Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 51 >> 

AYT: Mataku mendukakan jiwaku karena semua putri di kotaku.


TB: Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.

TL: Kuat tubuhku dihabiskan oleh menangis akan hal segala anak dara negeriku.

MILT: Mataku melukai jiwaku karena semua putri kotaku.

Shellabear 2010: Mataku menyusahkan hatiku karena melihat nasib semua anak perempuan kotaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mataku menyusahkan hatiku karena melihat nasib semua anak perempuan kotaku.

KSKK: Jiwaku akan bersedih dalam siksaan atas putri-putri kotaku.

VMD: Mataku membuat aku sedih bila aku melihat apa yang terjadi terhadap perempuan muda di kotaku.

BIS: Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.

TMV: Hatiku pilu apabila melihat hal yang berlaku kepada kaum wanita di kota kami.

FAYH: Hatiku hancur menyaksikan segala perkara yang terjadi atas anak-anak dara Yerusalem.

ENDE: Mataku memajahkan djiwaku oleh karena segala puteri kotaku.

Shellabear 1912: Maka mataku menyusahi hatiku oleh sebab segala anak perempuan negriku.

Leydekker Draft: Xajn. Mataku meng`adakan susah pada djiwaku, 'awleh karana sakalijen 'anakh parampuwan 'isij negeriku.

AVB: Mataku menyusahkan hatiku kerana melihat nasib semua anak perempuan kotaku.


TB ITL: Mataku <05869> terasa pedih <05953> oleh sebab keadaan puteri-puteri <01323> kotaku <05892>. [<05315> <03605>]


Jawa: Mripat kawula ngantos kraos perih awit saking kawontenanipun para putri ing kitha kawula.

Jawa 1994: Manah kawula sedhih sanget menawi kawula sumerep kedadosan ingkang dipun alami déning para tiyang èstri ing kitha kawula.

Sunda: Hate kuring ngangres nenjo anu tumiba ka para wanita di jero kota.

Madura: Abdidalem arassa ngennes nengale babine’an e kottha abdidalem.

Bali: Manah titiange dekdek renyuh rikala titiang ngeton indik sane nibenin paraluh-luhe sane ring kota.

Bugis: Messéni atikku mitai totona sining makkunraié ri kotata.

Makasar: A’jari si’nai pa’maikku anciniki sarenna tubaine niaka ri kotana ikambe.

Toraja: Kambang bangmo tu matangku tumangi’ napobua’ tu mintu’ anak dara lan kotaku.

Karo: Getem kal pusuhku tupung kuidah kai si jadi man diberu-diberu i bas kota e.

Simalungun: matangku mambahen pusok ni uhurhu halani pangahapan ni haganup boru ni hutangku.

Toba: Matangku paholso rohangku taringot tu saluhut boru ni hutangku.


NETBible: What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city.

NASB: My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

HCSB: My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city.

LEB: What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.

NIV: What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

ESV: my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.

NRSV: My eyes cause me grief at the fate of all the young women in my city.

REB: My eyes ache because of the fate of all the women of my city.

NKJV: My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

KJV: Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

AMP: My eyes cause me grief at the fate of all the maidens [and the daughter-towns] of my city [Jerusalem].

NLT: My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.

GNB: My heart is grieved when I see what has happened to the women of the city.

ERV: My eyes make me sad, when I see what happened to the young women in my city.

BBE: The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.

MSG: When I see what's happened to the young women in the city, the pain breaks my heart.

CEV: I am horrified when I see what enemies have done to the young women of our city.

CEVUK: I am horrified when I see what enemies have done to the young women of our city.

GWV: What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.


NET [draft] ITL: What my eyes <05869> see grieves <05953> me– all <03605> the suffering of the daughters <01323> in my city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran