Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 16 >> 

AYT: Semua musuhmu membuka mulut mereka terhadapmu. Mereka bersiul dan menggertakkan gigi. Mereka berkata, “Kami telah menelannya. Sungguh, inilah hari yang kami nantikan. Kami telah mendapatkannya. Kami telah melihatnya.”


TB: Terhadap engkau semua seterumu mengangakan mulutnya. Mereka bersuit-suit dan menggertakkan gigi: "Kami telah memusnahkannya!", kata mereka, "Nah, inilah harinya yang kami nanti-nantikan, kami mengalaminya, kami melihatnya!"

TL: Segala musuhmu ngangakan mulutnya akan dikau; mereka itu bersiul dan mengerut giginya, sambil katanya: Kita sudah menelan dia; bahwa inilah hari yang sudah kita rindukan! sudah kita mendapat dia, sudah kita melihat dia!

MILT: Semua musuhmu telah mengangakan mulutnya melawan engkau; mereka mencemooh dan mengertakkan gigi mereka; mereka berkata, "Kami telah menelannya. Tentu inilah hari yang kami nantikan; telah kami temukan, telah kami lihat."

Shellabear 2010: Semua musuhmu mengangakan mulut terhadap engkau. Mereka mencemooh dan mengertakkan gigi, katanya, “Kita telah membinasakannya! Ya, inilah hari yang kita nanti-nantikan. Kita mengalaminya, kita menyaksikannya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua musuhmu mengangakan mulut terhadap engkau. Mereka mencemooh dan mengertakkan gigi, katanya, "Kita telah membinasakannya! Ya, inilah hari yang kita nanti-nantikan. Kita mengalaminya, kita menyaksikannya!"

KSKK: Semua musuh-musuhmu mengangakan mulutnya terhadapmu, Mereka mengertakkan gigi, mencemooh dan merasa bangga: "Kita telah merusakkan ia! Inilah hari yang kita tunggu-tunggu; kita hidup untuk menyaksikannya".

VMD: Semua musuhmu menertawakan kamu. Mereka bersiul dan menggertakkan giginya padamu. Mereka berkata, “Kami telah menelan mereka. Inilah sesungguhnya hari yang kita harapkan. Akhirnya kita melihat itu terjadi.”

BIS: Semua musuhmu memandang mukamu dengan benci, mereka menertawakan engkau dan menyeringai. Mereka berkata, "Kota itu sudah kami musnahkan! Akhirnya tiba juga saatnya yang sudah lama kami nanti-nantikan!"

TMV: Semua musuhmu mengolok-olok engkau dan memandang engkau dengan benci. Mereka mencebikkan bibir sambil menista, "Kami sudah memusnahkan engkau! Inilah hari yang kami nanti-nantikan!"

FAYH: Semua musuhmu mengejek engkau. Mereka mencela dan menggertakkan gigi serta berkata, "Akhirnya kami berhasil memusnahkannya! Akhirnya tibalah saat yang telah kami tunggu-tunggu! Dengan mata sendiri kami menyaksikan keruntuhannya!"

ENDE: Mulut dingangakan terhadapmu oleh segala seterumu. Mereka bersuit dan meng-gerut2kan gigi. Kata mereka: "Kami telah menelan! Sungguh! Inilah hari jang kami harap2kan, kami telah mendapati dan melihatnja!"

Shellabear 1912: Maka segala musuhmu mengangakan mulutnya akan dikau serta mengolok-olokkan dan mengertak giginya katanya: "Kita telah menelan akan dia." "Sesungguhnya hari inilah yang telah kita nantikan kita telah mendapat dan telah melihat dia."

Leydekker Draft: Fa. Sakalijen satarumu meng`angakan mulutnja 'akan dikaw, 'ija basijol dan meng`arat giginja, 'ija berkata; kamij sudah menalan dija: sahadja 'inilah harij 'itu, jang kamij sudah menantij dija, kamij sudah mendapat, kamij sudah melihat dija.

AVB: Semua musuhmu mengangakan mulut terhadap engkau. Mereka mencemuh dan menggertakkan gigi, sambil berteriak, “Kita telah membinasakannya! Ya, inilah hari yang kita nanti-nantikan. Kita mengalaminya; kita menyaksikannya!”


TB ITL: Terhadap <05921> engkau semua <03605> seterumu <0341> mengangakan <06475> mulutnya <06310>. Mereka bersuit-suit <08319> dan menggertakkan <02786> gigi <08127>: "Kami telah memusnahkannya <01104>!", kata <0559> mereka, "Nah, inilah <02088> harinya <03117> yang kami nanti-nantikan <06960>, kami mengalaminya <04672>, kami melihatnya <07200>!" [<0389>]


Jawa: Sakehe mungsuhmu padha ngunek-unekake kowe, padha ngeses-ngeses lan nggeget untu, ujare: “Iku wus padha daksirnakake!” “La, yaiki dina kang dakarep-arep, wus dakalami lan daksipati!”

Jawa 1994: Sakèhé mungsuhmu padha moyoki kowé karo nggeguyu saka getingé karo kowé. Tembungé, "Rasakna, kowé wis dakgempur! Iki wektu sing wis suwé dakarep-arep!"

Sunda: Musuh-musuh ka anjeun maroyok bari merong bangun ijid, biwirna tingjarebi ngahina, "Geus ancur tah ku urang! Nya ieu poe anu diarep-arep ku urang teh!"

Madura: So-mosona ba’na padha ngabas ka ba’na bi’ ate baji’. Reng-oreng jareya padha nyambibi’, agella’an sambi ngoca’, "Kottha rowa bi’ sengko’ la epamosna! Dhi-budhina napa’ keya bakto se ete’-nante’ sengko’ reya!"

Bali: Meseh-meseh ragane makasami pada ngewerin tur nyureng ragane maduluran brangti. Ipun pada ngadesem tur ngewerin ragane maduluran baos sapuniki: “Iraga suba ngenyagang ia. Ene suba dina ane anti-antiang iraga.”

Bugis: Sininna balimmu naitai tappamu sibawa paccéccé, nacawa-cawaiko mennang sibawa paéllé. Makkedai mennang, "Iyaro kotaé purani riyancuru! Angkanna narapi toni wettunna iya maittaénna tatajengngi!"

Makasar: Sikontu musunnu birisi’ kabusu’ ancinikiko, nabebeiko siagang nakakkaliko ke’nanga. Nakana ke’nanga, "Anjo kotaya le’ba’mi niputta ri kambe! Kale’bakkanna narapi’mi anjo wattu salloamo nitayang!"

Toraja: Napengangaimoko sadangna mintu’ ualimmu, ma’telle-telle tu tau iato mai sia singgarigi’-rigi’ isinna, anna ma’kada nakua: tasanggangimi. Ondong pissan iate allo iate iamo allo tapiang-piang, talambi’mo sia tatiromo.

Karo: Kerina imbang-imbangndu nguru-nguru kam, merlang matana ngenen kam perban segatna atena. Incum-incumi kalak kam janahna nina, "Nggo radas si bahan ia! Enda me kap wari si itimai-timai kita!"

Simalungun: Ipangangang sagala munsuhmu do babahni dompak ho, mandoruni anjaha harat-harat ipon do sidea, nini: Domma maseda ia ibahen hanami. Tongon on ma ari na sinurahonnami; domma jumpah hanami, domma iidah hanami.

Toba: Saluhut musum pangangang babana be mida ho, marngiul do nasida jala patungoripon, angka didok be do: Nunga tung hupolgak hami ibana, on ma tongon ari na huhalungunhon hami. Nunga tung jumpang hami huta i, nunga huida hami.


NETBible:

פ (Pe) All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!”

NASB: All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."

HCSB: All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for! We have lived to see it ."

LEB: All your enemies gawk at you. They hiss and grit their teeth. They say, ‘We’ve swallowed it up. Yes, this is the day we’ve been waiting for. At last we have seen it!’

NIV: All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."

ESV: All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"

NRSV: All your enemies open their mouths against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have devoured her! Ah, this is the day we longed for; at last we have seen it!"

REB: All your enemies jeer at you with open mouths; they hiss and grind their teeth, saying, “Here we are, this is the day we have waited for; we have lived to see it.”

NKJV: All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day we have waited for; We have found it , we have seen it !"

KJV: All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it].

AMP: All your enemies have opened wide their mouths against you; they scornfully hiss and gnash their teeth. They cry, We have swallowed her up! Certainly this is the day we have looked for; we have it, we see it!

NLT: All your enemies deride you. They scoff and grind their teeth and say, "We have destroyed her at last! Long have we awaited this day, and it is finally here!"

GNB: All your enemies mock you and glare at you with hate. They curl their lips and sneer, “We have destroyed it! This is the day we have waited for!”

ERV: All your enemies laugh at you. They whistle and grind their teeth at you. They say, “We have swallowed them up! This is the day we were hoping for. We have finally seen this happen!”

BBE: All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it.

MSG: But now your enemies gape, slack-jawed. Then they rub their hands in glee: "We've got them! We've been waiting for this! Here it is!"

CEV: Zion, your enemies curse you and snarl like wild animals, while shouting, "This is the day we've waited for! At last, we've got you!"

CEVUK: Zion, your enemies curse you and snarl like wild animals, while shouting, “This is the day we've waited for! At last, we've got you!”

GWV: All your enemies gawk at you. They hiss and grit their teeth. They say, ‘We’ve swallowed it up. Yes, this is the day we’ve been waiting for. At last we have seen it!’


NET [draft] ITL: פ(Pe) All <03605> your enemies <0341> gloated <06475> over <05921> you. They sneered <08319> and gnashed <02786> their teeth <08127>; they said <0559>, “We have destroyed <01104> her! Ha! We have waited <06960> a long time for this <02088> day <03117>. We have lived <04672> to see <07200> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel