan Dia. Di atas salib-Nya mereka memasang papan bertuliskan “Raja Orang Yahudi”, yaitu kata-kata yang menunjukkan kesalahan yang mereka tuduhkan kepada Yesus. Pakaian Yesus mereka bagi-bagi di antara mereka melalui undian.

FAYH: Lalu mereka menyalibkan Dia. Mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi untuk menentukan bagian masing-masing.

ENDE: Dan setelah menjalibkanNja, mereka membagikan pakaian Jesus serta membuang undi supaja masing-masing mendapat bagiannja.

Shellabear 1912: Maka disalibkannya akan dia; dan pakaiannya dibagikannya dengan membuang undi atasnya, siapakah yang akan mendapat masing-masingnya.

Klinkert 1879: Satelah soedah dipalangkan mareka-itoe akan Isa, dibehagi-behaginja pakaijannja, diboewangnja oendi atasnja, soepaja tentoe barang jang bolih di-ambil masing-masing.

Klinkert 1863: {Mat 27:35; Luk 23:34; Yoh 19:23} Maka kapan dia-orang soedah salibken sama Toehan, lantas dia orang {Maz 22:19} membagi-bagi pakejannja, dengan melimpar dadoe di-atasnja, apa jang bolih di-ambil masing-masing.

Melayu Baba: Dan dia-orang salibkan dia, dan bhagikan pakaian-nya, dngan buang undi atas-nya apa-kah masing-masing patut dapat.

Ambon Draft: Dan marika itu men-tsalibkanlah Dija dan berba-hagilah pakeannja dengan membowang onde atas itu, apa sasa; awrang akan menda-pat.

Keasberry: Maka apabila sudah disalibkan ulih marika itu akan dia, maka dibahgilah ulih marika itu akan pukiean pukieannya, dibuangnya undie diatasnya, apa yang patut diambil ulih masing masing orang.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah detsalibkannja dija, maka debahagiakannja pakajin 2 nja dengan melutar 'ondej di`atasnja, sopaja 'awrang tahu 'apa 'akan de`ambilnja.


TB ITL: Kemudian mereka menyalibkan <4717> Dia, lalu mereka membagi <1266> pakaian-Nya <2440> dengan membuang <906> undi <2819> atasnya <1909> untuk menentukan <142> bagian masing-masing. [<2532> <846> <2532> <846> <846> <5101> <5101>]


Jawa: Gusti Yesus banjur disalib, pangagemane nuli diedum-edum sarana diundhi, supaya kasumurupana pandumane dhewe-dhewe.

Jawa 2006: Wong-wong iku banjur padha nyalib Panjenengané sarta ngedum-edum pangagemané sarana kalotré kanggo nemtokaké pandumané dhéwé-dhéwé.

Jawa 1994: Wekasané wong-wong mau padha nyalib Gusti Yésus. Agemané banjur padha diedum, srana diundhi, supaya saben wong nampani bagéan manut undhi mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus dipentèng lan saliné diedum nganggo lotré, dadiné ngerti bagèané déwé-déwé.

Sunda: Tuluy Anjeunna disalibkeun, ari anggoana-Na dibagikeun ku lotre pikeun nangtukeun bagian masing-masing.

Sunda Formal: Tuluy Anjeunna teh dipaku kana tihang salib. Anggoana-Na dilotrekeun dibagi-bagi.

Madura: Isa laju esalib, rasoganna egi-bagi, sarta pas eellot kaangguy nantowagi se kemma bagiyanna bang-sebang.

Bauzi: Labi ame meo dam labe neo Yesusam sue ahoba dusuhuda lam ab vome vihilaham. Labi vihilame neàdi neo ame ut tetehesuhunaso lam visoi bake esu afoezobe Yesus tom gaesu nom esu neàdi Am anekehà meida kidadesu paku do. Labi Am anekehà meida neo kidadesu paku do. Labi Am naba bakamta modesu paku do. Labihadume neàdi vi vuu vousai bak bumata ab nom zisuham. Labi zisu teudi neàdi ame meo dam labe iho Yesusam so laba amu lab vihilaha sue lam, “Amat vaela?” lahame ibi iho fi mam baket modeme neàdi ab vadaham.

Bali: Raris Ida kapentang ring salibe. Paraprajurite ngedum busanan Idane masrana undi, kanggen mastiang dumannyane suang-suang.

Ngaju: Limbah te ewen manyampalaki Ie, tuntang ewen habagi pakaian Ayue mahapan tenong uka manukas bagin genep biti.

Sasak: Beterus ie pade pakuq Deside Isa lẽq kayuq salib dait bagi-bagiang kuace-Ne kadu undian jari nentuang bagian sopoq-sopoq.

Bugis: Nainappa mennang Nasallii, enrengngé bagé-bagéwi pakéyan-Na sibawa naundiwi untu’ pattentui bagéyanna tungke’-tungke’.

Makasar: Nampa nasalli’ ke’nanga Isa. Na nabotorimi pakeanNa ero’ nabage massing tawana.

Toraja: Naa’ta’mi, nataa-taai tu pakeanNa nasire’tekki kumua napada unnalai tu la napotaanna.

Duri: Napampangmi to Puang Isa tonna tatte' kasera makale', namane' lloterei to pakean-Na la nanii nnissenni kumua umbonnara to la naputawa.

Gorontalo: Timongoliyo ma losalipu mao o-Liyo wawu timongoliyo ohila molaya-layade mota pakeyangi-Liyo. Lapatao timongoliyo longunte mao tatonu ta mujuru to wolota limongoliyo ta ma mo'otapu pakeyangi li Isa boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malomaku o-Lio to ayu salipu, wau helo laya-layadeo̒ kaingi-Lio wolo undi u lolantu tayadio ngota-ngota.

Balantak: Noko daa iya'a, ia saliipkonmo i raaya'a i Yesus. Kasi ni'obo-obos a pakean-Na, ka' ni'undi bo pinginti'ian too i ime a men mangala.

Bambam: Iya napalängämmi kaju sitambem anna mane nataba-taba pohebana sapo' naundi.

Kaili Da'a: Pade ri setumo ira nombapaku I'a ri kayu parika. Naopu etu nibagi-bagi iramo pakeana ante nompenoa nowia nomoro ala mompakatantu bagia ira samba'a bo samba'a.

Mongondow: Onda intua pinopopakuídon monia in Sia kong kayu pinoyotalempang, bo mosia nosilai kon ḷambung i Yesus ta'e muna norabut kon lot sin monantuí kon silai monia tontanií.

Napu: Roo indo, Yesu rapakumi i kau, hai hampiNa rakira-kira. Motendehe dadu bona mopakanoto kiranda hadua-hadua.

Sangir: Samurine i sire němpanguruisen Sie, kụ němpẹ̌papahiạ pakeang'E pinẹ̌dal᷊ahurị, baug'u pělahekang buạ u sěngkatau-sěngkatau.

Taa: Yako etu, jam sio yau wuro, tentara etu mangampaku i Yesu ri kaju pasape. Pasi tempo Ia rapaku etu re’e anu to ratulis to rapaku seja ri kaju etu ewa biasa naika nsira mampakanasaka tau boros sala ntau to rapaku etu. Anu to ratulis etu manganto’o, “SI’I SEMO MAKOLE NTO YAHUDI. Wali ojo karoonya i Yesu rapaku ri kaju pasape, tentara etu mampobata’aka yau pakeNya.

Rote: Basa boema, ala lona-nggangen de ala baba'e buapapake na. Ala tu'u batu fo sue ka nde laketu esa-esak baba'en.

Galela: So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka.

Yali, Angguruk: Imbisibagma Yesus ino e fam telfag. Telfareg Yesus asum huhul kul ulug, "Tu san hilamisi ari san hilamisi," ulug enehangge hik tibag.

Tabaru: Ge'enaka de wisidele 'o salipoka, de 'awi pakeangi yomasibula-bula yodu'undi ma ngale nago'ona yamake.

Karo: Kenca bage ipakukenna Jesus ku kayu persilang jenari itikam tandukkenna uis Jesus i bas ia erbagi.

Simalungun: Dob iparsilangkon sidea Ia, ibagi sidea ma hiou-Ni, marjomput na sinurat do sidea, laho mambagi ai.

Toba: Diparsilangkon nasida do Ibana, jadi dibagi ma angka abitna; tondung do dibahen laho pasagihonsa.

Dairi: Nai ipersilangken kalak i mo Ia, olesNa ibagi-bagiken merkitèken tendung.

Minangkabau: Kudian urang-urang tu manyalibkan Baliau, Sudah tu inyo mambagi-bagi pakaian Baliau jo sacaro ba undi untuak manantukan bagiannyo surang-surang.

Nias: Aefa da'õ laforõfa Ia. Ba lafaosa nukha-Nia, lalau fadahõdahõ ba wangahonogõi dana ba zamõsana.

Mentawai: Iageti pattáakérangan nia ka loiná siliktenga. Lepá mitsá parubeirangan bibiletnia. Tápoi sipauktuk'akenen lé aragalai, bulé raagai ikep'akenenda sene senenda.

Lampung: Kak raduni tian nyalibko Ia, rik ngebagi-bagiko kawai-Ni secara lotre untuk nantuko bagian masing-masing.

Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan laju jisaleb Isa, dan peukayan Gobnyan laju jibagi-bagi ngon cara ji-undi mangat teuteupeu jeumba maséng-maséng awaknyan.

Mamasa: Napasokmi lako kayu pantokesan anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.

Berik: Yesus jepga aane daktanswena ti salibibe. Ane ginanggwa jei undiana tuna bastantouya galserem ga aane jejetana enggalfe, fene Yesusmana jem gam ne syenulbof.

Manggarai: Poli hitu pépék lisé Hia oné panggol, og kali pati lisé ceca paké Diha, ali téka-nampo molé.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ketoe peabbha-rappa ke Yesus ri ro, jhe pe bhage-bhage ne bhara No nga loro jhara pepidhi ode mita toi ne unu ro heddau heddau.

Abun: Sane yesukmise ne mban Yefun Yesus mo kwesukwin. Orete án tik bit wa án wat Yefun Yesus bi san su yu, subere kadik-kadik ku.

Meyah: Beda rua rutob Ofa tumu mega salib. Nou ongga koma oisa fob beda rua ruku mofka jeskaseda orocunc rot idu ongga emesma Yesus efen meisoufa. Beda rua rikeba Yesus efen meisoufa erek insa koma dogdog moguma.

Uma: Oti toe, tantara mpoparika'-i, pai'-ra mpobagi–bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa'-ra, ba hema-ra to mporata.

Yawa: Umba wo auseo sawa inyo kapite rai. Wo aikarae rapatin indamu wo Apa ansune ratodijo taune mansai.


NETBible: Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.

NASB: And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

HCSB: Then they crucified Him and divided His clothes, casting lots for them to decide what each would get.

LEB: And they crucified him and divided his clothes among themselves [by] casting lots for them [to see] who should take what.

NIV: And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

ESV: And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.

NRSV: And they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take.

REB: Then they fastened him to the cross. They shared out his clothes, casting lots to decide what each should have.

NKJV: And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

KJV: And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

AMP: And they crucified Him; and they divided His garments {and} distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.

NLT: Then they nailed him to the cross. They gambled for his clothes, throwing dice to decide who would get them.

GNB: Then they crucified him and divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get which piece of clothing.

ERV: The soldiers nailed Jesus to a cross. Then they divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get what.

EVD: The soldiers nailed Jesus to a cross. Then the soldiers divided Jesus’ clothes among themselves. They gambled with dice to decide which clothes each soldier would get.

BBE: And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.

MSG: And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.

Phillips NT: Then they crucified him, and shared out his garments, drawing lots to see what each of them would got.

DEIBLER: Some of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice. They did this in order to determine which piece of clothing each one would get.

GULLAH: Den de sodja dem nail Jedus pon de cross. Dey shrow dice fa share Jedus' cloes mongst um, see who gwine git wa piece.

CEV: They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes.

CEVUK: They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes.

GWV: Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.


NET [draft] ITL: Then <2532> they crucified <4717> him <846> and <2532> divided <1266> his <846> clothes <2440>, throwing <906> dice <2819> for <1909> them <846>, to decide what <5101> each would take <142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran