Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 23 >> 

AYT: sebab semua orang telah berdosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah,


TB: Karena semua orang telah berbuat dosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah,

TL: sebab sekaliannya sudah berbuat dosa dan kurang kemuliaan daripada Allah,

MILT: sebab semua orang telah berdosa dan kekurangan kemuliaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebab semua orang telah berdosa dan tidak dapat mencapai kemuliaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab semua orang telah berdosa dan tidak dapat mencapai kemuliaan Allah.

Shellabear 2000: Sebab semua orang sudah berdosa dan tidak dapat mencapai kemuliaan Allah.

KSZI: Kerana semua manusia berdosa dan tidak dapat mencapai kemuliaan Allah.

KSKK: Sebab semua orang telah berbuat dosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah;

WBTC Draft: Semua orang telah berdosa dan tidak cukup baik untuk kemuliaan Allah.

VMD: Semua orang telah berdosa dan tidak cukup baik untuk kemuliaan Allah.

TSI: Karena semua orang sudah berbuat dosa dan tidak layak menikmati kemuliaan Allah.

BIS: Semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang hendak menyelamatkan mereka.

TMV: Semua orang sudah berdosa dan jauh daripada Allah yang menyelamatkan mereka.

BSD: Sebab, semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang mau menyelamatkan mereka.

FAYH: Ya, semua orang telah berdosa; semuanya tidak memenuhi harapan Allah yang mulia.

ENDE: Karena semua manusia telah berbuat dosa dan tidak mempunjai kemuliaan Allah.

Shellabear 1912: sebab sekaliannya sudah berbuat dosa, dan tiada ia sampai kepada kemuliaan Allah;

Klinkert 1879: Karena sakaliannja telah berboewat dosa dan kahilangan kamoeliaan Allah;

Klinkert 1863: Karna samowa dia-orang soedah berboewat dosa, dan kahilangan kamoeliaan Allah.

Melayu Baba: sbab smoa-nya sudah berdosa dan t'ada sampai k-pada kmulia'an Allah;

Ambon Draft: Karana dija awrang sa-mowanja sudah berdawsa, dan tijada berpunja kamuli-ja; an itu, jang patut berha-dapan Allah;

Keasberry: Kurna skaliannya itu tulah burbuat dosa, dan tulah mungurangkan kamulian Allah;

Leydekker Draft: Karana sakalijen 'awrang 'itu sudah berdawsa, dan berkurang kamulija`an 'Allah.


TB ITL: Karena <1063> semua <3956> orang telah berbuat dosa <264> dan <2532> telah kehilangan <5302> kemuliaan <1391> Allah <2316>,


Jawa: Marga kabeh wong wis padha gawe dosa sarta koncatan ing kamulyaning Allah,

Jawa 2006: Marga wong kabèh wus padha gawé dosa sarta kélangan kamulyaning Allah,

Jawa 1994: Kabèh wis padha gawé dosa lan adoh karo Gusti Allah, sing dadi etuking keslametané.

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok bisa ngomong ngono para sedulur. Awit kabèh wong wis tiba ing dosa lan jalaran kabèh namung nuruti karepé déwé, Gusti Allah blas ora kétok apiké sangka uripé manungsa.

Sunda: kabeh geus dosa, jarauh ti Allah anu iasa nyalametkeun.

Sunda Formal: Lantaran kabehanana oge, geus nyieun dosa, jauh mengpar tina kamulyaan Allah.

Madura: Sadajana oreng ampon dusa ban jau dhari Allah se masalamedda aba’na.

Bauzi: (3:22)

Bali: jadmane makasami sampun madosa, tur sampun doh palas saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngrahayuang.

Ngaju: Oloh handiai jari badosa tuntang kejau bara Hatalla je handak manyalamat ewen.

Sasak: Sẽngaq selapuq dengan sampun bedose dait ndẽqne bau dateng ojok kemuliean Allah.

Bugis: Sininna tauwé madosani sibawa mabélai polé ri Allataala iya maéloé passalama’i mennang.

Makasar: sikontu rupataua doraka ngasemmi siagang bellami battu ri Allata’ala, akkullea ampasalamaki ke’nanga.

Toraja: Apa umpogau’ nasang bangmo kasalan sia sisayuran kamala’biranNa Puang Matua,

Duri: nasaba' sininna tolino mpugauk dosa na te'da nasipato' ntarima kasalamatan.

Gorontalo: sababu nga'amila tawu ma lohutu dusa wawu tawu ma lolamingo to tinelo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau mai̒lodusa wau lolamingo lonto Allahu Taa̒ala tao̒hilaa mopoa̒ahu olimongolio.

Balantak: Giigii' mian mangawawau dosa, ka' sianmo mantaka Alaata'ala men kuasaan.

Bambam: Aka ingganna hupatau puha metobä tama dosa mehonno' tama kasalaam, nasuhum pa'dem angga'na dio olo kamatandeanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: sabana pura-pura manusia nasilaka bo mana mamala mombarasai kabelo nu Alatala to nipogumaa.

Mongondow: Intau ing komintan bidon binaradosa bo noyayukdon ko'i Allah inta moposaḷamat ko'i monia.

Aralle: Aka' madosa asangngingkea', anna daiingkea' umbabe kamarohoang ang situhu' pahtuyunna Puang Alataala pano di kita'.

Napu: Lawi madosamoke ope-ope, hai barake hintoto molambi kiranta i lalu peawana tuwona Pue Ala.

Sangir: Kěbị taumata e seng nẹ̌dosa ringangu maraun Mawu Ruata kụ makasal᷊amatẹ̌ si sire.

Taa: Apa samparia tau paka madosa pasi taa kojo masipato mangarata tilanya yako kayawa i mPue Allah.

Rote: Basa hataholi la lasala-lasingo, de lalai la'oela Manetualain fo manafes maso'dak ndia so.

Galela: Sababu igogou o nyawa ngone inangodu o dorou he paakaka, so yaakuwa pomatekerimoi dede o Gikimoi de Awi nita ma rabaka pomasikogoge.

Yali, Angguruk: Ap obog toho siyag ane turuk lit weregma Allahn wel eneplep angge famen wel enebuk fug teg. Allahn ap kinangmon wel eneplep angge famen it obog toho siyag ane eneg turuk lit werehen wel enebuk fug teg.

Tabaru: Sababu ngone 'o nyawa poodumu posowonokau de nanga 'ahu 'imakakurutokau de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau.

Karo: Kerina manusia nggo erdosa janah nggo ndauh sirang ras sura-sura Dibata si mejile.

Simalungun: Ai seng dong ubahni, sabonar haganup do sidea mardousa, anjaha seng dong sipujion i lobei ni Naibata.

Toba: Ai ndang adong imbar ni i: Tung saluhut do nasida mardosa jala ndang dapot pujion ni Debata nasida.

Dairi: Ai karinana jelma ngo merdosa janah ndaoh bai Dèbata simermulia i nai.

Minangkabau: Kasadonyo urang lah badoso, sarato lah jauah dari Allah nan nak ka manyalamaikkannyo.

Nias: Fefu niha no si so horõ ba no arõu moroi khõ Lowalangi sedõna mangorifi ya'ira.

Mentawai: Aipoí sangamberi sirimanua atuareuan sia ka tubut Taikamanua siarauaké sia.

Lampung: Sunyinni jelma radu bedusa rik jaoh jak Allah sai haga nyelamatko tian.

Aceh: Mandum ureuëng ka meudesya dan jiôh nibak Po teu Allah nyang keuneuk peuseulamat awaknyan.

Mamasa: Annu mangka asammi tau umpogau' kasalaan, napolalan ta'mo sipato' mangngala tawa illalan kamatandeanna Puang Allata'alla.

Berik: Nei seyafter etam-etama kapkaiserem nemsa eyebili, ane jega jem temawer nei ne bijaufera nwini Uwa Sanbagirminiwer, ane nafa Jemnaiserem jewer.

Manggarai: Ai sanggéd ata poli pandé ndékok agu pandé mora mengit de Mori Keraéng,

Sabu: Hari-hari ddau do nga lubhu harro nga menyilu ke, jhe do jjau ke ngati Deo do ta pehelama ro he.

Kupang: Tuhan tu, barisi. Deng Tuhan pung sarat, andia kotong ju musti barisi, baru Dia bisa tarima ame sang kotong. Ma samua orang bekin sala. Andia ko biar samua orang coba-coba bekin diri babae deng Tuhan, ma kotong sonde bisa sampe di Tuhan pung sarat yang tinggi tu.

Abun: Men yetu mo wis mwa ne sino ben sukibit re, men sino yo nggiwa men dakai kom mo pe gato Yefun Allah bi suktinggi bor wa ós men kem ndo ne mo nde.

Meyah: Jeska rusnok nomnaga runtunggom mar ongga oska fob. Noba rusnok nomnaga rineita mar ongga ongkoska jeni erek Allah odou os rot guru.

Uma: Apa' mojeko' omea-tamo, pai' uma-ta natao mporata bagia hi rala kabohe tuwu'-na Alata'ala.

Yawa: Weye vatan tenambe wo ayao kakai raijaro mansai, weti ugwaravainy irati Amisye ai muno Apa kovo ntiti rai.


NETBible: for all have sinned and fall short of the glory of God.

NASB: for all have sinned and fall short of the glory of God,

HCSB: For all have sinned and fall short of the glory of God.

LEB: for all have sinned and fall short of the glory of God,

NIV: for all have sinned and fall short of the glory of God,

ESV: for all have sinned and fall short of the glory of God,

NRSV: since all have sinned and fall short of the glory of God;

REB: For all alike have sinned, and are deprived of the divine glory;

NKJV: for all have sinned and fall short of the glory of God,

KJV: For all have sinned, and come short of the glory of God;

AMP: Since all have sinned and are falling short of the honor {and} glory which God bestows {and} receives.

NLT: For all have sinned; all fall short of God’s glorious standard.

GNB: everyone has sinned and is far away from God's saving presence.

ERV: All have sinned and are not good enough to share God’s divine greatness.

EVD: All people have sinned and are not good enough for God’s glory.

BBE: For all have done wrong and are far from the glory of God;

MSG: Since we've compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us,

Phillips NT: everyone has sinned, everyone falls short of the beauty of God's plan.

DEIBLER: All people have done evil, and all people have failed to accomplish the glorious goals that God set for them.

GULLAH: All people beena sin an ain able fa do right nuff fa medja op ta God glory.

CEV: All of us have sinned and fallen short of God's glory.

CEVUK: All of us have sinned and fallen short of God's glory.

GWV: Because all people have sinned, they have fallen short of God’s glory.


NET [draft] ITL: for <1063> all <3956> have sinned <264> and <2532> fall short <5302> of the glory <1391> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran