Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 25 >> 

AYT: yang diserahkan karena pelanggaran-pelanggaran kita, dan yang dibangkitkan demi pembenaran kita.


TB: yaitu Yesus, yang telah diserahkan karena pelanggaran kita dan dibangkitkan karena pembenaran kita.

TL: yaitu Yang telah diserahkan karena segala dosa kita dan Yang dibangkitkan karena sebab hal membenarkan kita.

MILT: yang telah diserahkan karena kesalahan-kesalahan kita dan telah dibangkitkan demi pembenaran kita.

Shellabear 2010: Isa itu telah diserahkan karena ketidaktaatan kita dan dibangkitkan agar kita dibenarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa itu telah diserahkan karena ketidaktaatan kita dan dibangkitkan agar kita dibenarkan.

Shellabear 2000: Isa itu telah diserahkan karena ketidaktaatan kita dan telah dibangkitkan agar kita dibenarkan.

KSZI: Dia telah diserahkan kepada kematian kerana dosa kita dan dibangkitkan semula kepada kehidupan untuk pembenaran kita.

KSKK: yang telah diserahkan karena dosa kita dan yang dibangkitkan supaya kita dibenarkan.

WBTC Draft: Yesus telah diserahkan untuk mati karena dosa kita. Dan Dia telah dibangkitkan dari kematian untuk membuat kita benar di hadapan Allah.

VMD: Yesus telah diserahkan untuk mati karena dosa kita dan telah dibangkitkan dari kematian untuk membuat kita benar di hadapan Allah.

AMD: Yesus telah diserahkan untuk mati karena pelanggaran-pelanggaran kita. Dan, Yesus telah dibangkitkan dari kematian supaya kita bisa dibenarkan di hadapan Allah.

TSI: Yesus sudah diserahkan sampai mati disalib karena pelanggaran kita, dan Dia sudah dihidupkan kembali dari kematian supaya kita bisa dibenarkan di hadapan Allah.

BIS: Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.

TMV: Yesus diserahkan untuk dibunuh kerana dosa kita; Dia dibangkitkan supaya kita boleh berbaik semula dengan Allah.

BSD: Allah menyerahkan Yesus kepada orang-orang yang mau membunuh-Nya supaya ia dibunuh, karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah menghidupkan Dia kembali dari kematian supaya Allah bisa menerima kita menjadi sahabat-Nya.

FAYH: Yesus mati karena dosa kita dan Ia bangkit lagi untuk membenarkan kita di hadapan Allah, dan memenuhi kita dengan kebaikan Allah.

ENDE: jang telah diserahkan karena dosa kita dan dibangkitkan supaja kita dapat dibenarkan.

Shellabear 1912: maka ialah yang telah diserahkan karena kesalahan kita, dan dibangkitkan karena kebenaran kita.

Klinkert 1879: Ija-itoe jang diserahkan karena sebab dosa kita dan jang dibangoenkan poela karena sebab pembenaran kita.

Klinkert 1863: Jang soedah diserahken karna kasalahan kita, dan jang soedah dibangoenken kembali karna kabeneran kita.

Melayu Baba: yang sudah di-srahkan kerna kita punya ksalahan, dan di-bangkitkan kerna kita punya kbnaran.

Ambon Draft: Jang sudah desarahkan awleh karana dawsa-dawsa kami dan debangkitkan aw-leh karana kami punja hal kabetulan.

Keasberry 1853: Yang tulah disurahkan akan dia subab kusalahan kami, dan yang tulah dibangkitkan pula subab kabunaran kami.

Keasberry 1866: Yang tŭlah disŭrahkannya sŭbab kŭsalahan kami, dan yang tŭlah dibangkitkan pula sŭbab kabŭnaran kami.

Leydekker Draft: Jang sudah desarahkan 'awleh karana segala persalahan kamij, dan sudah debangkitkan 'akan taxdil kamij.

AVB: Dia telah diserahkan kepada kematian kerana dosa kita dan dibangkitkan semula kepada kehidupan untuk pembenaran kita.

Iban: Iya udah dibunuh ketegal dosa kitai, lalu udah diangkatka ari mati ngambika kitai digaga lurus di mua Allah Taala.


TB ITL: yaitu Yesus <3739>, yang telah diserahkan <3860> karena <1223> pelanggaran <3900> kita <2257> dan <2532> dibangkitkan <1453> karena <1223> pembenaran <1347> kita <2257>.


Jawa: yaiku Gusti Yesus kang wus kaulungake awit saka panerak kita, sarta kawungokake awit saka anggon kita padha kabenerake.

Jawa 2006: Yaiku Yésus kang wis kaulungaké awit saka panerak kita, sarta kawungokaké supaya kita padha kabeneraké.

Jawa 1994: Gusti Yésus mau ditégakaké déning Gusti Allah nganti séda, merga dosa-dosa kita; Panjenengané kawungokaké saka ing séda supaya ngrukunaké kita karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: (4:23)

Sunda: Ku karana dosa urang, Yesus diserenkeun sina ditelasan, ti dinya dihirupkeun deui ku Allah, supaya ku jalan kitu urang bisa diangken jelema bener ku Allah.

Sunda Formal: Isa teh, geus dikurbankeun ku karana dosa urang; tapi Anjeunna ge geus digugahkeun deui, supaya urang bisa diangken jelema bener ku Allah.

Madura: Sareng Allah pas epaodhi’ pole kaangguy apareng jalan ka manossa sopaja hubunganna sareng Salerana sae pole.

Bauzi: Iho bak damat Alat gagohona modehe vaba geàmu faina meedàmu Yesus Ahamo naedat gohalem bak uledi dam bake ub lu damat oteheda Am am bak. Labi neo ame eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak. Alat iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadalo modem bake labihaha bak.

Bali: Ida Hyang Yesus sampun kaserahang mangda kasedayang malantaran dosa-dosan iragane, tur sampun katangiang tur nyeneng malih, buat nameang iraga pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus te jari inyarah uka impatei tagal kare dosan itah; palus Ie imbelom haluli awi Hatalla uka itah badamai tinai dengan Hatalla.

Sasak: Deside Isa niki sampun teserahang jari tematẽq lantaran dose-dosente; terus Ie teidupang malik siq Allah adẽq ite bau tejariang kenaq lẽq arepan-Ne sehingge hubungante kance Allah jari solah malik.

Bugis: Iyaro Yésus purani riyabbéréyang untu’ riyuno nasaba dosa-dosata; nainappa napatuwo paimeng Allataala untu’ nallalengiki simadécéngeng paimeng sibawa Allataala.

Makasar: Anjo Isa le’ba’mi nipassareang untu’ nibuno passabakkang dosa-dosata; nampa nipattallasa’ poleang ammotere’ ri Allata’ala, sollanta nisare oloang assibajiki ammotere’ siagang Allata’ala.

Toraja: tu mangka disorong belanna kasalanta sia dipamalimbangun belanna la umbilang maloloki’.

Duri: Ia to Puang Isa dibuno, nasaba' dosata'. Napatuo pole'i Puang Allataala jio mai kamatean, tawa'ding dipupenjaji tomelo.

Gorontalo: Allahuta'ala lohudu oli Isa Almasih mota salipuwoliyo sababu totalanto, lapatao ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu, alihu ito mowali banari to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ti Isa boito mailudu-Lio mai u pateelio mate-mateelo mao̒ sababu duduu-saanto; lapatao̒ luli pilopo tumulai lo Allahu Taa̒ala mai lohutu olanto luli lopiiohe wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Yesus iya'a nirookonmo bo papateion gause dosanta, kasi ia potuo'i Alaata'ala kada' i kita sida popokana'onna Alaata'ala.

Bambam: Dipopepatei Puang Yesus kahana dosata, anna mane napatubo sule Puang Allataala anna malaki' napomalolo Puang Allataala.

Kaili Da'a: I'a niwai Alatala rapatesi mombasompo silakata, pade naopu etu I'a nipakatuwu bali ala kita mamala majadi manoa riara mpanggita Alatala.

Mongondow: Ki Yesus tua im pinosarakandon kon intau mita sin limodon sim potobus kom bayongan dosa naton. Tongaí Sia biniagdon bui i Allah simbaí kita buidon moyodame takin i Allah.

Aralle: Puang Yesusmitoo ang umbeho Kalaena dipatei unsulängngi dosanta. Anna napatuhoi sumule Puang Alataala anna malaingkea' maroho di olona.

Napu: Yesu itimi au mokira wataNa rapapate mohuru salanta. Hai roo indo, Pue Ala mopatuwo hule bona mewalike manoto i peitaNa.

Sangir: I Yesus e seng nisarakang tadeạu pateěng ual᷊ingu kal᷊awọu rosang kitẹ; mase i Sie niapẹ̌bangung kapia kahian Duata mědeạu i kitẹ e mẹ̌sěngkapia saụ dingangu Ruata.

Taa: I Yesu etu naposora yau i mPue Allah mangkapateka dosa ngkita, panewa roo see Ia nawangu muni i mPue Allah see kita to mangaya maya rato’o tare dosanta.

Rote: Yesus ndia nanafe henik soaneu nanataonisak nanahu ita sala-singo nala; boema Manetualain tao naso'da fali kana, soaneu Ana soi enok fe ita malole falik to Manetualain.

Galela: O Jou Yesus gena ma ngale to ngone nanga dorou iwitoomaka de lo iwisioho kali, ma ngale o Gikimoi aku waaka la ngone nanga sininga itiai Unaka.

Yali, Angguruk: Nit siyag ane turuk laheyon fahet Yesus ino ware fusukag ulug Allahn ap ininggikmu emberisireg nit windat nenebukag ulug Allahn Olukap tirisi.

Tabaru: 'O Yesus 'una wisisarakaniokau ma ngale wito'oma sababu watuusu to ngone nanga sowono; ge'enaka de ma Jo'oungu ma Dutu wisiwangoli ma ngale ngone 'idadi pomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: IendeskenNa Jesus ku bas kematen erdandanken kesalahen-kesalahenta, jenari IpegeluhNa mulihi gelah kita iperembak ras Ia.

Simalungun: Ai iondoskon do Ia halani panlanggaronta, anjaha ipagoluh halani pamintorion banta.

Toba: Ai dipasahat do Ibana ala ni pangalaosionta i, jala dipangolu siala hatigoranta.

Dairi: Ipessoh ngo Jesus asa ibunuh kumarna dosanta, janah Ipegelluh Dèbata nola ngo ia, asa gabè ntèger janah bennar kita.

Minangkabau: Isa Almasih tu lah, nan disarahkan untuak ka dibunuah, dek karano di doso-doso kito; sudah tu Baliau di iduikkan baliak dek Allah, untuak, supayo kito ba elok baliak jo Allah.

Nias: No tebe'e nibunu Yesu andrõ bõrõ horõda; ba I'orifi Ia mangawuli Lowalangi, ena'õ ifuli sõkhi gamakhaitada Lowalangi.

Mentawai: Kalulut jotta, bailiu tusegéaké Jesus itumateiaké, tápoi lepá suruakénangan nia mitsá Taikamanua, bulé ioi tapaerú kam mitsá ka sita ka tubut Taikamanua.

Lampung: Isa ano radu diserahko untuk dibunuh mani dusa-dusa ram; raduni Ia dihurikko luot ulih-Ni Allah untuk memungkinko ram muloh mebetik luot jama Allah.

Aceh: Isa ka geujok keu jipoh maté sabab desya-desya geutanyoe; laju Gobnyan geupeu udeb lom teuma lé Po teu Allah sibagoe geutanyoe tameugét lom ngon Allah.

Mamasa: Puang Yesus dipopepatei ura'na kasalaanta, anna mane patuoi sule Puang Allata'alla anta malara naangga' malolo.

Berik: Yesus Jei mes ne gaar enggalfe, jewer gam ne munbof etam-etama nemnaiserem jem temawer. Jepga Uwa Sanbagiri Jei Yesus gamjon ga irtestenant, jega Jei enggam ga nes balbabili, "Ini imna waakena."

Manggarai: Mori Yésus hitut poli matan ali ndékok dité agu pandé to’o koléy latang te selamak ité.

Sabu: Yesus do naanne ke ne do alle pejhole tu ta pemade taga lubhu harro nga menyilu di; jhe moko ri Deo alle ke pepemure bhale wari ta ta wie pa di ke ne loro jhara tu ta peie bhale wari nga Deo.

Kupang: Yesus mati, tagal kotong pung bekin sala. Ais ju Dia idop kambali ko buka jalan ko biar kotong bisa babae kambali deng Tuhan Allah.

Abun: Yesus Kristus ré, Yefun Allah bi ma wa ye gu kwop win men mo sukibit gato men ben ne. Orete Yefun Allah sun An kadit sukkwop subere kak os wa Yefun Allah nai men gum sok mo An bi rus-i subere men si Yefun Allah kem ndo su yu it.

Meyah: Yesus bera ongga aha esinsa jeskaseda agos nou mifmin mar ongga oska. Beda Allah omfra Ofa jeska anggos jeskaseda mimif tein misma mudou ongga ebsi komowa ahah Ofa eiteij.

Uma: Yesus toe mpewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' sala'-ta. Pai' oti toe Alata'ala mpotuwu' nculii'-i bona kita' jadi' monoa' hi poncilo-na.

Yawa: Yesus po anasine raunanto indamu kakaijo wansai weye wama ayao kakai ntapekano wansai, umba Amisye po aijaseo kovakato no wene rai indamu Po wansaveti wamamai no Amune rai.


NETBible: He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.

NASB: He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.

HCSB: He was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

LEB: who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.

NIV: He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

ESV: who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

NRSV: who was handed over to death for our trespasses and was raised for our justification.

REB: for he was given up to death for our misdeeds, and raised to life for our justification.

NKJV: who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.

KJV: Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

AMP: Who was betrayed {and} put to death because of our misdeeds and was raised to secure our justification (our acquittal), [making our account balance and absolving us from all guilt before God].

NLT: He was handed over to die because of our sins, and he was raised from the dead to make us right with God.

GNB: Because of our sins he was given over to die, and he was raised to life in order to put us right with God.

ERV: Jesus was handed over to die for our sins, and he was raised from death to make us right with God.

EVD: Jesus was given to die for our sins. And he was raised from death to make us right with God.

BBE: Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.

MSG: The sacrificed Jesus made us fit for God, set us [right with God].

Phillips NT: who was delivered to death for our sins and raised again to secure our justification.

DEIBLER: Jesus allowed men to execute [MTY] him so that God could forgive our evil deeds. And God caused Jesus to live again because God wanted to show that because of the death of Jesus he was able to erase the record of our sins.

GULLAH: God been leh Jedus dead fa pay fa we sin, an e mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin so dat e kin mek all ting right tween we an God.

CEV: God gave Jesus to die for our sins, and he raised him to life, so that we would be made acceptable to God.

CEVUK: God gave Jesus to die for our sins, and he raised him to life, so that we would be made acceptable to God.

GWV: Jesus, our Lord, was handed over to death because of our failures and was brought back to life so that we could receive God’s approval.


NET [draft] ITL: He was given over <3860> because <1223> of our <2257> transgressions <3900> and <2532> was raised <1453> for the sake <1223> of our <2257> justification <1347>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel