Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 4 >> 

AYT: Sementara dia menabur, beberapa benih jatuh di tepi jalan, dan burung-burung datang dan memakannya.


TB: Pada waktu ia menabur sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis.

TL: Maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.

MILT: Dan terjadilah pada waktu menabur, sebagian jatuh di pinggir jalan, dan datanglah burung-burung dari langit memakannya.

Shellabear 2010: Pada waktu ia menabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung memakan benih-benih itu sampai habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu ia menabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung memakan benih-benih itu sampai habis.

Shellabear 2000: Pada waktu ia menabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung memakan benih-benih itu sampai habis.

KSZI: Semasa dia menabur benih, ada yang jatuh di jalan, lalu habis dimakan burung.

KSKK: Saat ia menabur, sebagian benih jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung-burung dan memakannya sampai habis.

WBTC Draft: Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan. Burung datang dan memakannya.

VMD: Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan. Burung datang dan memakannya.

AMD: Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan, dan datanglah burung-burung lalu memakan semua benih itu.

TSI: Waktu dia sedang menabur, sebagian benih jatuh di jalan. Lalu burung-burung datang dan memakannya sampai habis.

BIS: Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis.

TMV: Semasa dia menabur benih, ada yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan makan habis benih itu.

BSD: Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Burung datang dan benih-benih itu dimakan sampai habis.

FAYH: ada sebagian yang jatuh di jalan, kemudian datanglah burung memakan benih itu.

ENDE: Sedang ia menabur djatuhlah sebagian ditepi djalan, lalu dimakan habis oleh burung-burung dari udara.

Shellabear 1912: Maka dalam ia menabur itu, separuhnya jatuh ditepi jalan, lalu datang burung-burung memakan sampai habis.

Klinkert 1879: Maka dalam ija menaboer itoe adalah satengah benih djatoh ditepi djalan, laloe datanglah segala boeroeng dari oedara makan habis akandia.

Klinkert 1863: Maka djadi kapan dia sebar, ada jang djatoh didjalan, lantas boeroeng-boeroeng dilangit dateng makan habis sama dia.

Melayu Baba: dan dalam dia mnabur, ada sparoh bneh pula jatoh di tpi jalan, dan burong-burong datang makan sampai habis.

Ambon Draft: Maka djadilah sedang ija menabor-menabor, jang saparaw bahagian djatohlah di pinggir djalan; maka berdatanglah burong-burong di langit lalu makan itu.

Keasberry 1853: Maka sutlah tunga ditabornya, ada sparoh yang jatoh ditupi jalan, maka datanglah murgustua yang diudara mumakankan sampie habis.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah tŭngah ditabornya, ada sŭparoh yang jatoh ditŭpi jalan, maka datanglah mŭrgastua yang diudara mŭmakankan sampie habis.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala detabornja bidji 2 an, satengahnja pawn djatoh desisij djalan, maka datanglah burong 2 dilangit, dan makanlah dija 'itu habis.

AVB: Semasa dia menabur benih, ada yang jatuh di jalan, lalu dimakan burung.

Iban: Lebuh iya naburka benih nya, sekeda leka benih nya labuh ba jalai; burung datai lalu makai leka benih nya.


TB ITL: Pada waktu ia menabur <4687> sebagian benih itu jatuh <4098> di pinggir <3844> jalan <3598>, lalu datanglah <2064> burung <4071> dan <2532> memakannya sampai habis <2719>. [<2532> <1096> <1722> <3739> <3303> <2532> <846>]


Jawa: Anggone nyebar mau ana kang tumiba ing pinggir dalan, nuli ana manuk kang padha teka nucuki wiji-wiji mau nganti entek.

Jawa 2006: Nalika nyebar, sebarané iku sebagéan tiba ing sapinggiring dalan, lan manuk-manuk banjur teka sarta nuthuli wiji-wiji iku nganti entèk.

Jawa 1994: Nalika nyebar mau ana wiji sing tiba ing pinggir dalan. Wiji mau nuli dicucuki manuk nganti entèk.

Jawa-Suriname: Dongé nyebar, wijiné ènèng sing tiba nang pinggir dalan terus dipangan manuk.

Sunda: Waktu tebar, binihna aya anu ragragan ka jalan, seug datang manuk maracokan eta binih nepi ka beak.

Sunda Formal: Waktu tebar, binihna, aya nu katebarkeun ka jalan; eta binih teh, beak ku manuk.

Madura: Teppa’na oreng jareya nabur, badha ne-bine se gaggar e lorong. Laju badha mano’ ngabber ka jadhiya, ne-binena ecocco’ sampe’ tadha’ karena.

Bauzi: Labi na dem bak laba le guladam di labe ame na oo neb totbaho gi damat lailaidam zie tomba laba ab biddaham. Labi modeha bume faobuda labe li visoi àme ab seteham. Lada lam labiha.

Bali: Dugase ia nyambeh bibit di tegalne, ada abagian ane ulung di lubukane, lantas ada kedis teka, laut bibite ento amaha.

Ngaju: Katika ie kanjerae manawor, maka aton binyi te je manjato intu jalan. Maka burong dumah palus binyi te lepah kinae.

Sasak: Sewaktu ie kenyeke sawur binẽq nike, araq binẽq saq geriq lẽq langan. Beterus dateng kedit ngaken binẽq nike jangke bis.

Bugis: Wettunna mampo, engka biné teppa ri lalengngé. Napoléna manu’-manu’é manréi iyaro biné gangka cappu.

Makasar: Na ri wattunna napakioro’, nia’ bine tu’guru’ ri aganga. Nampa battu jangang-janganga angkanrei sa’genna la’busu’.

Toraja: Iatonna marassanmo mangambo’ denmi pira ta’pa rokko biring lalan, saemi manuk-manuk napura ungkandei.

Duri: Ia tonna ambohmi, den to ta'pah do' lalan, anna ratu to manuk-manuk ncappu'ii.

Gorontalo: Wawu ngotayadu bili pilopohuayadiyo boyito lodehu to bihu dalalo, lapatao lonao mayi buburungiyalo yilonga bili boyito sambe lopulito.

Gorontalo 2006: Tou̒ tio donggo hemo mua̒yade, woluo bili u lobiihuto todalalo. Tulusi bulungi tilumombotai wau bili boito ililaalio lopuli-pulitolo mao̒.

Balantak: Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Kasi notaka a sapu' ka' nangkaan wine' iya'a pataka nokabus.

Bambam: Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi sabaheam tappa lako lalam. Iya suleim dassi naande sampe puha.

Kaili Da'a: Tempo i'a nosawu naria sanu pae nanawu ri wiwi jala. Pade naratamo tonji-tonji nantunggu pae etu sampe naopu.

Mongondow: Wakutu in sia nogambor oyuíon bibit noḷabuí kon daḷan. Bo no'iangoi in ḷagapan bo nodaitnya kina'an im bibit tatua.

Aralle: Menge ungngambo' yato bannena, aha piha ang manaho pano di lalang. Ya' sule siang sedansiang naandei lambi' puha.

Napu: I pohawuna iti, ara tinuda au manawo i rara. Hawehe tadasi, motilo duuna ope.

Sangir: Kapẹ̌nawuhe, piạ e wine naasị su wěntang dal᷊eng. Bọu e nirěntaěngkeng manụ u winalangeng kụ bine e nasuẹen temọe.

Taa: Tempo ia mangansawu liano etu, liano to sawunya etu re’e to kono ri jaya. Wali to kono ri jaya etu tonsi ma’i mangantungku yau.

Rote: Lelek fo ana sele-nggali boema, hapu bini-ngges nggelok tu'da lai enok lain. Boema manupui la mai de la'aheni bini-ngges sila la.

Galela: So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka.

Yali, Angguruk: "Fok tirikim anggen eke ke funggalma wambirisi. Ke funggalma wambirisimu suwe waharusareg lit heheg naruk latusa," ibag.

Tabaru: Gee wopiakoro, de munuka 'itotaka 'o ngekomuku. Ge'enaka de 'o namoro 'iboa so ya'odomo yabootoka.

Karo: Sanga ia ngambur benih deba ndabuh ku dalan. Emaka reh perik-perik manganisa seh keri.

Simalungun: Jadi sanggah na manabur ai ia, madabuh ma deba bonih ai hu dalan, gabe roh ma manuk-manuk mamagutisi.

Toba: Jadi di na manabur i ibana, adong ma deba na mamiltik tu dalan, gabe ro ma angka pidong mamargutisa.

Dairi: Tikan menabur idi ia, lot mo dèba bennih i ndabuh mi biding dalan. Nai roh mo manuk-manuk, kerri mo ipangan bennih idi.

Minangkabau: Kutiko inyo sadang manyerakkan bijo baniah, ado bijo baniah tu nan jatuah di jalan. Sudah tu tibolah unggeh, mako bijo baniah tu abih dimakan unggeh.

Nias: Me ifazaewe danõmõ andrõ, so zaekhu ba zinga lala. Tohare wofo ba la'a danõmõ andrõ.

Mentawai: Ai nia mangangarap, belé bagei ka enungan. Iageti oinangan leú et umá ipakomi karamen, pat sappru.

Lampung: Waktu ia sedang nabor, wat benih sai gugor di renglaya. Raduni burung ratong rik benih udi dikanik sampai bela.

Aceh: Watée ureuëng nyang teungoh teumabu, na bijéh nyang rhot bak rot ueh. Laju teuka cicém dan bijéh nyan jicatuek sampoe habéh.

Mamasa: Marassanni mangngambo' dengan bannena tappa lako lalan. Saemi dassi ummandei napolalan pura.

Berik: Jei twam tanna jam aa galap fasawolnannaram, twam tanna afweraiserem ga nelep ge janbili. Jepga junu ga aa ge forobitye, twam tanna jeiserem ga aane tombaabili jamer bar.

Manggarai: Du rémé wécakd liha, manga iwod wini situ pa’u oné lupi salangs, itu kali maid kaka lélap, agu tenggok kéta taungs.

Sabu: Pa dhara nga liba ne wini he, era haghe do bunu pa rujhara. Moko ta dakka ke dolila, jhe la tutu tade alla ne wini do na harre.

Kupang: Waktu dia siram itu bibit dong, ada yang jato di jalan. Ju burung-burung dong datang ko toto bekin abis itu bibit.

Abun: An do am mbet gro mo nggwe sa, deyo ges mo os, ete ndam ma git or re.

Meyah: Askesi ofa era maat efej insa koma enerebirma ros, beda eneya ongga ensiri gu moroju. Beda mem rin noba rit maat efej insa koma.

Uma: Rala mpohawu'-na toe, ria hawua'-na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu'-na oti.

Yawa: Arono panya po rangkiki, inta ntatayaje no unanuijo nawantave rai bo rai. Umba insanije waje wo raisy, ti mewen.


NETBible: And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

NASB: as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

HCSB: As he sowed, this occurred: Some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.

LEB: And it happened that while [he] was sowing, _some seed_ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.

NIV: As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

ESV: And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

NRSV: And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.

REB: And it happened that as he sowed, some of the seed fell along the footpath; and the birds came and ate it up.

NKJV: "And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.

KJV: And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

AMP: And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.

NLT: As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.

GNB: As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, and the birds came and ate it up.

ERV: While he was scattering the seed, some of it fell by the road. The birds came and ate all that seed.

EVD: While the farmer was planting, some seed fell by the road. The birds came and ate all that seed.

BBE: And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.

MSG: As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it.

Phillips NT: and as he sowed, some seed fell by the roadside and the birds came and gobbled it up.

DEIBLER: As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.

GULLAH: Wen e da scatta de seed dem, some faddown pon de pat an some bod come out, nyam op all dem seed.

CEV: While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds.

CEVUK: While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds.

GWV: Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.


NET [draft] ITL: And <2532> as he sowed <4687>, some <3303> seed fell <4098> along <3844> the path <3598>, and <2532> the birds <4071> came <2064> and <2532> devoured <2719> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel