Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 2 >> 

AYT: Sebab, aku dapat bersaksi tentang mereka bahwa mereka memiliki semangat untuk Allah, tetapi tidak berdasarkan pada pengetahuan yang benar.


TB: Sebab aku dapat memberi kesaksian tentang mereka, bahwa mereka sungguh-sungguh giat untuk Allah, tetapi tanpa pengertian yang benar.

TL: Karena aku menyaksikan bagi mereka itu, bahwa mereka itu ada suatu usaha kepada Allah, tetapi tiada dengan berpengetahuan.

MILT: Sebab aku memberi kesaksian terhadap mereka, bahwa mereka memiliki kecemburuan Allah (Elohim - 2316), tetapi bukan atas dasar pengenalan.

Shellabear 2010: Aku dapat memberi kesaksian tentang mereka bahwa mereka memiliki semangat dalam beribadah kepada Allah, tetapi bukan atas dasar pengertian yang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku dapat memberi kesaksian tentang mereka bahwa mereka memiliki semangat dalam beribadah kepada Allah, tetapi bukan atas dasar pengertian yang benar.

Shellabear 2000: Aku dapat memberi kesaksian tentang mereka bahwa mereka memiliki semangat dalam beribadah kepada Allah, tetapi bukan atas dasar pengertian yang benar.

KSZI: Aku dapat memberi kesaksian bahawa mereka bersungguh-sungguh dalam ibadat kepada Allah, tetapi kesungguhan mereka tidak berasaskan pengetahuan yang benar.

KSKK: Aku dapat bersaksi bahwa mereka sunguh-sungguh bersemangat untuk Allah, meskipun dengan cara yang salah.

WBTC Draft: Kesaksianku atas orang Yahudi: Mereka sungguh-sungguh berusaha mengikut Allah, tetapi mereka tidak mengerti cara yang benar.

VMD: Kesaksianku atas orang Yahudi: Mereka sungguh-sungguh berusaha mengikut Allah, tetapi mereka tidak mengerti cara yang benar.

TSI: Saya tahu benar bahwa orang Yahudi sungguh-sungguh berusaha hidup untuk menyenangkan hati Allah, tetapi usahanya tidak berdasarkan pengertian yang benar.

BIS: Saya berani mengatakan bahwa mereka bersemangat sekali mengabdi kepada Allah. Tetapi semangat mereka itu tidak berdasarkan pengetahuan yang dari Allah.

TMV: Aku boleh memberikan kesaksian bahawa mereka sungguh-sungguh mengabdikan diri kepada Allah. Tetapi pengabdian mereka tidak berdasarkan pengetahuan daripada Allah.

BSD: Saya tahu betul bahwa mereka sungguh-sungguh berusaha untuk menyenangkan hati Allah. Tetapi, mereka memakai cara yang tidak benar, sebab mereka salah mengerti tentang bagaimana seharusnya menyenangkan hati Allah.

FAYH: Saya tahu betapa besar semangat mereka bagi kemuliaan Allah, namun tidak mengenai sasaran,

ENDE: Karena aku menjaksikan tentang mereka, bahwa mereka sungguh-sungguh mempunjai gairah terhadap Allah, tetapi tanpa pengertian.

Shellabear 1912: Karena aku bersaksi atasnya bahwa ia rajin karena Allah, tetapi bukan dengan pengetahuannya.

Klinkert 1879: Karena bagainja akoe mendjadi saksi bahwa radjinlah mareka-itoe kapada Allah, tetapi boekan dengan berpengetahoean.

Klinkert 1863: Karna akoe djadi saksi bagi dia-orang, {Rom 9:31; Kis 22:3; Gal 4:27} jang dia-orang radjin sama Allah, tetapi boekan dengan pengataoewan.

Melayu Baba: Kerna sahya saksikan atas dia-orang, yang dia-orang ada rajin juga kerna Allah, ttapi bukan dngan pngtahuan.

Ambon Draft: Karana aku memberi ka-saksian pada marika itu, jang dija awrang punoh karadjinan kapada Allah, tetapi dengan kurang mengarti.

Keasberry: Kurna aku munjadi saksi bagie marika itu, bahwa adalah rajin marika itu kapada Allah, tutapi bukannya dungan hal pungatauan.

Leydekker Draft: Karana 'aku memberij sjaksi pada marika 'itu, bahuwa 'ada padanja sawatu sjijahh 'akan 'Allah, hanja bukan dengan maxrifet.

AVB: Aku dapat memberikan kesaksian bahawa mereka bersungguh-sungguh dalam ibadat kepada Allah, tetapi kesungguhan mereka tidak berasaskan pengetahuan yang benar.


TB ITL: Sebab <1063> aku dapat memberi kesaksian <3140> tentang mereka <846>, bahwa <3754> mereka sungguh-sungguh giat <2192> untuk Allah <2316>, tetapi <235> tanpa <3756> pengertian yang benar <1922>. [<2205> <2596>]


Jawa: Amarga aku nekseni, yen pancen padha taberi banget anggone ngabekti marang Gusti Allah, nanging tanpa pangreten kang bener.

Jawa 2006: Amarga aku neksèni, yèn pancèn padha mempeng anggoné padha ngabekti marang Allah, nanging tanpa pangertèn kang bener.

Jawa 1994: Aku neksèni, yèn wong-wong kuwi padha ngabekti banget marang Gusti Allah. Nanging pangabektiné ora adhedhasar kawruh sing sejati.

Jawa-Suriname: Aku pantyèn nyeksèni déwé nèk wong-wong kuwi pada ngabekti tenan marang Gusti Allah, nanging pangabektiné ora nganggo kaweruh sing bener.

Sunda: Sim kuring wani nyebutkeun, maranehna teh kacida garetolna ibadah ka Allah. Hanjakal ibadahna henteu nurutkeun pituduh anu bener.

Sunda Formal: Da anu kasaksian ku simkuring oge, maranehna teh saregep ka Allah, ngan bae teu bener dina ngahartikeunana.

Madura: Kaula bangal ngoca’ ja’ bangsa kaula ganeka ce’ samangadda ngabdi ka Allah; tape samangadda ganeka ta’ adhasar ka pangataowan se dhari Allah.

Bauzi: Em dam laba abo imbona vi ozome nehi vameadalo modem bak. Dam labe ozo, “Alat fà iba deelese,” lahame ahu adat iedi dihasi Ala bake vou baedam imta modida. Lahana ame dam labe, “Ba iho ana meedam labe Alat iba deelela?” laham im imbo bak lam vabili meedam damat modem bak.

Bali: Tiang purun dados saksi, mungguing ipun saking jati-jati teleb ngastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sakewanten astiti baktinipune nenten kadasarin antuk pangresepan sane patut.

Ngaju: Aku bahanyi hamauh je ewen te rajin toto manempo Hatalla. Tapi karajin ewen te jaton inggalang awi pangatawan je bara Hatalla.

Sasak: Tiang bau ngebẽng kesaksian bahwe setetune ie pade semanget gati ngawule lẽq Allah. Laguq semangetne nike ndẽq tedasarang siq pengertian saq kenaq.

Bugis: Baranika powadai makkedaé massumange’ senna’i mennang massompa lao ri Allataala. Iyakiya sumange’na mennanro dé’ natettong ri pangissengeng polé ri Allataala.

Makasar: Barania’ ampaui angkana sanna’ lompona sumanga’na ke’nanga anynyomba mae ri Allata’ala. Mingka anjo sumanga’na ke’nanga tena nasituru’ pangngassengang battua ri Allata’ala.

Toraja: Belanna aku ungkatottonganni kumua mangu’gu lu lako Puang Matua, apa tae’ nasisola kapaissanan.

Duri: La mikatappa'i kumua masumanga' tongan ia ssompa Puang Allataala. Apa ia joo masumanga'na te'da nasituru' kapaissenan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Otawau deu timongoliyo to'otutuwa hepokarajawa ode Allahuta'ala, bo timongoliyo dila mongarati tomimbihu kohondaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Watia buheli moloi̒ya deu̒ timongolio osumangati daa̒ taa̒luku wau hulumati to Allahu Taa̒ala. Bo sumangati limongolio boito diila patopatoa̒ to pongotota umonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Yaku' nimiile' i raaya'a kakat tuu' bakitumpu bona Alaata'ala. Kasee kakatna i raaya'a sian mimpu'u na pinginti'ian men kana'.

Bambam: Kusa'bii kuua indo solaku to Yahudi abana tontä liu umpalako kapenombaam längäm Puang Allataala sola ponno penaba, sapo' tä' di naissam untuhu'i lalam pa'elo'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ninjanikumo ira mpu'u-mpu'u naraji mepue ka Alatala, tapi da'a ninjani ira jala to nakono mepue ka I'a.

Mongondow: Mobaranibií in aku'oi moguman kom mosia tua in totu-totu'udon totok mogaid kon oaíidan i Allah. Ta'e ibog monia tua diaí podoyon kon onu inta sinunduí i Allah.

Aralle: Kusa'bii kuoatee, sika untuhu'i si'da-si'da ada' penombaang dai' di Puang Alataala. Ampo' dai sika ungnginsang lalang tahpa' ang la mantehte dai' di Puang Alataala.

Napu: Kuisa maroho ntepuu poulanda ada penomba i Pue Ala lawi kusabikimi. Agayana barahe moisa rara au manoto au napasilolonga Pue Ala.

Sangir: Iạ bahani mẹ̌bera u i sire měngkate makěhagẹ̌ mẹ̌tahamawu su Ruata. Arawe pẹ̌tatěngkaghising i sire e wal᷊inewe niwěnta su kasingkạ bọu Ruata.

Taa: Apa aku kunsani lengko nsira, pasi aku matamanasa mangkonong ewa wimba kabaenya kadota nsira mangalulu i Pue Allah. Pei nempo madota kojo, pei sira tawa mangansani jaya to monso mangalulu i Pue Allah.

Rote: Au apalani kokolak ae, ala manggate lanseli tunga Manetualain. Tehu sila manggaten ndia ta tunga malelak maneme Manetualai na mai fa.

Galela: Ma ngale ona gena ngohi tanako igogou manga manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi iwisihoromati, duma manga manara iwisihoromati ma ngeko itotiai gena yanako waasi.

Yali, Angguruk: Yahudi inap arimanowen inindi fuki roho anggat teg eleg angge famen Allah fahet enesukun fano reg lit wereg ane anden kim isarikikteg fag toho uruk lahi.

Tabaru: Ngoi 'idadi tongose 'onaka 'ato 'ona yomagae ma sala wileleani ma Jo'oungu ma Dutu. Ma 'ona koyasahewasi kokia wileleani 'iti-tiai.

Karo: Pang aku ngatakenca maka kalak Israel e tuhu-tuhu tutus er-Dibata, tapi ketutusenna e la erpalasken pemeteh si payo.

Simalungun: Ai husaksihon ma pasal sidea, paboa na pongkut uhur ni sidea dompak Naibata, tapi seng maruhur.

Toba: Ai huhatindangkon do nasida, paboa na diharingkothon pargamaonna; alai ndang marroha.

Dairi: Kusaksiken ngo ukum kalak idi mertuhu-tuhu ngo menguèi Dèbata, tapi semangat kalak i oda merhenjellen mi perbinettohen siroh bai Dèbata nai.

Minangkabau: Ambo barani mangatokan, nan urang-urang tu, iyo sabana-bana basumangaik ba ibadaik kapado Allah. Tapi sumangaiknyo tu, indak badasarkan ka pangatawuan nan dari Allah.

Nias: Lõ aiw̃õ ndra'o uw̃a'õ wa la'oigõ sibai dõdõra wolo'õ khõ Lowalangi. Ba hiza fangoigõra tõdõra andrõ lõ modanedane ba wa'atuatua soroi Lowalangi.

Mentawai: Bulat tá magí-gí aku masimuneng'aké; bulat maron sia muarat ka tubut Taikamanua. Tápoi puroronda muarat néné geti, tá puaagai sibara ka Taikamanua.

Lampung: Nyak bani ngucakko bahwa tian besemangat nihan ngabdi jama Allah. Kidang semangat tian ano mak bedasarko pengetahuan sai jak Allah.

Aceh: Ulôn kujeuet peugah bahwa awaknyan meuseumangat that meungabdi ubak Allah. Teuma seumangat awaknyan hana ngon dasai peungeutahuan nyang teuka nibak Allah.

Mamasa: Kusa'bii kumua tontong liu duka' barring umpeang lalan la umpomasannang Puang Allata'alla, sapo tae' ummissanan tongan lalan pa'kuanna Puang Allata'alla.

Berik: Ai bunar as gutena jem temawer enggame, jeiba bunarsusfer nele Uwa Sanbagirmanaiserem jes ne onsobafam. Jengga jei nele bunarsusfer jeiserem Uwa Sanbagiri aa jes destabanaram, jei nele jeiserem jam ne onsobayan.

Manggarai: Ai aku ngancéng téi saka-si latang té isé, wiga isé tu’ung-tu’ung seber oné keturu latang te Mori Keraéng, maik toé ali pecing molor.

Sabu: Bhani ya ta lii ta do tarra-tarra ro ne ddhei ta pewawa-anni pa Deo. Tapulara ne lua petadi ro do naanne adho do jhalli pa lua tada do ngati Deo ne.

Kupang: Beta bisa kasi tau soꞌal ini orang dong pung sifat: dong rajin ko mau iko sang Tuhan. Biar dong rajin bagitu, ma dong sonde mangarti jalan yang batúl.

Abun: Ji ki rer subot ji bi wis-i ne do, sangge, ji bi wis-i mit iwa ben suk wa Yefun Allah. Án da mit iwa ben suk wa Yefun Allah, sarewo án bi sukjimnut yo kak mo suk gato Yefun Allah iwa án ben ne nde tó re.

Meyah: Didif dijginaga rot tenten oida rua rugif gu Allah rot rudou ongkasmos ojgomu. Tina rudou enebriyi gij rot teinefa rusnok rugif gu Allah erek tenten enesi.

Uma: Mantata' mpu'u pepue'-ra hi Alata'ala--kusabii' moto toe-e. Aga uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala.

Yawa: Syo raen onawamo ubeke dave wo Amisye arijat. Weramu wo arijato tugaive omamo wo raen kobe ramu.


NETBible: For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth.

NASB: For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.

HCSB: I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge.

LEB: For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

NIV: For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.

ESV: I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

NRSV: I can testify that they have a zeal for God, but it is not enlightened.

REB: To their zeal for God I can testify; but it is an ill-informed zeal.

NKJV: For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

KJV: For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

AMP: I bear them witness that they have a [certain] zeal {and} enthusiasm for God, but it is not enlightened {and} according to [correct and vital] knowledge.

NLT: I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal.

GNB: I can assure you that they are deeply devoted to God; but their devotion is not based on true knowledge.

ERV: I can say this about them: They really try hard to follow God, but they don’t know the right way.

EVD: I can say this about the Jews: They really try to follow God. But they don’t know the right way.

BBE: For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.

MSG: I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God--but they are doing everything exactly backwards.

Phillips NT: I know from experience what a passion for God they have, but alas, it is not a passion based on knowledge.

DEIBLER: I declare truthfully about them that although they …zealously seek/very much want to know† God, they do not understand how to seek/know him correctly.

GULLAH: Fa true, A kin taak fa dem say dat dey wahn fa please God too bad, bot dey ain ondastan de right way.

CEV: I know they love God, but they don't understand

CEVUK: I know they love God, but they don't understand

GWV: I can assure you that they are deeply devoted to God, but they are misguided.


NET [draft] ITL: For <1063> I can testify <3140> that <3754> they are <2192> zealous <2205> for God <2316>, but <235> their zeal is not <3756> in line with <2596> the truth <1922>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran