Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 2 >> 

AYT: Ketika hari Sabat tiba, Yesus mulai mengajar di sinagoge, dan banyak orang yang mendengar-Nya merasa takjub, dan berkata, "Dari mana Dia mendapat semua hal itu? Hikmat apa yang diberikan kepada-Nya? Bagaimana mukjizat-mukjizat seperti itu dilakukan dengan tangan-Nya?


TB: Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat dan jemaat yang besar takjub ketika mendengar Dia dan mereka berkata: "Dari mana diperoleh-Nya semuanya itu? Hikmat apa pulakah yang diberikan kepada-Nya? Dan mujizat-mujizat yang demikian bagaimanakah dapat diadakan oleh tangan-Nya?

TL: Maka pada hari Sabbat mulailah Ia mengajar di dalam rumah sembahyang, maka sekalian orang pun heranlah tatkala mendengar Dia, serta berkata, "Dari manakah orang ini beroleh perkara yang demikian? Dan macam manakah hikmat yang dikaruniakan kepada-Nya, dan lagi Ia mengadakan juga mujizat yang demikian dengan tangan-Nya?

MILT: Dan ketika hari Sabat tiba, Dia mulai mengajar di sinagoga, dan banyak orang yang mendengarkan terkagum-kagum seraya mengatakan, "Dari manakah hal-hal ini bagi-Nya? Dan hikmat apakah yang diberikan kepada-Nya, karena mukjizat-mukjizat seperti itu pun terjadi melalui tangan-Nya?

Shellabear 2010: Setelah tiba hari Sabat, mulailah Ia mengajar di rumah ibadah. Orang banyak yang ada di situ merasa heran mendengar pengajaran-Nya. Kata mereka, "Dari mana orang ini memperoleh semua itu? Hikmah macam apa yang dianugerahkan pada-Nya? Bagaimana Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat yang demikian?

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiba hari Sabat, mulailah Ia mengajar di rumah ibadah. Orang banyak yang ada di situ merasa heran mendengar pengajaran-Nya. Kata mereka, "Dari mana orang ini memperoleh semua itu? Hikmah macam apa yang dianugerahkan pada-Nya? Bagaimana Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat yang demikian?

Shellabear 2000: Setelah tiba hari Sabat, mulailah Ia mengajar di tempat ibadah. Orang banyak yang ada di situ merasa heran mendengar pengajaran-Nya. Lalu mereka berkata, “Dari manakah orang ini memperoleh semua itu? Hikmat macam apakah yang dianugerahkan pada-Nya? Bagaimanakah Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat yang demikian?

KSZI: Pada hari Sabat Dia mula mengajar di saumaah. Jemaah di situ hairan mendengar ajaran Isa. &lsquo;Dari manakah Dia memperoleh semua ini?&rsquo; tanya mereka. &lsquo;Apakah kebijaksanaan yang ada pada-Nya? Bagaimanakah Dia dapat melakukan mukjizat?

KSKK: Pada hari Sabat, Ia mulai mengajar di dalam rumah ibadat, dan takjublah kebanyakan mereka yang mendengarkan-Nya. Mereka bertanya-tanya, "Dari mana diperoleh-Nya semua ini? Hikmat apa yang diberikan kepada-Nya? Dan bagaimana menjelaskan mukjizat-mukjizat yang dilakukan oleh tangan-Nya?

WBTC Draft: Pada hari Sabat, Ia mengajar di rumah pertemuan. Banyak orang heran mendengar-Nya. Mereka berkata, "Dari mana Orang itu mendapat pengetahuan-Nya? Pengetahuan apa yang diberikan kepada-Nya? Dari mana Ia mendapat kuasa melakukan mukjizat?

VMD: Pada hari Sabat, Ia mengajar di rumah pertemuan. Banyak orang heran mendengar-Nya. Mereka mengatakan, “Dari mana Orang itu mendapat pengetahuan-Nya? Pengetahuan apa yang diberikan kepada-Nya? Dari mana Ia mendapat kuasa melakukan mukjizat?

TSI: Pada Hari Sabat, Yesus mulai mengajar di rumah pertemuan mereka. Banyak orang merasa heran sekali waktu mendengar Dia mengajar, lalu mereka berkata satu sama lain, “Kenapa sampai dia pikir dia bisa mengajar kita?! Apakah dia pernah belajar dari orang lain? Siapa yang memberikan kuasa kepadanya untuk melakukan banyak keajaiban?

BIS: Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat. Ada banyak orang di situ. Waktu orang-orang itu mendengar pengajaran Yesus, mereka heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat semuanya itu? Kebijaksanaan macam apakah ini yang ada pada-Nya? Bagaimanakah Ia dapat mengadakan keajaiban?

TMV: Pada hari Sabat Dia mula mengajar di rumah ibadat. Orang di situ sangat banyak. Apabila mereka mendengar ajaran Yesus, mereka semua hairan. Mereka berkata, "Dari manakah dia memperoleh semuanya ini? Kebijaksanaan apakah yang ada padanya? Bagaimanakah dia dapat melakukan mukjizat?

BSD: Ketika tiba hari Sabat, yaitu hari beribadat untuk orang Yahudi, Yesus pergi ke rumah ibadat dan mengajar. Banyak orang hadir di situ. Mereka semua heran mendengar pengajaran Yesus. Mereka bertanya, “Dari mana Ia tahu semua itu? Kepandaian apa ini yang diberikan kepada-Nya? Bagaimana Ia melakukan hal-hal yang ajaib?

FAYH: Pada hari Sabat Ia pergi ke rumah ibadat untuk mengajar. Orang heran akan hikmat-Nya dan mujizat-mujizat yang dilakukan-Nya, karena Ia berasal dari kota itu, sama seperti mereka. "Apa lebihnya Dia daripada kita?" kata mereka. "Bukankah Ia hanya sekadar tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas, dan Simon? Dan saudara-saudara-Nya yang perempuan tinggal di sini di tengah-tengah kita." Mereka sangat tersinggung.

ENDE: Pada hari Sabat Ia mengadjar dalam sinagoga, dan sekalian pendengar jang banjak itu tertjengang serta berkata: dari mana diperolehNja semua ini? Hikmat matjam apa jang diberikan kepadaNja itu? Dan bagaimana Ia dapat dengan tanganNja mengerdjakan mukdjizat-mukdjizat begitu?

Shellabear 1912: Setelah datanglah hari perhentian, maka mulailah ia mengajar orang dalam rumah tempat sembahyang: dan banyak orang heran mendengar dia, serta berkata, "Dari manakah orang ini telah beroleh segala perkara itu?" Dan, "apa macam budi yang diberi pada orang ini, dan mukjijat yang demikian diadakan oleh tangannya?

Klinkert 1879: Hata satelah hari sabat dimoelainja mengadjar dalam masdjid, dan banjak orang, jang menengar akandia, itoe djadi hairan seraja katanja: Dari mana garangan orang ini berolih segala perkara itoe dan hikmat apa, jang dikaroeniakan kapadanja ini, sahingga moedjizat jang demikian di-adakan olih tangannja?

Klinkert 1863: Maka kapan dateng hari sabat Toehan moelai mengadjar dimesdjid, dan banjak orang jang dengar djadi heiran, katanja: Ini orang dapet itoe dari manatah? dan ini kapinteran apa, jang soedah dikasih sama dia, sampe lagi kasaktian bagini didjadiken dengan tangannja?

Melayu Baba: Dan bila sampai hari perhentian, dia mula'i mngajar di dalam rumah smbahyang: dan banyak orang hairan dngarkan dia, dan kata, "Deri mana dia ini sudah dapat smoa ini? dan apa macham punya bijaksana ini yang sudah di-brikan sama dia, dan ini m'ujizat yang di-jadikan oleh tangan-nya?

Ambon Draft: Dan manakala hari Sab-bat sudah datang mulailah Ija beradjar-adjar di Kanisa. Dan sedang banjak awrang dengarlah itu, heranlah ma-rika itu dan katalah: Deri mana Dija itu sudah menda-pat ini, dan kapande; an apa itu, jang deberikan kapada-nja, sampe lagi bowatan-bo-watan jang sabagitu djadi awleh tangan-tangannja.

Keasberry: Maka apabila datang hari sabtu, lalu dimulainya mungajar dalam kunisa: maka banyaklah orang yang munungar itu munjadi hieran, sambil burkata, Derimanakah orang ini burulih akan purkara purkara ini? dan apakah hikmat yang tulah dikurniakan kapadanya, sampiekan purkara purkara yang burkuasa itupun tulah diadakan dungan tangannya?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah sampej sabtu, maka mula`ilah 'ija meng`adjar didalam Kanisah: dan banjakh 'awrang jang menengar 'itu hhejranlah tertjangang, 'udjarnja: deri mana garang 'ada padanja segala perkara 'ini? dan 'apatah hhikmet 'ini jang telah deberikan padanja, sahingga lagi khowat 2 jang sabagini de`adakan 'awleh tangannja?


TB ITL: Pada hari Sabat <4521> Ia mulai <756> mengajar <1321> di <1722> rumah ibadat <4864> dan <2532> jemaat yang besar <4183> takjub <1605> ketika mendengar <191> Dia dan mereka berkata <3004>: "Dari mana <4159> diperoleh-Nya semuanya itu <5023>? Hikmat <4678> apa <5101> pulakah yang diberikan <1325> kepada-Nya? Dan <2532> mujizat-mujizat <1411> yang demikian <5108> bagaimanakah dapat diadakan <1096> oleh <1223> tangan-Nya <5495> <846>? [<2532> <1096> <5129> <2532> <5129>]


Jawa: Bareng dina Sabat Panjenengane wiwit memulang ana ing papan pangibadah, sarta akeh banget wong kang padha kumpulan, lan padha kaeraman nalika ngrungokake, banjur padha sapocapan: “Kabeh iku olehe saka ngendi? Lan kawicaksanan apa kang kaparingake marang Dheweke? Sarta mukjijat-mukjijat kang kaya mangkono Dheweke kok bisa nganakake?

Jawa 2006: Ing dina Sabat, Panjenengané wiwit memulang ana ing papan pangibadah, lan wong akèh kang padha ngrungokaké gumun banget, klawan ngucap, "Wong iku anggoné olèh iku kabèh saka ngendi? Lan kawicaksanan apa kang kaparingaké marang wong iku? Sarta kepriyé déné pangwasa kang ngéram-éramaké kang kaya mangkono iku bisa katindakaké sarana tangané?

Jawa 1994: Ing dina Sabbat Gusti Yésus mulang ing sinagogé. Wongé kang padha ngibadah akèh banget. Nalika wong-wong mau ngrungokaké piwulangé, kabèh padha gumun. Wong-wong mau padha takon-tinakon: "Kawruhé wong kuwi olèhé saka ngendi? Kokdadi pinter temen? Kokkwasa gawé mujijat-mujijat barang?

Jawa-Suriname: Ing dina sabat Gusti Yésus terus molai mulangi nang sinaguk kono. Wong-wong sing ngrungokké pada nggumun kabèh. Pada ngomong: “Wong iki éntuk piwulangan sangka ngendi ya? Kok pinter temen? Kok bisa nindakké mujijat-mujijat mbarang?

Sunda: Poe Sabat Anjeunna ngawulang di imah ibadah. Jelema-jelema anu ngadarenge piwulang Anjeunna hareraneun. "Ti mana meunangna nu kitu?" ceuk maranehna. "Bogaeun hikmat naon? Naha bet bisaeun nyieun anu pikaheraneun?

Sunda Formal: Dina poe Sabat, Anjeunna ngawulang di tempat ibadah. Jamaah anu ngabarandungan Anjeunna pada ngarasa heran. Tuluy silih tanya, “Na boga pamanggih ti mana? Jeung pangabisa naon eta teh, wet bisaeun nyieun mujijat sagala?

Madura: E are Sabat Salerana molae morok e kennengnganna kabakteyan. E jadhiya bannya’ oreng. E bakto reng-oreng jareya ngedhing pangajaranna Isa, kabbi padha getton. Ca’na reng-oreng jareya, "Dhari dhimma oreng rowa olle jareya kabbi? Kabicaksana’an apa se ekaandhi’ oreng rowa? Baramma me’ bisa mabadha kaajiban?

Bauzi: Laba fa le aidume hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat neo fuhemu Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli Yesusat ab vahokedamam. Labi oli vahokedume modeha Aho lab vahokedam dam duada labe iho ame im lam aidume modeha ab àvodeham. “Aa làhà! Da labe Aho etei iba vahokedaha im lam Aba amat adi diat modi vizehela? Amat adi diat Aba modi vizi na damat ihimo modem biem im feàna Aho meedàla?

Bali: Ritatkala rahina Sabat, Ida ngurukang ring perhyangan anak Yahudine. Akeh anak sane miragi paurukan Idane sami pada angob tur pada pagrenggeng sapuniki: “Dija bakatanga ento makejang? Buina kaweruhan apaya ane kapaicayang teken Ia? Dadi jeg bisa Ia ngadakang praciri buka keto?

Ngaju: Hong andau Sabat Ie nampara majar hong huma sombayang. Are oloh aton intu hete. Metoh kare oloh te mahining auh ajar Yesus, ewen hengan toto. Ewen hamauh, "Bara kueh oloh toh mandino kakare taloh te? Kapintar-kaharati macam en je aton intu Ie toh? Kilen ampie Ie olih mawi taloh heran?

Sasak: Lẽq jelo Sabat Ie mulai ngajahang lẽq balẽ ibadah. Araq luwẽq dengan lẽq derike. Waktu dengan-dengan nike dengah pengajahan Deside Isa, ie pade bengaq gati. Ie pade bebase, "Lẽman mbẽ dengan niki mauq selapuq nike? Hikmat macem napi saq araq lẽq Ie? Berembẽ Ie bau piaq muqjizat saq maraq nike?

Bugis: Ri esso Saba’é mappammulani mappagguru ri bola assompangngé. Engka maéga tau kuwaro. Wettunna iyaro sining tauwé naéngkalinga pappagguruwanna Yésus, hérang senna’ni mennang. Makkedani mennang, "Polé kégai iyaé tauwé lolongeng iya manennaro? Pangissengeng agana rupanna iya engkaé ri Aléna? Pékkugi naulléi pogau’i anu makalallaingngé?

Makasar: Ri allo Pammari-marianga, appakkaramulami angngajara’ lalang ri balla’ sambayanga. Jai tau anjoreng. Ri wattu nalangngere’na pangngajaranNa Isa, lannasa’ sikalimi ke’nanga. Nakanamo ke’nanga, "Battu kemae ngasengi nagappa pangngajarang kammaya anne taua? Pangngissengang apa kutadeng, anne niaka ri taua? Antekamma nakkulle appa’nia’ gau’ appakalannasa’?

Toraja: Iatonna allo katorroammo Naparandukmi mangada’i lan banua pa’kombongan; mangnga nasangmi tu mintu’ to buda tonna rangi sia nakua: Umbara Nanii unnalai te tau iate tu iannato sia tumba ia tu kamatarrusan dikamaseanNi? Anna paden duka tanda mangnga susito, tu limanNa?

Duri: Ia tonna Allo Katorroan mangngajahhimi lan bola passambajangan. Buda tau jio sijangngaran mpesa'dingngi pangngajah-Na. Sikutanami nakua, "Umbora Ia nanii llolonganni tuu lako? Kapaissenan matumbara ia joo naampui? Matumbai nawa'ding mpugauk tanda mejangngaran?

Gorontalo: To dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi Tiyo longajari to bele hepotabiyalo wawu ngohuntuwa tawu hiheraniya tou lo'odungoheo pongajari-Liyo. Timongoliyo ma loloiya odiye, ”Ma lo guru mayi toutonu Talitiye sambe Tiyo lo'otapu unga'amila botiye? Pongotota wolo poli u yilohiliyo? Wawu wololo Tiyo mowali mohutu totonulala mujijat?

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati Tio malo lumulo longaajali tobele potabiaalo. Woluo taa ngohuntua teto. Tou̒ tau-tauwala boito loo̒dungohe pongaajali li Isa timongolio lolinggolabe daa̒. Timongolio malo loi̒ya, "Lonto utoonu tau botie loo̒tapu ngoa̒amilalo boito? Tinepo odelo wolo utie uwoluo to o-Lio? Woloolo mola Tio mowali mohutu moo̒linggolabe?

Balantak: Na ilio Sabat, ai Yesus ninsoopmo na laigan bakitumpuan, ka' nuntumbei nimisiso' mian biai' indo'o. Raaya'a nosamba' tuu' nongorongor pisiso' ni Yesus. Taena, “Maana nantausian-Na kaya'amari wiwi'na? Koi upa inta' a pinginti'ian men isian na mian kaya'a? Koi upa se' daa sidaon-Na a mangawawau upa kosamba'?

Bambam: Lambi'i allo Katohhoam napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu illaam pa'sambajanganna to Yahudi. Eta too buda tau umpehingngii pepa'guhuanna. Sapo' mängä-mängä asam uhhingngii pepa'guhuanna aka naponnoi kuasa lambi' sipa'tula'-tula' naua: "Naala umba hia ngei isanga kamanähängam? Kakeakasam aka hia isanga illaam kalena? Maaka hia anna malai Ia umpapia tanda memängä-mängä?

Kaili Da'a: Ri tempo Eo Mpenonto nompamulamo I'a nopaguru ri sapo mpodade ri setu. Tau dea to naria ri setu natekaja mpu'u nangepe I'a. Ira nanguli, "Nggari umba tanu nipombaratana pangginjanina etu? Nggari umba tanu noto nipakena mompatuduki iwetu? Iwenu sampe I'a namala mompowia kabaraka-kabaraka?

Mongondow: Kon singgai in Sabat Sia nomangkoidon nobogoi in totunduí kom bonu im baḷoi pososambayangan. Mobayong intau kon tua. Wakutu i mosia nokodongog kon totunduí-Nya tua, noherang totok i mosia. Mosia noguman, "Kon onda ing kino'uliían intau tana'a kom bayongan tua? Kabijaksana'an naíonda ing ko'i-Nia nion? Naíondabií sim mota'aubií in Sia mogaid ko inta mokoherang?

Aralle: Tahpana allo katohhoang napahandu'mi mampakuhu yaling di pa'sambayangang. Ingkänna ang manghingngi sika pusa' liu naoatee, "Umbanne' napangngalai kamanähängang? Aka' tainsang siang inde tau: dianto tukang kayu, änä'na Maria anna kakana ta Yakobus, ta Yusuf, ta Yudas anna ta Simon. Aha toe' dinne arinna ang bahine. Akanna malae'ne' umpapia ang mepusa'-pusa'?" Ampo' aka' dai tama di ahkalanna yato tau mai'di didiona umba noa kakuasaanna Puang Yesus, lambi' dai sika napetahpa'.

Napu: I alo penombaa, laomi i sou penombaa mopaguru tauna. Bosa tauna inditi. Karahadina paturona Yesu, tingkaramohe rauli: "Hemari au mopaturo Ia pane nodo kamapandeNa? Kapande apa au ara Iria? Hangko iumba kuasaNa mobabehi tanda kuasa?

Sangir: Kụ su ěllon Sabatẹ̌, i Sie nanětạe naněntiro su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang. Sene kai piạ taumata mal᷊awọ. Ene i sire nakaringihe těntiron Mawu Yesus, i sire mangkewen němpẹ̌dal᷊inaụ. I sire němpẹ̌bera, "Kai wọu apa tau ěndaị nakaěbạ kěbị tamai ene? Kai kasingkạ kereapa si Sie? Kai kereapa i Sie měkoạ karal᷊inaụ?

Taa: Wali yako etu, ojo karatanya Eo Rapandoo, Ia yau ri banua to napampotunde nto Yahudi. Rata nja’u ria Ia masua ri raya banua etu panewa yako etu Ia mula mampotundeka tau. Wali boros tau to mangandonge gombo i Yesu etu, sira ipu kojo rayanya. Sira manganto’o, “Yako imbare pangarata ntau si’i samparia to to’oNya etu? Kapande kesaa to rawaika Ia? Pasi maka pei Ia nakoto mangika palaong to taa rapobiasa?

Rote: Nai Fai Saba ta boema, Ana mulai nanoli nai uma mamaso kala dalek. Hapu hataholi makadotok lai ndia. Lelek fo hataholi sila la lamanene Yesus nanoli na boema, ala dodoo doa kana lanseli. Bekola lae, "Hataholi ia Ana hapu basa nanolik sila la leme bee mai? Manatee tenok matak leo beek ia nai Hataholi ia dudu'a-aafin dale? Tao leo beek de, Ana hapu tao manda'di beuk?

Galela: O Sabat ma wangeka de Una wodoto o puji ma tahuka. Kagena o Nazaret ma nyawa yadala yoise to Una Awi dodoto de ona yohairani so itemo, "Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake so aku waaka o nonako ihahairani.

Yali, Angguruk: Libareg weregman wene uruk sambil sembahyang uruk ibam libareg ap hiyag isibag. Hiyag isarukmu ap luhaloho welatfahon arimanowen hol hibareg yihi ibareg, "At ino san hiyag itisi ane hiyag nisaruk? San Indi anggarap tirisimu uruk? Ap hihir eneptukon nangginoho hihir eneptuk?" uruk latfag.

Tabaru: Pomaoma-omasa ma Wangeka, 'una wokurue wodotoko 'o lo-lomu ma woaka, ge'enaka dau 'o nyawa manga gudaioka. Gee yo'isenoka 'o Yesus 'awi do-dotoko ge'ena, de yoherangi ma sala. 'Ona kayongosekau, "'O nyawa nu'una kiano womadamakeno ne'ena 'iodumu? 'Okia ma barija kone'ena ma rupa 'unaka ne'ena? Kokia so 'una 'idadi wodiai 'okia sonaa 'ihera-herangi?

Karo: Sanga wari Sabat ibenaken Jesus ngajar i bas rumah persembahen. Kalak si nterem si megi PengajarenNa kemamangen, nina, "I ja nari nge PemetehNa e? Kepentaren kai nge si lit i bas Ia? Kuga banci tanda sengget si bagenda jadi arah TanNa?

Simalungun: Anjaha sanggah ari Sabat mangajar ma Ia i rumah parguruan. Jadi longang ma halak simbuei na manangar ai, nini sidea ma, “Hunja do in roh Bani? Hapentaran aha do na binere in Bani? Anjaha sonaha do, ase boi jadi halongangan na sonai marhitei tangan-Ni?

Toba: Jadi jumpa ari Sabbat dipungka ma mangajari di parguruan, jadi longang ma roha ni natorop na umbegesa, angka ninna ma: Sian dia do i tu Ibana? Jala hapistaran dia do i na nilehon tu Ibana? Ai ulaon hagogoon do hope pinatupa ni tanganna!

Dairi: I ari Sabat idi imulai mo mengajar i bages perguruun. Mbuè ngo jelma isidi. Idengkoh kalak i kessa pengajaren Jesus, lengang kalohoon mo kalak idi. Idokken kalak i mo, "Idikè nai ngo ibettoh Ia karinana idi? Bakunè asa ndorok Ia memmaing kellengangen?

Minangkabau: Di ari Sabat, Baliau ma aja di rumah ibadaik. Sambuah urang nan ado di sinan. Kutiko urang-urang tu mandanga tantang pangajaran Baliau, urang tu bi sabana tacangang. Inyo bi mangecek sasamo inyo, "Dari ma Inyo ko mandapekkan sagalo pangatawuan tu? Pangatawuan apokoh nan ado di Inyo ko? Baa caronyo kok Inyo bisa mampabuwek mukjizat?

Nias: Me luo Sabato Ibõrõtaigõ mamahaõ Ia ba gosali. Ato niha ba da'õ. Ba me lafondrondrongo wamahaõ Yesu, oi ahõlihõli dõdõra. Lamane, "He moroi Isõndra da'õ fefu niha andre? Hewisa wa tola Ifazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ?

Mentawai: Einangan leú et Jesus mungantoman ka gogoi Sabbat, ka uma paniddogat. Maigi sia siparururú sedda. Bulat makopé kisei ka bagadda raarep ngantoman Jesus. Oto pelé nga-nganda, "Kaipa te aisese nia ka sia sangamberinia néné? Pusoppinan apa páonia ka tubunia? Kipa te ipaeerú ibaraaké kerek?

Lampung: Waktu rani Sabat Ia mulai ngajar di lamban ibadah. Wat lamon jelma di dudi. Waktu jelma-jelma udi ngedengi ajaran Isa, tian hiran nihan. Tian cawa, "Jak ipa jelma inji mansa sunyinni ano? Kebijaksanaan macam api inji sai wat jama Ia? Repa bang Ia dapok nyani keajaiban?

Aceh: Bak uroe Sabat gobnyan geupeu phon seumeubeuet lam rumoh iébadat. Ramé that ureuëng disinan. Watée ureuëng-ureuëng nyang na disinan jideungoe peue nyang geupeubeuet lé Isa nyan, awaknyan hireuen lagoena. Awaknyan jipeugah, "Pat jiteumé mandum nyoe lé ureuëng nyan? Hikeumat peu kheueh nyang na bak ureuëng nyoe? Pakriban cara jih ureuëng nyoe geupeuna buet ajaéb?

Mamasa: Nalambi'i allo katorroan naparandukmi ma'pa'guru illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi. Mangnga-mangnga asammi tau buda urrangngi pepa'guruanna annu sitonda kuasa napolalan sipantula'-tula' nakua: “Umbara nangei ummala kamanarangan? Kakeakasan akara illalan kalena? Maakari anna mala umpadadi tanda memangnga-mangnga?

Berik: Nunu Sabateme, nunu angtane Yahudimana aa jem ge nwinbisiwefaram, Yesus ga nunu jeiserem ga jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe ga jem kawetena. Jepga towaiwena Jam towas-towastababife. Angtane jam aa galap ne sarbaibaasinirim Jei aa jes towas-towastababilirim, angtane aa jei ge sarbisinirim jei ga taterisi jeiserem jam ne bitbitwebili. Ane enggam ga aa ge gubili, "Taterisi seyafter aaiserem Jei fwer kitulu? Tousaiserem aa jei fonggala Jemnip jeiserem? Nei enggam ne towaswena, Jei aa jes eyebilirim, jeiserem jengga Uwa Sanbagiriserem Jener gam eyebili. Yesus, Jei nansa?

Manggarai: Du leso Sabat, Hia pu’ung toing oné mbaru ngaji agu lawa do nitu lenget taungs du dengé toing Diha agu mai taéd: “Nia maid kéta Diha sanggéd apa situ? Nggalas apa kéta kolé situt téing oné Hias? Agu sanggéd tanda lenget situ, co’os Liha pandéd?

Sabu: Pa Lodho Pengaha-ihi ta jhari ke No ta ajha ddau pa ammu hebhajha. Ae ddau ne do era paanne. Ta rangnge ri ddau do na harre ne liajha Yesus, dhai madalae ro. Ta lii ke ro, "Nara ngati mii ke ne na hidhe hari-hari ne ddau do na nidhe? Ta mina mii ke hakku nara No ta tao lua madalae?

Kupang: Pas kaná deng orang Yahudi pung hari sambayang, Yesus maso pi ruma sambayang ko mangajar. Itu hari, ada banya orang yang pi sambayang. Waktu dong dengar Dia pung ajaran, dong taheran-heran, ko bilang, “Ini orang pung pintar lai! Dia ju ada pung kuasa na! Karmana ko Dia bisa bagitu?

Abun: Kam Sabat, ye Yahudi bi kam sye, ete Yefun Yesus mu duno yé mwa mo ye Yahudi bi nu ari mone. Yé mwa mone jam suk gato Yefun Yesus duno án su ne sa, án nutbot sukduno ne ndo nde. Án ki do, "Ye ré jam sukduno mwa ré kadit u ne? An jam sukduno mwa ré sa u ne? An ku suktinggi sato suma anato An nggiwa ben suk gato ben men yeket ne?

Meyah: Gij mona ongga Sabat beda Yesus oira gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij noba oftuftu rusnok jah suma. Beda rusnok rufoukou rudou oubsaha rot mar ongga Ofa omftuftu gu rua. Jefeda rua ragot moguma oida, "Teinefa fogora Ofa odou efesis rot mar erek komo? Idu bera oftuftu Ofa fogora otunggom mar ongga onswos teino?

Uma: Hi eo pepuea', hilou-i hi tomi posampayaa mpotudui' tauna. Wori' tauna hi ree. Kampo'epe-ra tudui' Yesus, konce-ra ra'uli': "Hema-di to mpotudui'-i hawe'ea toe-e? Kapantea napa-di to ria hi Hi'a-e? Beiwa pai' ma'ala-i mpobabehi anu mekoncehi?

Yawa: Masyoto sambaya rai, umba Yesus po vatane manyao no yavaro sambaya we rai. Arono vatano wanuije wo anaun, unantaive rave. Wo raura ware, “Wakoe! Are pirati po ananyaowe so raunanto Yesus ai? Apa ana datantona ntiti somamo nori rui? Muno Po anapaporainye so raveare rui?


NETBible: When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were astonished, saying, “Where did he get these ideas? And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands?

NASB: When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

HCSB: When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. "Where did this man get these things?" they said. "What is this wisdom given to Him, and how are these miracles performed by His hands?

LEB: And [when] the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard [him] were amazed, saying, "Where did this man [get] these [things]? And what [is] this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?

NIV: When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What’s this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

ESV: And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?

NRSV: On the sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astounded. They said, "Where did this man get all this? What is this wisdom that has been given to him? What deeds of power are being done by his hands!

REB: When the sabbath came he began to teach in the synagogue; and the large congregation who heard him asked in amazement, “Where does he get it from? What is this wisdom he has been given? How does he perform such miracles?

NKJV: And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

KJV: And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

AMP: And on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom [the broad and full intelligence which has been] given to Him? What mighty works {and} exhibitions of power are wrought by His hands!

NLT: The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were astonished. They asked, "Where did he get all his wisdom and the power to perform such miracles?

GNB: On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles?

ERV: On the Sabbath day Jesus taught in the synagogue, and many people heard him. They were amazed and said, “Where did this man get this teaching? How did he get such wisdom? Who gave it to him? And where did he get the power to do miracles?

EVD: On the Sabbath day Jesus taught in the synagogue. Many people heard him teach and were amazed. These people said, “Where did this man get this teaching? How did he get this wisdom? Who gave it to him? And where did he get the power to do miracles? {Surely, not from God!}

BBE: And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?

MSG: On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise all of a sudden, get such ability?"

Phillips NT: When the Sabbath day came, he began to teach in the synagogue. The congregation were astonished at what they heard, and remarked, "Where does he get all this? What is this wisdom that he has been givenand what about these marvelous things that he can do?

DEIBLER: …On the Sabbath/On the Jewish rest day†, he entered the Jewish worship house and taught the people. Many who were listening to him were astonished. But some were saying, “This man is just an ordinary person like we are! So …we cannot believe that this man is able to teach us about these things and that he has been made very wise {that God has made him very wise} and that he is performing such miracles!/how is it that [RHQ] this man is able to teach us about these things and that he has been made very wise {that God has made him very wise} and that he is performing such miracles?† [RHQ]

GULLAH: Wen de Jew Woshup Day come, Jedus gone ta de Jew meetin house an staat fa laan de people bout God. Heapa dem wa yeh um beena stonish, say, “Weh dis man git dis sense? Who dat gim dis sense yah? E eben do miracle.

CEV: The next Sabbath he taught in the Jewish meeting place. Many of the people who heard him were amazed and asked, "How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles?

CEVUK: The next Sabbath he taught in the Jewish meeting place. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to perform these miracles?

GWV: When the day of worship came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, "Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles?


NET [draft] ITL: When <2532> the Sabbath <4521> came <1096>, he began <756> to teach <1321> in <1722> the synagogue <4864>. Many <4183> who heard <191> him were astonished <1605>, saying <3004>, “Where <4159> did he get these <5023> ideas? And <2532> what <5101> is this wisdom <4678> that has been given <1325> to him? What are these miracles <1411> that are done <1096> through <1223> his <846> hands <5495>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran