Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 53 >> 

AYT: Ketika mereka telah menyeberang, mereka mendarat di tanah Genesaret dan berlabuh ke darat.


TB: Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ.

TL: Maka menyeberanglah mereka itu, lalu sampai ke Genesaret dan berlabuh di sana.

MILT: Dan setelah menyeberang, mereka tiba di tanah Genesaret dan berlabuh.

Shellabear 2010: Setibanya di seberang, Isa dan para pengikut-Nya mendarat di Genesarat. Mereka menambatkan perahu di tepi pantai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setibanya di seberang, Isa dan para pengikut-Nya mendarat di Genesarat. Mereka menambatkan perahu di tepi pantai.

Shellabear 2000: Setibanya di seberang, Isa dan para pengikut-Nya mendarat di Genesarat. Mereka menambatkan perahu di tepi pantai.

KSZI: Mereka menyeberang hingga tiba di Genesaret. Di situ mereka menambat perahu itu.

KSKK: Setelah menyeberang danau itu, mereka mendarat di Genesaret, di situ mereka berlabuh.

WBTC Draft: Setelah menyeberangi danau, Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di kota Genesaret. Mereka mengikatkan perahu di sana.

VMD: Setelah mereka menyeberangi danau, mereka mendarat di pantai Genesaret. Mereka mengikatkan perahu di sana.

TSI: Sesudah Yesus dan murid-murid-Nya tiba di kampung Genesaret, waktu mereka turun dan mengikat perahu, orang-orang di situ langsung tahu bahwa Dia adalah Yesus.

BIS: Waktu tiba di seberang danau, mereka berlabuh di pantai Genesaret.

TMV: Mereka menyeberang tasik lalu tiba di Genesaret. Di situ mereka menambat perahu itu.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di Genesaret dan berlabuh di sana.

FAYH: Ketika mereka sampai di Genesaret di seberang danau, mereka berlabuh dan turun ke darat. Orang-orang yang berdiri di tempat itu segera mengenali Dia.

ENDE: Setelah menjeberang merekapun sampai didaerah Genesaret dan berlabuh disitu.

Shellabear 1912: Maka menyebarlah mereka itu sampai kedarat di Genesarat, serta menambat perahu dipantai.

Klinkert 1879: Laloe menjaberanglah; satelah sampai dinegari Genesaret berlaboehlah disana.

Klinkert 1863: {Mat 14:34} Maka kapan soedah belajar kasaberang dia-orang dateng dinegari

Melayu Baba: Bila sudah sbrang, dia-orang naik darat di Gnesarat, dan tambat prahu-nya.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah menjabarang, berdatanglah marika itu di tanah Genesaret, dan di situ dija awrang singgah.

Keasberry: Maka sutlah sudah dilalui ulih marika itu kasubrang, datanglah dia orang kapada tanah Genisarat, maka ditujunyalah kudarat.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija menjabarang, maka datanglah 'ija kapada tanah DJenejsar: dan berlabohlah ditelokhnja.


TB ITL: Setibanya <1276> di seberang <1909> <1093> Yesus dan murid-murid-Nya mendarat <2064> di Genesaret <1082> dan <2532> berlabuh <4358> di situ. [<2532> <1519>]


Jawa: Sawise padha nyabrang, banjur tekan ing tanah Genesaret. Tumuli labuh ana ing kono.

Jawa 2006: Bareng wus padha nyabrang, Yésus lan para sakabaté padha ndharat sarta labuh ing Génésarèt.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para muridé padha ndharat ing Génésarèt, ana ing sabrangé Tlaga Galiléa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus ngabrah mér tekan bawah Genésarèt. Nang kono terus medun sangka prauné.

Sunda: Meuntasna terus kebat sarta geus narepi ka tanah Genesaret, parahuna dicangcang.

Sunda Formal: Ti dinya, kebat meuntasna; jol ka tanah Genesaret, tuluy balabuh.

Madura: Sanapa’na ka dhajana talaga, Isa ban red-moredda toron e paseser Genesaret.

Bauzi: Labi neo biodume bak ee gagom Genesaret laba lafusi ab zituham.

Bali: Sasampune Ida miwah parasisiane nglintang, rauh Ida ring pasisin wewengkon Genesarete, irika Ida malabuh.

Ngaju: Metoh sampai hong saran danau dipah silae, ewen mampatende arute hong saran danau Genesaret.

Sasak: Sesampun rauh lẽq itoqan danao, ie pade mendarat lẽq Genesaret.

Bugis: Wettun-Na lettu ri liweng tappareng, mallabuni mennang ri wirinna Tappareng Génésarét.

Makasar: Battui ke’nanga anta’leang, anjoremmi ri biring Tamparang Genesaret a’biring.

Toraja: Malemi ma’lembang lian gantananna, rampo lako Genesaret, natadang dio.

Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na lian sambali'na tasik namellao jio tana Genesaret.

Gorontalo: Tou ma ledungga mota ode ngotuwali, ti Isa wolo mongomuri- Liyo ma loporabuwa mao lo bulotu limongoliyo to pentadu Genesaret.

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mola ode ngotuwali lobulalo, timongolio lotilabua topentadu lo Genesaret.

Balantak: Sarataa nolumembet na sambotakna danau, raaya'a nobalabumo na Genesaret.

Bambam: Tappana tisampo lopinna Puang Yesus sola passikolanna dio Genesaret, iya umpatuhunnim sampahajana anna mane le'ba'i längäm galantangam. Iya tappa naissam siaham tau naua: "O, sule Puang Yesus!"

Kaili Da'a: Sangga naratapa ira ri sambote rano nana'umo Yesus ante anaguru-anaguruna ri Bagia Genesaret.

Mongondow: Naonda in no'iyaput kon ḷoḷan danow, mosia sinumubu kom pintad ing Genesaret.

Aralle: Tahpana sika lambi' di tando bete'na le'bo', ya' sika ullambi'mi mesa bohto ang disanga Genesaret, anna sika unsangke'mi lopinna di behing le'bo'.

Napu: Kahawenda i sondaka i tanda orupena rano, mendaulumohe hangko i duanga i tampo au rahanga Genesaret.

Sangir: Sarạeng narakị su sěmběkan dano e, i sire němal᷊ango su apengu Genesaret.

Taa: Wali ojo pawote nsira rano etu, sira dongka nja’u lipu Genesaret, panewa sira mana’u yako ri bangka pei mangantaka bangka etu ri wii ndano

Rote: Ala losa dano selik boema, ala see leme namo Genezare ta.

Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu so kagena manga deru yatapuku.

Yali, Angguruk: Kou fam ik yenggelehon pal halug nindihig watfareg o Genesaret nindig arik watfag.

Tabaru: Gee yototarika doka 'o talaga ma songonaka 'o Genesaret ma dowongioka,

Karo: Seh me ia i lepar, i Genesaret. I je itambatkenna perahu e.

Simalungun: Dob mandipar das ma sidea hu nagori Genesaret, jadi marlabuh ma sidea ijai.

Toba: Jadi taripar ma nasida tondongkon ni luat Genesaret jala dipadarat ma.

Dairi: Merlabuh mo bungki kalak idi i biding tao Genesaret, soh kessa mi suberrang tao.

Minangkabau: Kutiko lah tibo di subarang danau, urang-urang tu balabuah di Genesaret.

Nias: Me larugi si yefo mbaw̃a, manao ira ba zinga Genezare.

Mentawai: Iageti kelé aratusappai ka silat paó, jolouakérangan abakra ka kapit Genetsaret.

Lampung: Waktu sampai di seberang danau, tian belabuh di pantai Genesaret.

Aceh: Watée katrok u meurandeh danau, awaknyan geurhom saôh di panté Genesaret.

Mamasa: Lambanni tasik sola passikolana ullambi'mi Genesaret. Turunni yao mai lopi tappa naissanan tau kumua Puang Yesus.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem aa galap ge forobilirim foboga jimwer, ona ga Genesaret ga jep ge batobili, jepga atdusa gane daktabisini.

Manggarai: Du caid besina, Mori Yésus agu ata nungkun wa’u oné Génésaréts agu asi nitus.

Sabu: Ta dhai la hebhakka-rai ta penawu ke ro pa ubha dhara Genesaret.

Kupang: Waktu dong sampe di dano pung sablá, ju dong balabu di kota Genesaret pung pante.

Abun: Yefun Yesus si bi pakon kom mo em deta sa, án nor kwem mo em deta mo bur Genesaret, ete án sino is mone.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rinsaga jah meren enama, beda meg eibibi rot rua jah kota Genesaret.

Uma: Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret.

Yawa: Arono usisa no onae tuga ranijo warani no munijo Genesaret, wo oramo kamintuge raugasya.


NETBible: After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.

NASB: When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

HCSB: When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat.

LEB: And [after they] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored [there].

NIV: When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

ESV: When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.

NRSV: When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored the boat.

REB: So they completed the crossing and landed at Gennesaret, where they made fast.

NKJV: When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

KJV: And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

AMP: And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore.

NLT: When they arrived at Gennesaret on the other side of the lake, they anchored the boat

GNB: They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat.

ERV: Jesus and his followers went across the lake and came to shore at Gennesaret. They tied the boat there.

EVD: Jesus and his followers went across the lake. They came to shore at Gennesaret. They tied the boat there.

BBE: And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.

MSG: They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing.

Phillips NT: And when they had crossed over to the other side of the lake, they landed at Gennesaret and tied up there.

DEIBLER: After they went further around Lake Galilee in a boat, they came to the shore at Gennesaret town. Then they fastened the boat there.

GULLAH: Jedus an e ciple dem done cross oba de wata ta Gennesaret town, weh dey tie op de boat.

CEV: Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret.

CEVUK: Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret.

GWV: They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.


NET [draft] ITL: After <1276> they had crossed over <1276>, they came <2064> to <1909> land <1093> at <1519> Gennesaret <1082> and <2532> anchored <4358> there.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran