Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 10 >> 

AYT: Musa berkata, ‘Hormatilah ayahmu dan ibumu’, dan, ‘Siapa yang mengutuk ayahnya atau ibunya harus dihukum mati.’


TB: Karena Musa telah berkata: Hormatilah ayahmu dan ibumu! dan: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus mati.

TL: Karena Musa berkata: Hormatilah ibu bapamu, dan: Barangsiapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.

MILT: Sebab, Musa berkata: Hormatilah ayahmu dan ibumu, dan siapa yang mencaci maki ayah atau ibunya, binasalah dia dalam kematian.

Shellabear 2010: Musa mengajarkan, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan, ‘Siapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa mengajarkan, Hormatilah ayah dan ibumu, dan, Siapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.

Shellabear 2000: Karena Nabi Musa mengajarkan, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan, ‘Barangsiapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.’

KSZI: Musa menyampaikan perintah ini, &ldquo;Hormatilah ibu bapamu&rdquo; dan &ldquo;Orang yang mencaci ibu bapa sendiri mesti dihukum mati.&rdquo;

KSKK: Misalnya Musa berkata: "Laksanakanlah kewajibanmu terhadap ayah dan ibumu, dan: Barang siapa mengutuki ayahnya atau ibunya harus mati.

WBTC Draft: Contohnya: Musa berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu' dan, 'Orang yang mengatakan hal-hal buruk tentang ayah-ibunya harus dibunuh.'

VMD: Contohnya: Musa mengatakan, ‘Hormatilah ayah dan ibumu’ dan, ‘Orang yang mengatakan hal-hal buruk tentang ayah-ibunya harus dibunuh.’

AMD: Musa berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu.' Ia juga berkata, 'Siapa pun yang mencaci maki ayah ibunya harus dibunuh.'

TSI: Sebagai contoh, dalam hukum Taurat tertulis ‘Hormatilah ayah ibumu,’ dan ‘Orang yang menghina ayah atau ibunya harus dihukum mati.’

BIS: Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'

TMV: Musa memberikan perintah ini, ‘Hormatilah ibu bapamu,’ dan ‘Orang yang mencaci ibu bapa mesti dihukum mati.’

BSD: Sebab, Musa berkata, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan kalian juga tahu bahwa Musa berkata, ‘Orang yang berbicara tidak baik terhadap ayah ibunya harus dihukum mati.’

FAYH: "Misalnya, Musa memberikan hukum Allah ini kepada kalian: 'Hormatilah ibu bapamu.' Dan ia juga mengatakan bahwa setiap orang yang melawan ibu bapanya harus mati.

ENDE: Moses bersabda: Hormatilah bapamu dan ibumu, dan barang siapa menjumpahi bapa atau ibunja harus dihukum mati.

Shellabear 1912: Karena Musa berkata, "Berilah hormat akan Ibu Bapakmu"; dan barang siapa menjahatkan Bapaknya atau Ibunya patutlah ia dibunuh hukumannya:

Klinkert 1879: Karena sabda nabi Moesa: "Berilah hormat akan bapamoe dan akan iboemoe; maka barang-siapa jang mengoetoeki bapanja ataw iboenja, patoetlah orang itoe mati diboenoeh."

Klinkert 1863: Karna Moesa soedah pesen: {Kel 20:12; Ula 5:16; Efe 6:2} "Kasihlah hormat sama iboe-bapamoe; dan-lagi: {Kel 21:17; Ima 20:9; Ula 27:16; Ams 20:20} Siapa jang mengoetoeki bapa atawa iboe, dia mesti mati diboenoeh."

Melayu Baba: Kerna Musa kata, 'Hormatkan-lah angkau punya mak-bapa;' dan lagi, 'Siapa-siapa chakap jahat deri-hal bapa atau mak-nya, patut-lah dia kna hukum mati.'

Ambon Draft: Karana Musa sudah bi-lang: "Berilah kamu hormat pada bapamu dan pada ibu-mu"; dan: "Barang sijapa mengutoki bapa ataw ibu saharosnja ija mati debunoh!"

Keasberry 1853: Kurna kata Musa, Brilah hormat akan ibu bapamu; Maka barang siapa mumbri laanat akan bapa atau ibunya, biarlah iya mati kamatian.

Keasberry 1866: Kŭrna kata Musa, Brilah hormat akan ibu bapamu, maka barang siapa mŭmbri la’nat akan bapa atau ibunya, biarlah iya mati dibunoh.

Leydekker Draft: Karana Musaj sudah bertitah: berilah 'angkaw hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu, dan sijapa jang menghodjat bapanja, 'ataw 'ibunja, 'ija 'akan mati debunoh.

AVB: Musa menyampaikan perintah ini, ‘Hormatilah ibu bapamu’ dan ‘Orang yang mencaci ibu bapa sendiri mesti dihukum mati.’

Iban: Laban ku Moses, 'Bebasaka apai enggau indai kita.' Lalu iya mega nyebut, 'Barang sapa bejai apai indai diri, enda tau enda dibunuh.'


TB ITL: Karena <1063> Musa <3475> telah berkata <2036>: Hormatilah <5091> ayahmu <3962> <4675> dan <2532> ibumu <3384> <4675>! dan <2532>: Siapa yang mengutuki <2551> ayahnya <3962> atau <2228> ibunya <3384> harus mati <2288> <5053>.


Jawa: marga ana dhawuhe Nabi Musa mangkene: Sira ngajenana bapa-biyungira, lan sing sapa ngipat-ipati bapa-biyunge kudu diukum pati.

Jawa 2006: Amarga Musa wus dhawuh: Kowé ngajènana bapakmu lan ibumu! Lan uga: Sing sapa ngipat-ipati bapakné utawa ibuné, iku kudu kaukum pati.

Jawa 1994: Nabi Musa rak wis paring dhawuh mengkéné: ‘Padha ngajènana bapak lan ibumu,’ lan ‘sapa sing nyepèlèkaké bapak lan ibuné, kuwi mesthi diukum pati.’

Jawa-Suriname: Nabi Moses lak wis tau ngomong ngéné ta: ‘Ngajènana marang wong tuwamu. Sapa ngolok-olok bapa-biyungé kudu dipatèni.’

Sunda: Parentah ti Musa, ‘Kudu hormat ka indung bapa,’ jeung, ‘Anu ngagogoreng ka indung bapa kudu dipaehan.’

Sunda Formal: Sabab saur Nabi Musa: Kudu hormat ka indung bapa! jeung: Sing saha anu ngagorengkeun bapa atawa indung, kudu paeh.

Madura: Mosa la aberri’ parenta kantha reya, ‘Pahormat ka rama ebuna,’ ban ‘Pa-sapa se abasto rama otaba ebuna kodu eokom mate.’

Bauzi: Nehaha bak. Musat aham di iube Alat aba gagu fi hasi esuhu im nim ot vai fa dam bake nehasu vameadaha bak. ‘Um ai bake modeo, um oi bake modeo, ahu adat iedi uba gagoho im laba vuzehi meedale.’ Labi im meida neha: ‘Meit am ai modeo, am oi modeo, faki, “Seee. Taho elole,” lahame feàtàme vi uloome gagomeam làhà meit ame da laba fa neo oteme vataum bak.’

Bali: Santukan Nabi Musa ngicen dauh pangandika: ‘Tresna baktija teken meme bapa!’ Buina: ‘Nyenja bani nemah memenne wiadin bapanne, wenang ia ngemasin danda pati.’

Ngaju: Moses jari manenga parentah toh, 'Hormat bapam tuntang indum,' tuntang 'Ewe-eweh je mangotok manahiu indu-bapae, musti ihukum matei.'

Sasak: Musa sampun ngicanin prẽntah niki, 'Pade hormatin amaq dait inaqde!' dait 'Sai-sai saq nyumpaq amaqne atao inaqne, harus tehukum matẽ.'

Bugis: Purani nabbéréyang Musa iyaé paréntaé, ‘Pakalebbii indo’mu sibawa ambo’mu’, sibawa ‘Nigi-nigi makkeda-kedaiwi ambo’ indo’na, harusu’i rihukkung maté.’

Makasar: Nasaba’ le’ba’ mako nasare Musa anne parentaya angkana, ‘Pakala’biriki anrong-manggenu,’ siagang ‘Inai-nai ampakka’-pakkanai anrong-manggena musti nihukkung matei.’

Toraja: Belanna nakua Musa: Kasiri’i tu ambe’mu sia indo’mu sia: Minda-minda tu unggatai ambe’na ba’tu indo’na, iamo la mate dipongko.

Duri: Nabenmo kamu' Nabi Musa tee parenta tonna anu', 'Kasiri'i to tomatuammu. Na ia to tongkada-kadai tomatuanna la dibuno.'

Gorontalo: Ti nabi Musa ma loloiya mayi odiye: Hurumatiyamu mao ti papamu woli mamamu! wawu: Titalotita ta mola'anati oli papaliyo meyalo ti mamaliyo, tiyo musi mate.

Gorontalo 2006: Tei Musa malongohi mai palenta botie, 'Hulumatia mao̒ tiyamamu wau tiilamu,' wau 'Titaalo tita tamolo-moloi̒ya oliyamolio wau oliilolio, mamusi hukuu-maniyola mate-mateelo mao̒.'

Balantak: Koi kani'imari a posuu' ni Musa, taena, ‘Angga'i a tama tia sinamuu!’ Ka', taena, ‘Ai ime a men mantadeankon tamana kabai se' sinana tiodaa pate a ukumanna.’

Bambam: Puham napaondom Musa naua: ‘Pa'kasalleiko ambemu sola indomu;’ anna: ‘Menna-menna umpakaänä'-änä' ambena battu haka indona, tau ia too la dipatei.’

Kaili Da'a: Jonjona, nabi i Musa nanguli iwe'i: 'Bilamo indo umamu,' pade niulina wo'u, 'Isema-sema manguli sinja'i umana bara indona i'a kana rapatesi.'

Mongondow: Ki Musa nobogoidon im parentah nana'a, 'Hormatdon ing ki amaí bo ki inaímu,' bo 'Ki ine im moposingo-singogmai ko'i amaí ande ko'i inaínya, musti hukumon matoi.'

Aralle: Aka' puhamokoa' nabea pahenta Musa, naoatee, 'Pakeangka'koa' to baha'mu.' anna 'Menna la untändoi to baha'na pahallu la dipatei.'

Napu: Pandirina, i lalu Aturana Musa teuki node: 'Bila umamu hai inamu.' Hai 'Hema au motunda-tunda umana ba inana hangangaa rapapate.'

Sangir: I Musa e seng nangonggọu tita kerei, 'Pangadatẹ̌ si amangu ringangu si ninangu,' dingangu 'I sai mamul᷊o si amange ringangu si ninange, hinong ihukung pateěng.'

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “I Musa ia re’e manganto’o tempo owi, ia manganto’o, ‘Pakabae pa’amu pei indomu.’ Pasi Ia manganto’o seja, ‘I sema tau to mampoja’a pa’anya bara indonya, tau etu taa maya taa rapopate yau.’ Ewa see anu to rapotundeka ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Musa fe basa paleta nde ia nae, 'Fe ha'da-holomata neu inam no amam,' boema 'Ba'eneu see fo ana soo-supa ina aman soona, muse hukunisan.'

Galela: O Gikimoi Awi bobita ma demo gena o Musa wosingangasu wotemo, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.'

Yali, Angguruk: Musa inowen, 'Hikni hisinga hindiyen welaruhun,' ibareg, 'Ikni isinga fam siyag ane uruk ahun ino war aruhu,' ibag.

Tabaru: 'O Musa wokulakau 'o besesongo naneda: 'Niakihoromati nia dea de nia 'esa de nago'ona yakisibobeto manga dea de manga 'esaka, salingou yakihukumu yakiso-songene.'

Karo: Sabap adi nina Musa, 'Pehaga bapandu ras nandendu' janah, 'Kalak si enghina bapana ras nandena arus ibunuh.'

Simalungun: Ai ihatahon si Musa do namin, “Pasangap ma bapamu ampa inangmu! Ambah ni ai, barang ise na mamurai bapani atap inangni maningon bunuhon do.

Toba: Ai didok si Musa do nian: "Pasangap ma amangmu dohot inangmu!" Angkup ni i: "Ia na mamburai amana manang inana, sipusaon do!"

Dairi: Enggo ihatorken si Musa bagèen, 'Pesanagap mo inangmu dekket bapamu, dekket, barang isè mengelèai partuana kennah matè ngo ia ihukum.'

Minangkabau: Nabi Musa lah ma agiah parentah nan bakcando iko, 'Aromaik-ilah apak sarato jo mandeh angkau,' sudah tu, 'Kok ado urang nan mangato-ngatoi apaknyo, atau mandehnyo, mako inyo musti di ukun mati.'

Nias: No ibe'e goroisa andre Moze, 'Fosumange namau awõ ninau,' ba 'haniha zango'aya amania awõ ninania, ba lõ tola lõ'õ fa'amate hukumania.'

Mentawai: Aiakéan si Mose surukat néné, masikua, 'Kau nuhormati ukkui samba inam. Oto kasei masipaloloi ukkui samba inania, buítá tumateiaké.'

Lampung: Musa radu ngeni perintah inji, 'Hormatido bak rik emakmu,' rik 'Sapa sai ngupokko emak bakni, haga dihukum mati.'

Aceh: Nabi Musa ka geubri peurintah lagée nyoe, ‘Horeumat kheueh ubak ayah dan ma gata,’ dan ‘Barang sigasoe nyang teunak ayah ngon ma jih, ureuëng nyan wajéb teuhuköm maté.’

Mamasa: Susi mangka napokada Musa nakua: ‘Pakasallekoa' ambemu sola indomu,’ anna: ‘Benna-benna ungkondo-kondoan kada ambena sola indona la dipatei.’

Berik: Nabi Musa mesam gul, 'Aamei ga waakenfer isa nwini iye yo uwa jebar.' Ane jei gamjon aa gul, 'Tanna iye yo uwa kabwakfer aa jei gam gitminirim, tane jeiserem galap gane tamtamtana jamer futu.'

Manggarai: Ai hi Musa poli taén: Hiang ga emam agu endém! agu: céing ata mawang eman ko endén paka matay.

Sabu: Ri Musa, alle ke pewie ne lipereda do nadhe, 'Takka we pekerihi ina nga ama mu', jhe, 'Nadu do kara nga waggi ama nga ina no, do jhamma ke no ta wole pemade.'

Kupang: Dolu-dolu baꞌi Musa su kasi tau Tuhan Allah pung parenta bilang, ‘Kasi hormat sang bosong pung mama deng papa.’ Deng tamba lai bilang, ‘Kalo satu orang maki dia pung mama ko papa, musti hukum kasi mati sang dia.’

Abun: Sato Yefun Allah bi sukduno-i gato Musa krom ne, nin jam sare do, 'Men jammo men bi ai si men bi im.' Musa ki o do, 'Ye to dufo mo bi ai yo, bi im yo, bere men gu ye ne kwop wé sor.'

Meyah: Mifmin mimowa Musa anggot rot oida, 'Yugif gu yeyin ika gonu yusu.' Ofa tein agot rot oida, 'Idu ongga agot mar ofogog skoita efen meka era mosu beda ofa emagos rot ojgomu.'

Uma: Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: 'Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' 'hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'

Yawa: Maisyare so: Musa apa ananyao mi som, pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’


NETBible: For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.

NASB: "For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;

HCSB: For Moses said: Honor your father and your mother; and, Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.

LEB: For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one who speaks evil of father or mother _must certainly die_ .’

NIV: For Moses said, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

ESV: For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'

NRSV: For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must surely die.’

REB: Moses said, ‘Honour your father and your mother,’ and again, ‘Whoever curses his father or mother shall be put to death.’

NKJV: "For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

KJV: For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

AMP: For Moses said, Honor (revere with tenderness of feeling and deference) your father and your mother, and, He who curses {or} reviles {or} speaks evil of {or} abuses {or} treats improperly his father or mother, let him surely die.

NLT: For instance, Moses gave you this law from God: ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who speaks evil of father or mother must be put to death.’

GNB: For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’

ERV: Moses said, ‘You must respect your father and mother.’ He also said, ‘Whoever says anything bad to their father or mother must be killed.’

EVD: Moses said, ‘You must honor (respect) your father and mother.’ Then Moses also said, ‘Any person that says bad things to his father or mother must be killed.’

BBE: For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:

MSG: Moses said, 'Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.'

Phillips NT: For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and 'He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.'

DEIBLER: For example, our ancestor Moses wrote God’s command, ‘Honor your fathers and your mothers’. He also wrote, ‘The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother.’

GULLAH: God Law, wa Moses done write, tell we say, ‘Ya mus show hona an be manisable ta ya fada an modda.’ An Moses say, ‘De poson wa taak bad ginst e fada o e modda, oona mus kill um.’

CEV: Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents?

CEVUK: Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents?

GWV: For example, Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Whoever curses father or mother must be put to death.’


NET [draft] ITL: For <1063> Moses <3475> said <2036>, ‘Honor <5091> your <4675> father <3962> and <2532> your <4675> mother <3384>,’ and <2532>, ‘Whoever insults <2551> his father <3962> or <2228> mother <3384> must be put <5053> to death <2288>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel