Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 15 >> 

AYT: “Pergi! Najis!” teriak orang-orang kepada mereka. “Pergi, pergi, jangan menyentuh!” Maka dari itu, mereka lari dan mengembara. Orang-orang berkata di antara bangsa-bangsa, “Mereka tidak boleh lagi tinggal di sini.”


TB: "Singkir! Najis!", kata orang kepada mereka, "Singkir! Singkir! Jangan sentuh!"; lalu mereka lari dan mengembara, maka berkatalah bangsa-bangsa: "Mereka tak boleh tinggal lebih lama di sini."

TL: Tak dapat tiada orang berseru-seru akan dia: Lalulah kamu, ialah seorang najis! Lalulah, lalulah, jangan jamah akan dia! Lagipun barang ke mana mereka itu sudah lari serta mengembara, kata orang di antara segala bangsa kafir: Tak boleh mereka itu lagi duduk di sini!

MILT: Orang berteriak kepada mereka, "Enyahlah! Najis! Enyahlah, enyahlah! Jangan sentuh!" Lalu mereka lari terhuyung-huyung; Mereka berkata di antara bangsa-bangsa, "Mereka tidak akan terus tinggal di sana."

Shellabear 2010: Orang berseru kepada mereka, “Enyahlah! Najis! Enyahlah! Enyahlah! Jangan sentuh!” Ketika mereka lari dan mengembara, berkatalah penduduk bangsa-bangsa, “Mereka tidak boleh tinggal di sini lagi!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang berseru kepada mereka, "Enyahlah! Najis! Enyahlah! Enyahlah! Jangan sentuh!" Ketika mereka lari dan mengembara, berkatalah penduduk bangsa-bangsa, "Mereka tidak boleh tinggal di sini lagi!"

KSKK: "Pergilah"! kata orang kepada mereka "Jangan sentuh kami! Kalian najis"! Mereka menjadi kaum pelarian yang mengembara ke sana-kemari bahkan bangsa-bangsa menolak mereka

VMD: Orang berteriak, “Pergi! Pergi! Jangan sentuh kami.” Mereka berjalan berkeliling dan tidak mempunyai tempat tinggal. Bangsa-bangsa lain mengatakan, “Kami tidak suka mereka tinggal bersama kami.”

BIS: Orang berkata, "Pergi dari sini! Kamu najis, jangan menjamah kami!" Maka pergilah mereka dan mengembara dari bangsa ke bangsa, tapi tidak diizinkan menetap oleh siapa pun juga.

TMV: Orang berkata, "Pergi dari sini! Kamu najis, jangan sentuh kami!" Oleh itu mereka mengembara dari negeri ke negeri, tetapi tidak disambut oleh sesiapa pun.

FAYH: Orang-orang berseru kepada mereka, "Menyingkirlah jauh-jauh! Engkau najis! Jangan sentuh!" Mereka melarikan diri ke negeri-negeri yang jauh dan mengembara di antara bangsa-bangsa lain; tetapi tidak ada yang mau menerima mereka.

ENDE: Mundur, nadjis! seru orang kepada mereka, mundur, mundur! djangan menjentuh! Pabila mereka bertolak lagi ter-hujung2, maka di-tengah2 bangsa orang berkata: "Mereka tidak boleh menetap!'

Shellabear 1912: Maka sekaliannya berseru kepadanya mengatakan: "Nyahlah kamu hai orang najis! Nyahlah! Nyahlah! Jangan dijamah!"; apabila sekaliannya telah lari serta mengembara maka kata orang dari antara segala bangsa: "Bahwa tiada boleh ia menumpang di sini lagi."

Leydekker Draft: Sin. Marika 'itu sudah bersaruw kapadanja; lalulah kamu, 'ada sa`awrang nedjis, lalulah kamu, lalulah, djanganlah kena: sahadja marika 'itu sudah terbang habis behkan sudah meng`ombara habis: 'ija sudah berkata di`antara CHalajikh; tijada marika 'itu 'akan berdjamuw lagi disana.

AVB: Orang berseru kepada mereka, “Nyahlah! Najis! Nyahlah! Nyahlah! Usah sentuh!” Mengembaralah mereka yang sudah menjadi pelarian lalu berkatalah umat bangsa-bangsa, “Mereka tidak boleh lagi tinggal di sini dalam kalangan kami!”


TB ITL: "Singkir <05493>! Najis <02931>!", kata <07121> orang kepada mereka, "Singkir <05493>! Singkir <05493>! Jangan <0408> sentuh <05060>!"; lalu <03588> mereka lari <05132> dan <01571> mengembara <05128>, maka berkatalah <0559> bangsa-bangsa <01471>: "Mereka tak <03808> boleh tinggal <01481> lebih lama <03254> di sini."


Jawa: Paha dielokake: “Sumingkir, najis. Sumingkir, sumingkir, aja nggepok!”, nuli padha lunga lan nglambrang; para bangsa banjur padha ngucap: “Iku padha ora kena manggon ana ing kene maneh!”

Jawa 1994: Wong-wong padha alok-alok, "Sumingkira, aja nggepok aku!" Dadi para pemimpin mau banjur padha nglambrang marani bangsa siji menyang sijiné, nanging ora ana sing gelem kanggonan.

Sunda: Pada ngahaokan ku jalma-jalma, "Nyingkah maneh, rujit! Tong antel ka kami!" Tungtungna ngalantur mapay bangsa-bangsa, tapi taya nu narima.

Madura: Oreng ngoca’ kantha reya, "Ondur, kassa’! Ba’na najjis, ja’ ding-nyedding ka sengko’!" Reng-oreng jareya pas ajalan dhari bangsa ka bangsa, tape tadha’ se endha’ narema e nagarana.

Bali: Rakyate pada pajerit kadi asapuniki: “Kema makaad ih jlema jaat. Eda ngusud tiang.” Parapamimpine punika raris ngumbara ring pantaran parabangsane tiosan tur tan wenten anak sane nyak nampi dane.

Bugis: Makkedai tauwé, "Laono polé kuwaé! Najisi’ko, aja’ mugéssaki!" Nalaona mennang sibawa sollé polé ri bangsaé lao ri bangsaé, iyakiya dé’ naripalalo mattette ri muwi niga.

Makasar: Nakana taua, "Bellako anrinni! Kau tau ra’masa’ ngasengko, teako beroi ikambe!" Jari a’lampami ke’nanga a’la’bang a’jappa battu ri se’reang bansa mange ri bansa maraenga, mingka tena sikali tau ampa’biangi untu’ ammantang tuli ri se’reang tampa’.

Toraja: Metamba tu tau lako: Lendu’mokomi! To maruttak! Lendu’mokomi, lendu’mokomi, da mikaka’i lako! La mallai tu tau iato mai, ondongpi la salamba salao; melo ke nakua tau dio lu mintu’ bangsa, kumua: Tae’mo nama’din torro inde te.

Karo: "Ente ko lawes! Nggo engko keliamen," ningkalak. "Ula dadap aku." Emaka mampa-mampa ia i bas sada bangsa nari ku bangsa si deban, la lit ise pe si ngaloken ia.

Simalungun: Misir! Mabutak! Dilo-dilo halak bani sidea. Misir! Misir! Ulang jamah! Lintun do sidea anjaha mawat-awat. Ihatahon halak do i tongah-tongahni bangsa-bangsa: Seng bulih be sidea ijon!

Toba: Pasiding hamu ma, ramun do! Angka dijouhon halak tu nasida. Pasiding! Pasiding! Unang jama hamu nasida. Uju na maporus nasida jala madoado, ninna halak ma di tongatonga ni angka parbegu: Ndang be jadi nasida mangulon disi.


NETBible:

ס (Samek) People cry to them, “Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don’t touch us!” So they have fled and wander about; but the nations say, “They may not stay here any longer.”

NASB: "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."

HCSB: "Stay away! Unclean!" people shouted at them. "Away, away! Don't touch us !" So they wandered aimlessly. It was said among the nations, "They can stay here no longer."

LEB: ’Get away! You’re unclean,’ people yelled at them. ‘Get away! Get away! Don’t touch anyone.’ When they fled and wandered around, the people of the nations said, ‘They can’t stay here any longer.’

NIV: "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don’t touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."

ESV: "Away! Unclean!" people cried at them. "Away! Away! Do not touch!" So they became fugitives and wanderers; people said among the nations, "They shall stay with us no longer."

NRSV: "Away! Unclean!" people shouted at them; "Away! Away! Do not touch!" So they became fugitives and wanderers; it was said among the nations, "They shall stay here no longer."

REB: “Go away! Unclean!” people cried to them. “Away! Do not come near!” They hastened away, wandering among the nations, unable to find any resting-place.

NKJV: They cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, Those among the nations said, "They shall no longer dwell here ."

KJV: They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].

AMP: [People] cried to them, Go away! Unclean! Depart! Depart! Touch not! When they fled away, then they wandered [as fugitives]; men said among the nations, They shall not stay here any longer.

NLT: "Get away!" the people shouted at them. "You are defiled! Don’t touch us!" So they fled to distant lands and wandered there among foreign nations, but none would let them stay.

GNB: “Get away!” people shouted. “You're defiled! Don't touch me!” So they wandered from nation to nation, welcomed by no one.

ERV: People shouted, “Go away! Go away! Don’t touch us.” They wandered around and had no home. People in other nations said, “We don’t want them to live with us.”

BBE: Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.

MSG: People yell at them, "Get out of here, dirty old men! Get lost, don't touch us, don't infect us!" They have to leave town. They wander off. Nobody wants them to stay here. Everyone knows, wherever they wander, that they've been kicked out of their own hometown.

CEV: Instead, everyone shouted, "Go away! Don't touch us! You're filthy and unfit to belong to God's people!" So they had to leave and become refugees. But foreign nations told them, "You can't stay here!"

CEVUK: Instead, everyone shouted, “Go away! Don't touch us! You're filthy and unfit to belong to God's people!” So they had to leave and become refugees. But foreign nations told them, “You can't stay here!”

GWV: ’Get away! You’re unclean,’ people yelled at them. ‘Get away! Get away! Don’t touch anyone.’ When they fled and wandered around, the people of the nations said, ‘They can’t stay here any longer.’


NET [draft] ITL: ס(Samek) People cry <07121> to them, “Turn away <05493>! You are unclean <02931>! Turn away <05493>! Turn away <05493>! Don’t <0408> touch <05060> us!” So <03588> they have fled <05132> and <01571> wander <05128> about; but the nations <01471> say <0559>, “They may not <03808> stay <01481> here any longer <03254>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel