Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 5 >> 

AYT: Mereka yang dahulu makan makanan yang enak-enak kini mati di jalan-jalan. Mereka yang dahulu dibesarkan dengan pakaian kirmizi kini mendekap timbunan sampah.


TB: Yang biasa makan yang sedap-sedap mati bulur di jalan-jalan; yang biasa duduk di atas bantal kirmizi terbaring di timbunan sampah.

TL: Orang yang dahulu makan segala nikmat, sekarang pingsan dari lapar dalam segala lorong-lorong; dan orang yang dahulu dipeliharakan dengan diberi pakai sekelat kirmizi, sekarang duduk pada timbunan abu.

MILT: Orang yang makan makanan yang lezat, telantar di jalan-jalan; orang-orang yang diberi makan dalam kemewahan, memeluk timbunan kotoran.

Shellabear 2010: Orang-orang yang dahulu makan santapan nikmat kini pingsan di jalan-jalan. Orang-orang yang dahulu berbalutkan pakaian mahal kini memeluk timbunan sampah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang dahulu makan santapan nikmat kini pingsan di jalan-jalan. Orang-orang yang dahulu berbalutkan pakaian mahal kini memeluk timbunan sampah.

KSKK: Mereka yang terbiasa dengan makanan-makanan enak kini terkapar mati di jalanan Mereka yang terbiasa memakai pakaian beludru kini melarat duduk di atas tumpukan abu.

VMD: Mereka yang makan banyak, sekarang mati di jalan. Mereka yang dewasa memakai pakaian merah yang cantik, sekarang memungut makanan dari tumpukan sampah.

BIS: Mereka yang biasa menikmati makanan yang enak-enak, dan hidup dalam kemewahan, kini merangkak mencari makanan di timbunan sampah, dan mati kelaparan di jalan-jalan.

TMV: Orang yang dahulu makan makanan terbaik, sekarang mati kelaparan di jalan; mereka yang dahulu hidup mewah, sekarang mengorek sampah mencari makanan.

FAYH: Mereka yang biasanya makan secara mewah kini minta-minta di jalan-jalan untuk mendapat makanan. Mereka yang dibesarkan di istana-istana kini mencari makanan di tempat-tempat sampah.

ENDE: Jang biasa makan penganan merana didjalan; jang tadinja dipangku atas kain merah-lembajung memeluk perabuan.

Shellabear 1912: Maka orang yang dahulu makan nikmat itu telah pingsan di lorong-lorong dan orang yang dahulu digendong dalam kain sahalat itu telah mendekap timbunan sampah.

Leydekker Draft: Ha. 'Awrang jang sudah makan sedap-sedapan lemas sakarang pada leboh-leboh: 'awrang jang de`asoh dengan pakej sakhelat khirmizij 'itu mendakap sampah.

AVB: Kalangan yang dahulunya makan juadah nikmat kini pengsan di jalan-jalan. Kalangan yang dahulunya dibaluti pakaian mahal kini memeluk timbunan sampah.


TB ITL: Yang biasa makan <0398> yang sedap-sedap <04574> mati bulur <08074> di jalan-jalan <02351>; yang biasa duduk <0539> di atas <05921> bantal kirmizi <08438> terbaring <02263> di timbunan sampah <0830>.


Jawa: Wong kang kulina mangan kang sarwa enak, padha kaluwen ana ing lelurung, kang kulina linggih ing bantal gluga, padha nglemprak ana ing pawuhan.

Jawa 1994: Wong-wong sing biyèn kulina mangan pangan pilihan sing énak dhéwé, saiki padha mati ing dalan-dalan. Wong sing biyèn kulina urip méwah saiki padha ngolak-alik pawuhan golèk pangan.

Sunda: Nu tuman dalahar ngeunah, paraeh di jalan-jalan ku kalaparan. Nu biasana hirup mewah, ayeuna ngorehan dahareun di jarian.

Madura: Oreng se biyasana ngakan se man-nyaman, mate kalaparan e rong-lorong; se biyasa odhi’ e dhalem kamewa’an, sateya arangka’ nyare kakan e baddhana kas-rakas.

Bali: Rakyate sane pecak naar dedaaran sane becik-becik, sane mangkin padem nandang kasedukan ring margi-margine. Sane pecak urip wibuh sane mangkin ngehkeh lulu ngrereh teda.

Bugis: Mennang iya biyasaé péneddingiwi inanré iya malunra’é, sibawa tuwo ri laleng amaonarengngé, makkalolo’ni makkekkuwangngé untu’ sappa inanré ri goppo warowoé, sibawa maté alupureng ri lalel-lalengngé.

Makasar: Ia ke’nanga angkasiaki kanre-kanre nyamanga, siagang sannanga ri katallassanna, anne kamma akkadangkang mami a’boya kanre ri pattambunganna loroa, na mate cipuru’ ri agang-aganga.

Toraja: Iatu to ma’pemammi’ bang kumande limpumo mangelo dio lu mintu’ lalan; iatu to ditaranak mamma’ dao sampin karamisi, urraka’mo pa’rampunan au.

Karo: Kalak si semal man pangan ntabeh mate kelihen i gedang-gedang dalan. Si biasa medem i bas bantal sutra medem i bas gun-gunen sampah.

Simalungun: Halak sipangan na mantin hinan, matei gayuran i alaman. Halak sipakei hiou sitora, martibalan bani tompoh-tompoh.

Toba: Jolma angka na somal manganhon na tabo na sai laon, mate anturaparon nuaeng di angka alaman; jolma angka na pinaompaompa di bagasan surta na jolo, margulu tena nuaeng.


NETBible:

ה (He) Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.

NASB: Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.

HCSB: Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.

LEB: Those who used to eat delicacies are now destitute in the streets. Those who used to wear expensive clothes now pick through piles of garbage.

NIV: Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.

ESV: Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.

NRSV: Those who feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple cling to ash heaps.

REB: Those who once fed delicately are desolate in the streets; those brought up in purple garments now grovel on refuse heaps.

NKJV: Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.

KJV: They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

AMP: Those who feasted on dainties are perishing in the streets; those who were brought up in purple lie cleaving to refuse {and} ash heaps.

NLT: The people who once ate only the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once lived in palaces now search the garbage pits for food.

GNB: People who once ate the finest foods die starving in the streets; those raised in luxury are pawing through garbage for food.

ERV: Those who ate rich food are now dying in the streets. Those who grew up wearing nice red clothes now pick through garbage piles.

BBE: Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.

MSG: People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.

CEV: All who ate expensive foods lie starving in the streets; those who grew up in luxury now sit on trash heaps.

CEVUK: All who ate expensive foods lie starving in the streets; those who grew up in luxury now sit on rubbish heaps.

GWV: Those who used to eat delicacies are now destitute in the streets. Those who used to wear expensive clothes now pick through piles of garbage.


NET [draft] ITL: ה(He) Those who once feasted <0398> on delicacies <04574> are now starving to death <08074> in the streets <02351>. Those who grew up <0539> wearing <05921> expensive clothes <08438> are now dying <02263> amid garbage <0830>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel