Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 16 >> 

AYT: Karena hal-hal inilah aku menangis. Mataku, mataku mencucurkan air mata. Sebab, penghibur yang menyegarkan jiwaku berada jauh dariku. Anak-anakku hancur karena musuh telah menang.”


TB: Karena inilah aku menangis, mataku mencucurkan air; karena jauh dari padaku penghibur yang dapat menyegarkan jiwaku; bingunglah anak-anakku, karena terlampau kuat si seteru."

TL: Maka sebab sekalian ini matakupun menangislah senantisa, air matapun berlinang-linanglah dari pada mataku, karena jauhlah dari padaku penghibur, yang boleh mempersenangkan hatiku! segala anak-anakku sudah binasa sebab musuhpun berkelebihan!

MILT: Karena inilah aku menangis, mataku, mataku mencucurkan air mata, sebab, telah jauh dariku penghibur yang menyegarkan jiwaku. Anak-anak lelakiku muram, karena musuh lebih kuat.

Shellabear 2010: Karena hal-hal inilah aku menangis; mataku, ya, mataku mencucurkan air. Penghibur yang dapat memulihkan jiwaku jauh dariku. Anak-anakku binasa karena musuh menang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hal-hal inilah aku menangis; mataku, ya, mataku mencucurkan air. Penghibur yang dapat memulihkan jiwaku jauh dariku. Anak-anakku binasa karena musuh menang."

KSKK: Karena inilah aku menangis, yang membuat mataku mencucurkan air mata. Tak seorang pun di dekatku yang dapat menyegarkan jiwaku Tak seorang pun yang menghibur aku Anak-anakku bersusah hati karena musuh telah menang.

VMD: Aku menangis atas semua hal itu. Mataku, mataku mengalir dengan air. Tidak ada seorang pun yang dekat menghiburku. Tidak ada seorang yang dapat membuat perasaanku lega. Anak-anakku seperti tanah tandus. Mereka seperti itu karena musuh telah menang.”

BIS: Itu sebabnya air mataku bercucuran, tak ada yang memberi semangat dan penghiburan. Bangsaku telah kehilangan segala-galanya, karena musuh lebih berkuasa.

TMV: Itulah sebabnya air mataku bercucuran. Tiada sesiapa pun dapat menghibur aku, ataupun menguatkan hatiku. Musuh telah mengalahkan aku; pendudukku telah kehilangan segala sesuatu.

FAYH: Semua itu menyebabkan aku menangis; air mata mengalir pada pipi-pipiku. Penghiburku jauh dari aku -- hanya Dia yang dapat menolong menyegarkan jiwaku. Anak-anakku tidak memiliki masa depan; aku adalah negeri yang dijajah.

ENDE: Karena itu aku menangis, air ditjutjurkan mataku, sebab djauh daripadakulah penghibur, jang menjambung njawaku. Anak2ku kelengangan, karena seteru terlalu kuat.

Shellabear 1912: Maka menangislah aku sebab sekaliannya itu dan mataku bahkan matakulah melelehkan airnya sebab penghiburan yang patut menyegarkan hatiku telah jauhlah dari padaku dan anak-anakku pun binasa sebab musuhku telah menang."

Leydekker Draft: Xajn. 'Awleh karana sebab segala perkara 'ini 'aku 'ini 'ada menangis, mataku, mataku bertjutjoran 'ajer mata, tagal djawoh deri padaku 'ada panghibor, jang 'akan liparkan djiwaku: 'anakh-anakhku sudah binasa, tagal sataruw berkalebehan.

AVB: Kerana hal-hal inilah aku menangis; mataku, ya, mataku mencucurkan air. Penghibur yang dapat memulihkan jiwaku jauh daripadaku. Anak-anakku binasa kerana musuh telah menang.”


TB ITL: Karena <05921> inilah <0428> aku <0589> menangis <01058>, mataku <05869> mencucurkan <03381> air <04325>; karena <03588> jauh <07368> dari <04480> padaku penghibur <05162> yang dapat menyegarkan <07725> jiwaku <05315>; bingunglah <08074> anak-anakku <01121>, karena <03588> terlampau kuat <01396> si seteru <0341>." [<05869> <01961>]


Jawa: Marga saka iku aku nangis, mripatku ngetokake luh carocosan, awitdene juru panglipur kang bisa nglejarake atiku wus adoh; anak-anakku padha bingung, marga si satru rosa banget.”

Jawa 1994: Kuwi sing njalari aku nangis kelara-lara, mangka ora ana sing nglipur aku utawa nggedhèkaké atiku. Aku wis ditelukaké déning mungsuh; wong-wongku wis ora duwé apa-apa.

Sunda: Eta sababna cipanon kuring teu saat-saat. Batur teu bisa ngalilipur, taya nu bisa negerkeun hate. Kuring geus rubuh ku musuh, rahayat jadi muluntu.

Madura: Jareya se daddi sababba tang aeng mata ngalocor, tadha’ se aberri’ samangat ban panglepor. Tang bangsa la kaelangan sakabbinna, sabab moso lebbi kobasa.

Bali: Punika awinanipun matan tiange macehceh antuk yeh mata. Tan wenten anak sane mrasidayang nglipur tiang, tur tan wenten sane mrasidayang mangunang semangat tiange. Meseh-meseh tiange sampun ngaonang tiang, tur rakyat tiange sampun telas.

Bugis: Iyanaro saba’na namabbarébé uwai matakku, dé’gaga mabbéré sumange sibawa passaléwo. Ateddéngenni bangsaku sini-sininnaé, nasaba lebbi makuwasai balié.

Makasar: Lanri iaminjo nammatti’ je’ne’ matangku, taenamo ero’ assarea’ sumanga’ na panynyaleori. Taenamo apa-apanna bansaku, lanri la’bi koasana musua.

Toraja: Iamoto angku tumangi’ bang, iatu matangku, iatu matangku sitanutuan tu uainna, belanna sikambelana’ to ma’pakatana, tu umpapaya deatangku; iatu mai anakku muane pussakmo, belanna mawatang tu uali!

Karo: Eme sabapna matangku teriluh erdire-dire. La lit kalak si ngasup ngapuli aku, la lit kalak si ngasup petetap ateku. Musuh nggo naluken aku, bangsangku lanai lit sitandaina.

Simalungun: Tangis do ahu halani ai, marabur-abur iluh do matangku; ai daoh do humbangku na boi mangapoh ahu, na pasabou uhurhu. Bois do anakku, halani monang munsuh.

Toba: Ala ni luhutna i sai tumatangis ahu, sai mabakbak do aek ni matangku, ai holang do sian ahu sipangapul na pasabam rohangku. Nunga tung pidom angka anakku, ai mambahen gogo do musu i.


NETBible:

ע (Ayin) I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one in sight who can comfort me or encourage me. My children are desolated because an enemy has prevailed.

NASB: "For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."

HCSB: I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me , no one to keep me alive. My children are desolate because the enemy has prevailed.

LEB: I’m crying because of all these things. My eyes––my eyes flow with tears. No one can give me the comfort I need to keep me alive. Everyone is too far away from me. My children are devastated because my enemies have won."

NIV: "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No-one is near to comfort me, no-one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."

ESV: "For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my spirit; my children are desolate, for the enemy has prevailed."

NRSV: For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my courage; my children are desolate, for the enemy has prevailed.

REB: “This is why I weep over my plight, why tears stream from my eyes: because any who might comfort me and renew my strength are far away from me; my children have become desolate, for the enemy is victorious.”

NKJV: "For these things I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed."

KJV: For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

AMP: For these things I weep; my eyes overflow with tears, because a comforter, one who could refresh {and} restore my soul, is far from me. My children are desolate {and} perishing, for the enemy has prevailed.

NLT: "For all these things I weep; tears flow down my cheeks. No one is here to comfort me; any who might encourage me are far away. My children have no future, for the enemy has conquered us."

GNB: “That is why my eyes are overflowing with tears. No one can comfort me; no one can give me courage. The enemy has conquered me; my people have nothing left.

ERV: “I cry about all these things. Tears are flowing down my cheeks. There is no one near to comfort me. There is no one who can make me feel better. My children are like a wasteland, because the enemy won.”

BBE: For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong.

MSG: "For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way."

CEV: Because of this, I mourn, and tears flood my eyes. No one is here to comfort or to encourage me; we have lost the war-- my people are suffering.

CEVUK: Because of this, I mourn, and tears flood my eyes. No one is here to comfort or to encourage me; we have lost the war— my people are suffering.

GWV: I’m crying because of all these things. My eyes––my eyes flow with tears. No one can give me the comfort I need to keep me alive. Everyone is too far away from me. My children are devastated because my enemies have won."


NET [draft] ITL: ע(Ayin) I <0589> weep <01058> because <05921> of these <0428> things; my eyes <05869> flow <03381> with tears <04325>. For <03588> there is no one in sight <07368> who can comfort <05162> me or encourage <05315> <07725> me. My children <01121> are desolated <08074> because <03588> an enemy <0341> has prevailed <01396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran