Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 5 >> 

AYT: Lawan-lawannya telah menjadi pemimpin. Musuh-musuhnya makmur. Sebab, TUHAN membuatnya menderita karena banyaknya pelanggarannya. Anak-anaknya berjalan sebagai tawanan di hadapan musuh.


TB: Lawan-lawan menguasainya, seteru-seterunya berbahagia. Sungguh, TUHAN membuatnya merana, karena banyak pelanggarannya; kanak-kanaknya berjalan di depan lawan sebagai tawanan.

TL: Segala musuhnya telah menjadi kepala, segala seterunya bersentosalah, karena Tuhan mendukacitakan dia; maka sebab kebanyakan kejahatannya pergilah segala anak-anaknya kepada hal ketawanan di hadapan musuhnya.

MILT: Lawan-lawannya telah menjadi penguasa; musuh-musuhnya tenteram. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyengsarakannya, karena bertumpuk-tumpuk pelanggarannya. Anak-anaknya telah pergi sebagai tawanan di hadapan lawan.

Shellabear 2010: Lawan-lawannya menjadi kepala, musuh-musuhnya sentosa. Sungguh, ALLAH membuat dia berdukacita karena pelanggarannya yang banyak itu. Kanak-kanaknya berjalan sebagai tawanan di hadapan lawan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lawan-lawannya menjadi kepala, musuh-musuhnya sentosa. Sungguh, ALLAH membuat dia berdukacita karena pelanggarannya yang banyak itu. Kanak-kanaknya berjalan sebagai tawanan di hadapan lawan.

KSKK: Ia hanya menunggu belas kasihan lawan-lawannya yang menikmati kemakmuran dan kekuasaan. Tuhan sendiri telah membuatnya menderita karena kesalahan-kesalahannya. Anak-anaknya yang digiring dalam tawanan mengambil jalan yang sepi menuju pembuangan.

VMD: Musuh Yerusalem telah menang. Musuhnya berhasil. Hal itu terjadi karena TUHAN menghukumnya. Ia menghukum Yerusalem karena dosanya yang banyak. Anak-anaknya telah pergi. Musuhnya menaklukkan mereka dan menawannya.

BIS: Musuh-musuhnya berjaya karena berhasil menguasainya. TUHAN membuat ia menderita, karena sangat banyak dosanya. Penduduknya telah ditawan, dan diangkut ke pembuangan.

TMV: Musuh berjaya kerana dapat menguasai Yerusalem; TUHAN membuat dia menderita kerana sangat banyak dosanya. Penduduknya telah ditawan dan dibawa pergi oleh musuh.

FAYH: Musuh-musuhnya menjadi jaya. TUHAN telah menghukum Yerusalem (Sion) yang banyak dosanya; anak-anak mudanya telah ditawan dan dibawa pergi sebagai budak.

ENDE: Ia dilebihi musuh2nja, seteru2nja selamat. Sebab ia telah dirundung Jahwe, karena besar kesalahannja. Kanak2nja harus pergi sebagai tawanan dihadapan musuh.

Shellabear 1912: Maka segala musuhnya telah menjadi kepala dan segala seterunyapun bersentosa karena telah didukacitakan Allah akan dia sebab segala kejahatannya yang banyak itu dan segala kanak-kanaknya telah ditawan di hadapan musuhnya.

Leydekker Draft: Ha. Musoh-musohnja sudah djadi 'akan kapala, sataruw-sataruwnja bersantawsa; tagal Huwa sudah mendukakan dija deri karana kabanjakan kadurhaka`an-kadurhaka`annja: ka`anakh-anakhnja pergi masokh katawanan dihadapan muka musoh.

AVB: Para lawannya menjadi pemimpin, para musuhnya makmur dan maju kerana TUHAN membuat dia berdukacita atas sebab segala pelanggarannya. Kanak-kanaknya sudah pergi sebagai tawanan di hadapan lawan.


TB ITL: Lawan-lawan <06862> menguasainya <07218> <01961>, seteru-seterunya <0341> berbahagia <07951>. Sungguh <03588>, TUHAN <03068> membuatnya merana <03013>, karena <05921> banyak <07230> pelanggarannya <06588>; kanak-kanaknya <05768> berjalan <01980> di depan <06440> lawan <06862> sebagai tawanan <07628>.


Jawa: Para mungsuhe padha nguwasani, lan satrune padha seneng-seneng. Pranyata Sion diganjar kasusahan dening Pangeran Yehuwah, marga akeh panerake; anak-anake padha lumaku ana ing ngarepe satrune kayadene tawanan.

Jawa 1994: Dikwasani déning mungsuhé, digegem kenceng ing tangané. Pangéran piyambak sing ngganjar kasangsaran merga saka sakèhé pialané. Anak-anaké padha direbut lan digawa lunga.

Sunda: Musuh-musuhna geus hasil, maranehna ngawasaan Sion. Dirina ku PANGERAN disina lara, lantaran loba dosana, anakna kabeh ditawan, diakut ka pangbuangan.

Madura: So-mosona padha gumbira polana ngobasae nagara jareya. Nagara jareya bi’ PANGERAN epanyangsara, polana talebat bannya’ dusana. Pandhudhu’na la etawan ban eangko’ ka pambuwangan.

Bali: Meseh-mesehnyane pada labda karya, tur nguasain ipun sajeroning kakuasannyane. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngawinang ipun nandang sangsara malantaran dosa-dosannyane sane katah. Pianak-pianakipune sampun kejuk tur kaselong.

Bugis: Héba’ni sining balinna nasaba naulléi makuwasaiwi. PUWANGNGE mébbui manrasa-rasa, nasaba maéga senna’i dosana. Ritawanni pabbanuwana, sibawa ritiwi ri appalirengngé.

Makasar: Pore ngasemmi musu-musunna lanri akkullena nakoasai ke’nanga. Nipa’risi ri Batara, lanri majaina dosana. Nitahammi pandudu’na, na nilaling mange ri butta pammelakkang.

Toraja: Mintu’ to umbalii ussau’i, iatu ualinna paiman, belanna PUANG umparampoi kamasussan, natumang sala budanna; iatu mintu’ pia’-pia’na inang la male dipali’, nadolo lumingka naturu’ to umbalii.

Karo: Imbang-imbangna nggo menang, ikuasai musuhna ia. TUHAN kap si mahanca mesui atena, erkiteken dosana si mbelin. Anak-anakna nggo itangkap dingen iangkut tertaban.

Simalungun: Imbangni do gabe pangopalai bani, mardohar do munsuhni, halani ibahen Jahowa ia marsitaronon binahen ni buei ni hajahatonni; misir do ganup niombahni, hona tangkap i lobei ni imbangni.

Toba: Ia alona lam marbungaran do, marantu ia musuna, ai Jahowa do pajimput nasida ala ni hinadeak ni hajahatonna; angka anakkonna mardalan tu habuangan di jolo ni musu.


NETBible:

ה (He) Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the Lord afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy.

NASB: Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the LORD has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her little ones have gone away As captives before the adversary.

HCSB: Her adversaries have become her masters; her enemies are at ease, for the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary.

LEB: Its opponents are now in control. Its enemies have no worries. The LORD made Zion suffer for its many rebellious acts. Its children go ahead of their opponents into captivity.

NIV: Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.

ESV: Her foes have become the head; her enemies prosper, because the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.

NRSV: Her foes have become the masters, her enemies prosper, because the LORD has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.

REB: Her adversaries have become her masters, her enemies take their ease, for the LORD has made her suffer because of her countless sins. Her young children are gone, taken captive by an adversary.

NKJV: Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the LORD has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy.

KJV: Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

AMP: Her adversaries have become the head; her enemies prosper. For the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children have gone into captivity before the enemy.

NLT: Her oppressors have become her masters, and her enemies prosper, for the LORD has punished Jerusalem for her many sins. Her children have been captured and taken away to distant lands.

GNB: Her enemies succeeded; they hold her in their power. The LORD has made her suffer for all her many sins; Her children have been captured and taken away.

ERV: Jerusalem’s enemies have won. Her enemies have been successful. This happened because the LORD punished her. He punished Jerusalem for her many sins. Her children have gone away. Their enemies captured them and took them away.

BBE: Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.

MSG: Her enemies have become her masters. Her foes are living it up because GOD laid her low, punishing her repeated rebellions. Her children, prisoners of the enemy, trudge into exile.

CEV: Enemies now rule the city and live as they please. The LORD has punished Jerusalem because of her awful sins; he has let her people be dragged away.

CEVUK: Enemies now rule the city and live as they please. The Lord has punished Jerusalem because of her awful sins; he has let her people be dragged away.

GWV: Its opponents are now in control. Its enemies have no worries. The LORD made Zion suffer for its many rebellious acts. Its children go ahead of their opponents into captivity.


NET [draft] ITL: ה(He) Her foes <06862> subjugated her; her enemies <0341> are at ease <07951>. For <03588> the Lord <03068> afflicted <03013> her because of her many <07230> acts of rebellion <06588>. Her children <05768> went away <01980> captive <07628> before <06440> the enemy <06862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran