Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 49 >> 

AYT: Air mataku bercucuran tanpa henti, tanpa putus,


TB: Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,

TL: Mataku mencucurkan air mata dengan tiada berhentinya; tiadalah barang perhentian.

MILT: Air mataku bercucuran dan tidak berhenti, dari sana terus mengalir,

Shellabear 2010: Air mataku tercurah tanpa henti, tak putus-putusnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Air mataku tercurah tanpa henti, tak putus-putusnya,

KSKK: Air mataku bercucuran tak henti-hentinya.

VMD: Air mataku mengalir tanpa henti-hentinya. Aku terus menangis.

BIS: Aku akan menangis tanpa berhenti,

TMV: Air mataku tidak akan berhenti bercucuran

FAYH: (3-48)

ENDE: Mataku bertjutjuran dengan tidak mengaso, dengan tak henti2nja,

Shellabear 1912: Maka mataku tiada berhenti meleleh dengan tiada berkeputusan

Leydekker Draft: Xajn. Mataku ngalir dan tijada berhenti, deri karana tijada barang pertanggohan.

AVB: Air mataku tercurah tanpa henti, tidak putus-putusnya,


TB ITL: Air mataku <05869> terus-menerus <01820> <03808> bercucuran <05064>, dengan tak <0369> henti-hentinya <02014>,


Jawa: Luh kawula tansah crocosan, tanpa wonten kendelipun;

Jawa 1994: Luh kawula badhé kaesokaken kados ilining lèpèn.

Sunda: Kuring moal eureun-eureun ngocorkeun cipanon,

Madura: Abdidalem nangesa ta’ ambuwa,

Bali: Yeh matan titiange pacang membah tan papegatan.

Bugis: Maéloka teri temmappésau,

Makasar: Tena kulammari angngarru’,

Toraja: Iatu uai matangku tang tore sitana’takan, sia tang radan len,

Karo: Iluhku erdire-dire la ngadi-ngadi, bali ras lau si maler.

Simalungun: Seng marnamangadi iluhku mabaor, seng marnasoh,

Toba: Sai mabakbak do iluilu ni matangku, ndang marpansadian, ndang marhasonangan.


NETBible:

ע (Ayin) Tears flow from my eyes and will not stop; there will be no break

NASB: My eyes pour down unceasingly, Without stopping,

HCSB: My eyes overflow unceasingly, without end,

LEB: My eyes will keep flowing without stopping for a moment

NIV: My eyes will flow unceasingly, without relief,

ESV: "My eyes will flow without ceasing, without respite,

NRSV: My eyes will flow without ceasing, without respite,

REB: My eyes stream with unceasing tears and refuse all comfort,

NKJV: My eyes flow and do not cease, Without interruption,

KJV: Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

AMP: My eyes overflow continually and will not cease

NLT: My tears flow down endlessly. They will not stop

GNB: “My tears will pour out in a ceaseless stream

ERV: My eyes will flow without stopping. I will keep on crying.

BBE: My eyes are streaming without stopping, they have no rest,

MSG: "The tears stream from my eyes, an artesian well of tears,

CEV: and they won't stop

CEVUK: and they won't stop

GWV: My eyes will keep flowing without stopping for a moment


NET [draft] ITL: ע(Ayin) Tears flow <05064> from my eyes <05869> and will not <03808> stop <01820>; there will be no <0369> break <02014>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel