Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 35 >> 

AYT: Lalu, Yesus duduk dan memanggil kedua belas murid. Dan, Ia berkata kepada mereka, "Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, ia harus menjadi yang terakhir dari semuanya dan pelayan bagi semuanya.


TB: Lalu Yesus duduk dan memanggil kedua belas murid itu. Kata-Nya kepada mereka: "Jika seseorang ingin menjadi yang terdahulu, hendaklah ia menjadi yang terakhir dari semuanya dan pelayan dari semuanya."

TL: Maka duduklah Yesus, lalu memanggil kedua belas murid itu, serta berkata kepada mereka itu, "Jikalau seorang hendak menjadi yang pertama, haruslah ia menjadi yang akhir daripada sekalian, dan pelayan orang sekalian."

MILT: Dan setelah duduk, Dia memanggil kedua belas murid, dan Dia berkata kepada mereka, "Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, dia harus menjadi yang terakhir dari semua dan pelayan dari semuanya."

Shellabear 2010: Setelah duduk, Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya itu. Sabda-Nya kepada mereka, "Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, maka ia harus menjadi yang terakhir dari semuanya, dan menjadi abdi dari semuanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah duduk, Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya itu. Sabda-Nya kepada mereka, "Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, maka ia harus menjadi yang terakhir dari semuanya, dan menjadi abdi dari semuanya."

Shellabear 2000: Setelah duduk, Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya itu. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, maka ia harus menjadi yang terakhir dari semuanya, dan menjadi abdi dari semuanya.”

KSZI: Isa duduk lalu memanggil pengikut-Nya yang dua belas itu. Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Kalau sesiapa ingin menjadi yang pertama, dia mestilah menjadi yang terakhir dan hamba kepada semua orang.&rsquo;

KSKK: Lalu Ia duduk dan, memanggil kedua belas murid itu dan berkata kepada mereka, "Jika seorang mau menjadi yang terdahulu, hendaklah ia menjadi yang terakhir dan membuat dirinya pelayan bagi semua."

WBTC Draft: Yesus duduk dan memanggil ke-12 murid-Nya, kata-Nya, "Siapa yang mau menjadi yang pertama, ia harus bersedia menjadi yang terakhir. Ia harus melayani semua orang."

VMD: Ia duduk dan memanggil ke-12 murid-Nya, kata-Nya, “Siapa yang mau menjadi yang pertama, ia harus bersedia menjadi yang terakhir. Ia harus melayani semua orang.”

TSI: Yesus duduk dan memanggil murid-murid-Nya, lalu Dia memberitahukan, “Kalau kamu mau menjadi yang nomor satu di mata Allah, berarti kamu harus siap untuk menjadi yang paling terakhir, dan juga siap untuk melayani semua orang.”

BIS: Yesus duduk, lalu memanggil kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau menjadi yang nomor satu, ia harus menjadi yang terakhir dan harus menjadi pelayan semua orang."

TMV: Yesus duduk, lalu memanggil dua belas orang pengikut-Nya. Dia berkata kepada mereka, "Sesiapa yang mahu menjadi pertama, mesti menjadi yang terakhir dan menjadi hamba semua orang."

BSD: Yesus duduk dan memanggil mereka, lalu berkata, “Siapa saja yang ingin menjadi nomor satu ia harus terlebih dahulu mau menjadi yang terakhir dan melayani semua orang.”

FAYH: Ia duduk dan memanggil murid-murid-Nya, lalu berkata, "Siapa ingin menjadi yang terbesar, haruslah menjadi yang terkecil -- pelayan dari semua."

ENDE: Lalu Jesus duduk dan dipanggilNja keduabelas murid itu, dan bersabda kepada mereka: Barang siapa ingin mendjadi jang terkemuka, hendaklah ia mendjadi jang terkemudian dari semua, dan berhamba kepada semua.

Shellabear 1912: Maka duduklah Isa, lalu memanggil kedua belas orang itu, serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seseorang hendak menjadi yang terdahulu, maka ia akan menjadi yang terkemudian, dan pelayan orang sekalian."

Klinkert 1879: Maka Isa pon doedoeklah, laloe dipanggilnja kadoewa-belas orang itoe, katanja kapadanja: Djikalau barang sa'orang hendak mendjadi jang pertama, ija-itoe kelak mendjadi jang terkemoedian dan hamba orang sakalian.

Klinkert 1863: Maka kapan doedoek Toehan panggil dateng doewa-blas moeridnja, serta berkata sama dia-orang: {Mar 10:43; Mat 20:27} Kaloe sa-orang maoe djadi jang sakali, dia nanti djadi jang blakang-kali dari samowanja, serta hambanja samowanja.

Melayu Baba: Isa dudok, dan panggil itu dua-blas orang; dan kata sama dia-orang, "Jikalau barang-siapa mau jadi yang mula-mula, dia msti jadi yang blakang skali, dan jadi playan k-pada smoa."

Ambon Draft: Maka berdudoklah Ija, lalu panggil kaduwa belas itu dan katalah pada marika itu: barang sijapa mawu djadi jang pertama, bejar ija djadi jang pertama, bejar ija djadi jang terkitjil deri samowa dan sa; awrang hamba deri samo-wanja.

Keasberry: Maka dudoklah Isa, surta dipanggilnya kaduablas orang itu, sambil katanya kupada marika itu, Jikalau barang siapa kahandak munjadi yang purtama, maka iya itulah kulak munjadi yang kumdian skali, dan hamba skalian.

Leydekker Draft: Dan serta 'ija dudokh, maka panggillah 'ija kaduwa belas 'awrang 'itu, dan sabdalah padanja: djikalaw barang sijapa mawu djadi jang pertama, 'ija 'akan djadi jang terkomedijen deri pada sakalijen, dan chadim sakalijen 'itu.


TB ITL: Lalu Yesus duduk <2523> dan memanggil <5455> kedua belas <1427> murid itu. Kata-Nya <3004> kepada mereka: "Jika <1487> seseorang <5100> ingin <2309> menjadi yang terdahulu <4413>, hendaklah ia menjadi yang terakhir <2078> dari semuanya dan pelayan <1249> dari semuanya." [<2532> <2532> <846> <1510> <1510> <3956> <2532> <3956>]


Jawa: Gusti Yesus banjur lenggah, sakabat rolas padha ditimbali lan dipangandikani mangkene: “Sing sapa kapengin dadi pangarep, iku dadia kang keri dhewe lan dadia paladene wong kabeh.”

Jawa 2006: Yésus banjur lenggah lan nimbali sakabat rolas iku sarta ngandika, "Menawa wong kepéngin dadi kang dhisik dhéwé, iku dadia kang kèri dhéwé saka antarané wong kabèh lan dadia paladèné wong kabèh."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli lenggah sarta nimbali para rasul rolas, dipangandikani: "Sapa sing kepéngin dadi pengarep, kuwi kudu dadi baturé wong kabèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njagong, murid rolas mau dityeluk kabèh terus diwulangi ngéné: “Wong sing kepéngin diajèni lan dianggep gedé kuwi wong sing gelem ngalah lan gelem ngladèni liyané!”

Sunda: Yesus calik, murid-murid kabeh dipiwarang kumpul, tuluy nyarios, "Anu hayang jadi nomer hiji kudu daek jadi panungtung, jeung kudu daek ngawula ka nu sejen."

Sunda Formal: Gek, Anjeunna linggih, murid-murid sina kumpul; terus Anjeunna sasauran, “Anu hayang ti heula, kudu daek jadi pangpandeurina jeung jadi pelayan batur-batur.”

Madura: Isa alenggi, adikane red-moredda, pas adhabu, "Pa’-sapa’a se terro daddiya se nomer settong, kodu daddi se dhi-budhi ban kodu daddi pangladinna sakabbiyanna oreng."

Bauzi: Làhàmu Yesusat fa nusu Aba vi tau meedam dam dua belas laba im ab vi vahokedamam. “Uho meidavat nehi it ozo, ‘Alat eba, “Em feà,” laham bak modese,’ lahame it ozome modelo àhàkemeam làhà ame da labe fa feà vab dateli meit gagohona uledi meedam tadele.”

Bali: Raris Ida malinggih, tur munduhang sisian Idane makaroras, tumuli Ida ngandika: “Nyenja ane mabudi dadi paling utamana, patut ia dadi ane paling nistana tur dadi pangayah buat anake makejang.”

Ngaju: Yesus mondok palus mantehau duewalas murid Ayue te. Ie hamauh dengan ewen, "Oloh je handak manjadi nomor ijee, ie musti manjadi je pangkarahiae tuntang manjadi jipen akan oloh samandiai."

Sasak: Deside Isa melinggih, beterus ngemanikang kedue olas pengiring-Ne nike. Ie bemanik lẽq ie pade, "Dengan saq mẽlẽ jari saq penembẽq, ie harus jari saq penutuq dait harus jari pelayan selapuq dengan."

Bugis: Tudanni Yésus nainappa naobbi iya seppulo duwa ana’-ana’ gurun-Na. Makkedani lao ri mennang, "Tau iya maéloé mancaji nomoro’ séddi, harusu’i mancaji paccappureng sibawa harusu’ towi mancaji pattumaninna sininna tauwé."

Makasar: Ammempomi Isa nampa Nakio’ anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa. Nakanamo ri ke’nanga, "Inai-nai ero’ a’jari lomoro’ se’re, musti napa’jari tu ri bokoi kalenna siagang a’jari palayangi ri sikontu taua."

Toraja: Unno’ko’mi tu Yesu, Natambai tu anak gurunNa sangpulo dua sia Nakua ungkuanni: Iake la morai dolo tu tau, sipatu iamo la undinna sia mendadi to ma’parakanna mintu’ tau.

Duri: Cumadokkomi Puang Isa natambai ngasanni to sangpulo dua anak gurun-Na nakuanni, "Ia to madoang la mpajaonan kalena, la mengkajiongan, anna njaranai padanna rupa tau."

Gorontalo: Lapatao ti Isa lotihulo'o wawu loibodeyi mongomuri-Liyo ta mopuladulota boyito. Pilolele-Liyo mao ode olimongoliyo odiye, ”Wonu tawu ngota ohila mowali o biluloa molanggata da'a, tiyo musi motitiwopa da'a wawu mohinta to ta nga'amila.”

Gorontalo 2006: Ti Isa malo tihuloo̒, tulusi lotiangai tamopulaa duulota tahidudua̒ o-Lio boito. Tio lotahuda olimongolio, "Taa mohuto mowali tanomoro bohulio, tio musi mowali tapulitio wau musi mowali tamoomayawa ode ngoa̒amila tau."

Balantak: Ai Yesus no'umoruangmo, kasi Ia leelo' a murit-Na sompu-sompulo' rua' irana iya'a, ka' norobu tae-Na, “Ime i kuu men mingkira' sida balaki'na, ia tiodaa sida koi morio'na, po'ata'onna mian biai'.”

Bambam: Iya muokko'um Puang Yesus anna untambai indo to sapulo dua anna nauaanni: "Iai too maelo' la kesanga, la mengkadio anna maelo' dipahe'."

Kaili Da'a: Nanggita etu Yesus nekatoko ri setu pade nipokiona anaguruna sampulu romba'a etu mpaka ri ja'ina. Pade niulina ka ira, "Isema-sema madota majadi to neliu nggalanga katuwuna i'a kana majadi to neliu nggaede nggari roana, pade i'a kana majadi batua nu roana pura-pura."

Mongondow: Daí ki Yesus ilimituí bo nogoinií kom murií-Nya mopuḷuh bodoyowaí tatua bo noguman ko'i monia, "Intau inta mo'ibog kom muna totok, yo musti in sia mo'ibog kon tumi totok bo mo'ibog mobalií bobantung im bayongan intau."

Aralle: Mane mohko'i Puang Yesus, umbahai pahsikolana anna naoaintee, "Ponna aha tau ang pemala dipakeangka', pahallu mendihoi'ang anna ungkalemui ingkänna solana."

Napu: Mewali, mohudami Yesu hai mokakio topeguruNa au hampulo hai rodua, Nauliangaahe: "Hema au mampeinao bona meliu kamahilena tuwona hangangaa mengkaiwoi laluna hangko i ope-ope rangana, hai hangangaa mewali topekadipura i ope-ope rangana."

Sangir: Mawu Yesus naiang, kụ bọu e nẹ̌kui si sire mapul᷊o dua murit'E. I Sie něhengetang si sire, "I sai kụ mapulu makoạ kahumotongange, i sie harusẹ̌ makoạ kasamuriange kụ harusẹ̌ makoạ mẹ̌tatangkuang patikụ taumata."

Taa: Wali i Yesu matunda panewa Ia manganto’oka anaguruNya, “Mai rire.” Panewa Ia manganto’o, “Ane tau rani mawali bae kojo angganya, ane ewa see tau etu taa maya taa mampakakodi angganya see ia semo to kodi kojo angganya, pasi ia taa maya taa mawali yau to papolaong ntau samparia.”

Rote: Yesus nangatuuk boema nalo ana mana tunga kasanahulu dua nala de nafa'das nae, "Hataholi fo ana nau da'di hataholi makahuluk soona, ana muse da'di hataholi makabuik, ma ana muse da'di malalau-maoono neu basa hataholi lala'ena."

Galela: So de Una womatamiye de watolomu so wisigilolino, de wotemo onaka, "O nyawa naguuna wodupa wolamo de o nyawa ma somoa, una magena bilasu womahadoku de wodupa wariwo o nyawa yangoduka."

Yali, Angguruk: Enele eleg angge welatfagma Yesus hur atfareg horog tiya maniyek ulug Otsi nisanggowen arimano wol enepfareg, "An honowe aruhuk urukon ino hit honot atuk lit henemingmingangge aruhu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: So 'o Yesus wogogeruku de wakitoomuno de wongose 'onaka, "Nago'ona yomau 'ifoloi yoamoko, 'ona salingou yomadadi 'ifoloi yotingoono, yodadi 'o nyawa 'iodumu manga ro-riwo."

Karo: Emaka kundul Jesus, idilona ajar-AjarNa si sepulu dua kalak. Nina man ajar-AjarNa, "Ise atena jadi si arah lebe, arus maka ia arah pudi janah ia pe si ngelai kerinana."

Simalungun: Jadi hundul ma Jesus, idilo ma na sapuluh dua ai, ihatahon ma bani sidea, “Barang ise na sihol parlobei, parpudi ma ia bani haganup anjaha juakjuak bani haganup halak.”

Toba: Laos hundul ma Ibana, dijou ma na sampuludua i, didok ma tu nasida: Ia i na naeng gabe parjolo di rohana, dibahen ma ibana parpudi jala naposo ni saluhut donganna.

Dairi: Kundul mo Jesus, nai idilo mo sisinNa sisipuluh dua i, idokken mo taba kalak i, "Barang isè naing perlebbè, ibaing mo dirina gabè perpodi, janah gabè naposo i karina jelma."

Minangkabau: Isa Almasih duduak, mako Baliau imbaulah pangikuik-Nyo nan duwo baleh tu. Mako bakatolah Baliau ka pangikuik-Nyo, "Urang nan baniyaik nak ka manjadi urang nan paliang takamuko, mako inyo musti namuah andaknyo, manjadi urang nan paliang takabalakang, musti pulo namuah manjadi palayan kasadonyo urang."

Nias: Mudadao Yesu Ikaoni ndra nifahaõ-Nia si felendrua, Imane khõra, "Niha somasi tobali si fõfõna lõ tola lõ'õ tobali safuria ia ba tobali sawuyu niha sato."

Mentawai: Kelé aipuuddet Jesus, sogainangan sia kapuluruadda sipasiuluinia. Kuanangan ka matadda, "Kasei siobá munomor sara, buítá ibailiu sikatei-tei, samba buítá ibailiu nia sipuukú sangamberi sirimanua."

Lampung: Isa mejong, raduni ngurau kerua belas jelma sai nutuk Ia ano. Ia cawa jama tian, "Jelma sai haga jadi sai numor sai, ia haga jadi sai terakher rik haga jadi jelma sai ngelayani sunyinni jelma."

Aceh: Isa geuduek, dan laju geutawök bandua blaih droe murit Geuh nyan. Laju geupeugah bak awaknyan, "Ureuëng nyang keuneuk jeuet keu ureuëng lumboi sa, jihnyan bah beujeuet nyang paleng akhé dan beujeuet keupeulayan banmandum manusia."

Mamasa: Ummokko'mi Puang Yesus anna untambai inde sapulo dua passikolanae anna kuanni: “Benna-benna morai la keangga', la mengkareppe' anna ungkandapa padanna ma'rupa tau.”

Berik: Yesus ga nwintena, ane angtane dua belas aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa jenbebili. Yesus ga aa balbabili, "Angtane aa jei gam gunurum sanbakef jam etamwefe, jei gwanan ga angtane bastowaif gam gwena, ane angtane nafsiserem awelna ga jemnip gam gwebili."

Manggarai: Og kali lonton Mori Yésus agu béntas ata nungkun situt campulu sua. Mai taé Diha ngong isé: “Émé cengata ngoéng ciri tu’a laing, hia paka ciri ata koéy agu mendi data doy.”

Sabu: Ta mejaddhi ke Yesus, jhe pedoa ri No hari henguru do dhue ddau ne ana hekola No he. Ta lii ke Yesus pa ro, "Ddau do ddhei ta jadhi ta nome ahhi, do jhamma no ta jadhi ta nome do pedakka rahi jhe do jhamma ta mone pemoko hari-hari ddau."

Kupang: Ais Yesus dudu ko ajar sang dong bilang, “Sapa yang mau jadi orang bésar, dia pung idop musti batúl-batúl jadi sama ke orang kici ko layani samua orang.”

Abun: Yefun Yesus kem, orete An kendo An bi pakon ge musyu dik sop we ne ma mo An, ete An ki do, "Ye gato iwa yé mwa bes an gum kok tepsu yepasye yo, sa ndo sa an ben nggwa tepsu yé mwa neya bi pakwerut et, an ben nggwa tepsu pa wokgan et."

Meyah: Jefeda Yesus eker jah suma beda ohoturu efen ruforoker setka kungkob erfeka insa koma noba agot gu rua oida, "Erek osnok egens odou os jeskaseda Allah ofra efen ofoka ongga erek aksa, beda ofa oin keingg esinsa ofoka erek osnok egens ongga onok ofoka guru, fogora ofij rusnok nomnaga ojgomu."

Uma: Jadi', mohura-imi Yesus pai'-i mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli'-raka: "Hema to doko' meliu bohe tuwu'-na, kana tuwu' mengkadingki'-i, meliu kadingki'-na ngkai hawe'ea doo-na, pai' kana jadi' pahawaa' hi hawe'ea doo-na."

Yawa: Yesus tuna umba Po apa arakovo abusyinara eane rurum mawainde. Po raura mai pare, “Vatano are pirati pare seo tame rai, syare anuga mpaaje muno opamo apa arakove nawamo panapatambe mai tenambe.”


NETBible: After he sat down, he called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.”

NASB: Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."

HCSB: Sitting down, He called the Twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."

LEB: And he sat down [and] called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all.

NIV: Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."

ESV: And he sat down and called the twelve. And he said to them, "If anyone would be first, he must be last of all and servant of all."

NRSV: He sat down, called the twelve, and said to them, "Whoever wants to be first must be last of all and servant of all."

REB: So he sat down, called the Twelve, and said to them, “If anyone wants to be first, he must make himself last of all and servant of all.”

NKJV: And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."

KJV: And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all.

AMP: And He sat down and called the Twelve [apostles], and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.

NLT: He sat down and called the twelve disciples over to him. Then he said, "Anyone who wants to be the first must take last place and be the servant of everyone else."

GNB: Jesus sat down, called the twelve disciples, and said to them, “Whoever wants to be first must place himself last of all and be the servant of all.”

ERV: Jesus sat down and called the twelve apostles to him. He said, “Whoever wants to be the most important must make others more important than themselves. They must serve everyone else.”

EVD: Jesus sat down and called the twelve apostles to him. Jesus said, “If any person wants to be the most important, then he must make all other people more important than himself. That person must serve all other people.”

BBE: And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.

MSG: He sat down and summoned the Twelve. "So you want first place? Then take the last place. Be the servant of all."

Phillips NT: Jesus sat down and called the twelve, and said to them, "If any man wants to be first, he must be last and servant of all."

DEIBLER: He sat down, he summoned the twelve disciples to come close to him, and then he said to them, “If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important person of all, and he must serve everyone else.”

GULLAH: Jedus seddown, an e call de tweb ciple. E tell um say, “Ef one ob oona wahn fa be oona big leada, e haffa place esef las, an e haffa saab all ob oona.”

CEV: After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, "If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!"

CEVUK: After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honour, you must become a slave and serve others!”

GWV: He sat down and called the twelve apostles. He told them, "Whoever wants to be the most important person must take the last place and be a servant to everyone else."


NET [draft] ITL: After <2523> he sat down <2523>, he called <5455> the twelve <1427> and <2532> said <3004> to them <846>, “If <1487> anyone <5100> wants <2309> to be <1510> first <4413>, he must be <1510> last <2078> of all <3956> and <2532> servant <1249> of all <3956>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran