Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 12 >> 

AYT: Raja-raja di bumi tidak percaya, begitu juga seluruh penduduk dunia, bahwa musuh dan lawan dapat memasuki pintu-pintu gerbang Yerusalem.


TB: Tidak percaya raja-raja di bumi, pun seluruh penduduk dunia, bahwa lawan dan seteru dapat masuk ke dalam gapura-gapura Yerusalem.

TL: Maka segala raja di bumi dan segala isi duniapun tiada boleh percaya, bahwa orang pelawan dan musuh dapat masuk dari pada pintu-pintu gerbang Yeruzalem!

MILT: Raja-raja di bumi dan semua penduduk dunia, tidak akan percaya bahwa lawan dan musuh akan masuk ke dalam pintu gerbang Yerusalem.

Shellabear 2010: Raja-raja di bumi tidak percaya, begitu pula seluruh penduduk dunia, bahwa lawan dan musuh dapat memasuki pintu-pintu gerbang Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja-raja di bumi tidak percaya, begitu pula seluruh penduduk dunia, bahwa lawan dan musuh dapat memasuki pintu-pintu gerbang Yerusalem.

KSKK: Para raja tak pernah akan percaya juga dunia merasa mungkin bahwa seteru dapat memasuki gapura-gapura Yerusalem.

VMD: Raja-raja bumi tidak dapat percaya atas yang telah terjadi. Orang-orang di dunia tidak dapat percaya atas yang telah terjadi. Mereka tidak percaya bahwa musuh dapat datang melalui pintu gerbang kota Yerusalem.

BIS: Di antara raja-raja dan penduduk dunia tidak satu pun yang percaya bahwa gerbang-gerbang kota Yerusalem dapat dimasuki oleh lawan.

TMV: Di kalangan raja-raja dan penduduk dunia tidak seorang pun yang percaya bahawa pintu gerbang Yerusalem dapat dimasuki musuh.

FAYH: Tidak ada seorang raja pun di dunia ini -- bahkan tidak ada satu pun orang di seluruh dunia ini -- yang percaya bahwa kesengsaraan dan musuh dapat menyerbu masuk Yerusalem melalui pintu-pintu gerbangnya.

ENDE: Para radja dibumi tidak pertjaja, tidak pula penduduk dunia, bahwa musuh dan seteru dapat memasuki pintugerbang Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka raja dunia ini dan segala isi bumipun tiada percaya akan hal segala seteru dan segala musuhpun akan dapat masuk pintu gerbang Yerusalem.

Leydekker Draft: Lam. Segala Radja-radja dibumi, dan samowa padudokh dunja sudah tijada 'akan pertjaja, bahuwa musoh dan sataruw dapat masokh pada pintu-pintu gerbang Jerusjalejm.

AVB: Raja-raja di bumi tidak percaya, begitu jugalah seluruh penduduk dunia, bahawa lawan dan musuh dapat memasuki pintu-pintu gerbang Yerusalem.


TB ITL: Tidak <03808> percaya <0539> raja-raja <04428> di bumi <0776>, pun seluruh <03605> penduduk <03427> dunia <08398>, bahwa <03588> lawan <06862> dan seteru <0341> dapat masuk <0935> ke dalam gapura-gapura <08179> Yerusalem <03389>.


Jawa: Para raja ing sajagad lan sarupane wong isine donya padha ora pracaya yen mungsuh lan satru bisa lumebu ing gapurane Yerusalem.

Jawa 1994: Wong ing ngendi waé, senajan raja-raja manca pisan, padha ngaku yèn mungsuh endi waé ora bakal bisa nggempur gapurané Yérusalèm.

Sunda: Di mana-mana, saurang ge, malah para pamingpin bangsa asing ge, taya nu percaya yen gapura-gapura Yerusalem bisa diasupan musuh.

Madura: E antarana to-rato ban pandhudhu’na dunnya tadha’ settonga se parcaja, ja’ bang-labang sakethengnga Yerusalim ekenneng maso’e moso.

Bali: Tan wenten jadma yadian ring dija jua magenah, kadi asapunika taler pamrentah-pamrentah bangsane sane jaga pracaya mungguing wenten meseh sane jaga mrasidayang ngranjing ring gapuran kota Yerusaleme.

Bugis: Ri yelle’na arung-ngarungngé sibawa pabbanuwana linoé dé’ muwi séddi iya mateppe’é makkedaé gerbang-gerbanna kota Yérusalém weddingngi nauttamaki balié.

Makasar: Battu ri sikontu karaenga siagang pandudu’na linoa tena manna sitau tappa’ angkanaya anjo pakke’bu’-pakke’bu’ lompona Yerusalem lakkullei nipantamai ri musu.

Toraja: Mintu’ datu lan lino sia iatu mai to untongkonni kuli’na padang tae’ napatonganni, kumua iatu to pabali-bali sia uali nakulle tama babangan Yerusalem.

Karo: Ise pe la tek, raja-raja bangsa si deban pe la tek, maka musuh banci mengketi pintu gerbang Jerusalem.

Simalungun: Seng porsaya raja-raja ni tanoh on atap pangisi ni dunia on ganup, paboa masukan ni munsuh atap imbang do horbangan ni Jerusalem.

Toba: (II.) Ndang diparhatongon roha ni angka raja ni tano on, ro di isi ni portibi on sudena tahe, tung bongotan ni alo manang musu hape angka bahal ni Jerusalem.


NETBible:

ל (Lamed) Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem.

NASB: The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.

HCSB: The kings of the earth and all the world's inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem's gates.

LEB: Neither the kings of the earth nor anyone living on earth could believe that enemies or invaders would ever get through the gates of Jerusalem.

NIV: The kings of the earth did not believe, nor did any of the world’s people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.

ESV: The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.

NRSV: The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.

REB: No one, neither the kings of the earth nor any other inhabitant of the world, believed that any adversary, any foe could penetrate within the gates of Jerusalem.

NKJV: The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem––

KJV: The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

AMP: The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the earth, that the oppressor and enemy could enter the gates of Jerusalem.

NLT: Not a king in all the earth––no one in all the world––would have believed an enemy could march through the gates of Jerusalem.

GNB: No one anywhere, not even rulers of foreign nations, believed that any invader could enter Jerusalem's gates.

ERV: The kings of the earth could not believe what had happened. The people of the world could not believe what had happened. They could not believe that enemies would be able to come through the city gates of Jerusalem.

BBE: To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.

MSG: The kings of the earth couldn't believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem's gates.

CEV: Not a king on this earth or the people of any nation believed enemies could break through her gates.

CEVUK: Not a king on this earth or the people of any nation believed enemies could break through her gates.

GWV: Neither the kings of the earth nor anyone living on earth could believe that enemies or invaders would ever get through the gates of Jerusalem.


NET [draft] ITL: ל(Lamed) Neither <03808> the kings <04428> of the earth <0776> nor the people <03427> of the lands <08398> ever thought <0539> that <03588> enemy <06862> or foe <0341> would enter <0935> the gates <08179> of Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel