Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 1 >> 

AYT: Oleh sebab itu, karena kita telah dibenarkan oleh iman, maka kita telah berdamai dengan Allah melalui Tuhan kita, Kristus Yesus;


TB: Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus.

TL: Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus,

MILT: Sebab itu, setelah dibenarkan oleh iman, kita memiliki damai sejahtera dengan Allah (Elohim - 2316) melalui Tuhan kita YESUS Kristus;

Shellabear 2010: Kita telah dibenarkan karena iman. Sebab itu kita hidup dalam damai dengan Allah melalui Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita telah dibenarkan karena iman. Sebab itu kita hidup dalam damai dengan Allah melalui Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Jadi, karena kita telah dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai dengan Allah melalui Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Oleh demikian, kerana kita telah diperbenar melalui iman, kita telah berdamai dengan Allah melalui Junjungan kita Isa al-Masih.

KSKK: Oleh iman kita sungguh-sungguh dibenarkan, dan berada dalam damai dengan Allah, melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.

WBTC Draft: Kita telah benar di hadapan Allah karena iman kita. Jadi, kita berdamai dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.

VMD: Kita telah benar di hadapan Allah karena iman kita. Jadi, kita berdamai dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.

TSI: Oleh karena kita percaya penuh kepada janji Allah, kita sudah dibenarkan di hadapan-Nya. Artinya kita sudah berdamai dengan Allah melalui Tuhan kita Kristus Yesus!

BIS: Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.

TMV: Sekarang kita sudah berbaik semula dengan Allah kerana kita percaya kepada-Nya. Oleh itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.

BSD: Sekarang Allah sudah menjadikan kita sahabat-Nya dan bukan musuh, karena kita percaya kepada Yesus.

FAYH: KITA telah dibenarkan di hadapan Allah karena percaya akan janji-janji-Nya. Sekarang kita dapat menikmati damai sejahtera yang sesungguhnya dengan Dia, karena apa yang dilakukan oleh Tuhan Yesus Kristus bagi kita.

ENDE: Sesudah dibenarkan berdasarkan kepertjajaan, maka kita hidup dalam perdamaian dengan Allah oleh karena Jesus Kristus Tuhan kita.

Shellabear 1912: Maka dalam hal kita dibenarkan oleh iman itu, biarlah kita beroleh sentosa dengan Allah oleh Tuhan kita 'Isa al-Masih;

Klinkert 1879: ADAPON sebab kita telah dibenarkan olih pertjaja, kita berolih perdamaijan dengan Allah olih Isa Almasih, Toehan kita.

Klinkert 1863: Maka {Yes 32:17; Yoh 16:33; Efe 2:13} sebab kita soedah dibenerken dari sebab pertjaja, maka kita berolih perdamean sama Allah dengan berkat Jesoes Kristoes, Toehan kita.

Melayu Baba: Jadi, sdang kita sudah di-bnarkan oleh perchaya, biar-lah kita dapat sntosa dngan Allah oleh Tuhan kita Isa Almaseh:

Ambon Draft: Bagitupawn sedang kami sudah dapat detadilkan awleh iman, kami sudah berawleh perdame; an dengan Allah, aw-leh Tuhan kami JESUS CHRIS-TOS.

Keasberry: SUBARMULA adapun subab kita tulah dibunarkan ulih iman, maka kita burulihlah purdamiean antara Allah dungan burkat Isa Almasih Tuhan kami.

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh kamij telah detaxdilkan deri pada 'iman, maka kamij ber`awleh salamet dihadapan 'Allah 'awleh Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Oleh yang demikian, kerana kita telah diperbenar melalui iman, kita telah berdamai dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.


TB ITL: Sebab itu <3767>, kita yang dibenarkan <1344> karena <1537> iman <4102>, kita hidup <2192> dalam damai sejahtera <1515> dengan <4314> Allah <2316> oleh karena <1223> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>.


Jawa: Mulane kita kang wus padha kabenerake awit saka pracaya, kita padha urip kalawan rukun karo Gusti Allah marga dening Gusti kita, Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Mulané kita kang wis padha kabeneraké awit saka pracaya, kita padha urip kalawan rukun karo Allah marga déning Gusti kita, Yésus Kristus.

Jawa 1994: Saiki, sarèhné kita wis dirukunaké karo Gusti Allah merga precaya, urip kita padha tentrem ana ing astané Gusti Allah lantaran Yésus Kristus, Gusti kita.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran awaké déwé mangertèni nèk awaké déwé wis ketampa karo Gusti Allah jalaran sangka pretyaya, uripé awaké déwé saiki wis rukun karo Gusti Allah. Iki bisané keturutan jalaran sangka Yésus Kristus, Gustiné awaké déwé.

Sunda: Sanggeus urang diangken bener deui ku Allah ku jalan percaya, urang teh ku Allah dirapihan deui ku jalan Yesus Gusti urang.

Sunda Formal: Sanggeus urang diangken bener lantaran iman, urang teh dicandak rapih deui ku Allah ku karana Isa, Gusti Jungjunan urang.

Madura: Samangken sampeyan sareng kaula sadaja ampon sae pole sareng Allah, polana sampeyan sareng kaula sadaja parcaja. Ban lantaran gapaneka, sampeyan sareng kaula sadaja odhi’ ta’ amosowan sareng Allah kalaban parantara’anna Guste Isa Almasih.

Bauzi: Iho Kristus bake tu vuzehi meedàmu Alat iba ozom di neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu im vadaha bak. Labihàmu im Boehàda Yesus Kristus labe Aba Aho meedaha bak laba tu vuzehi meedaha bak labet modi imti Alati fa vahi ab vou aleham bak.

Bali: Sane mangkin malantaran pracaya ring Ida Sang Kristus iraga sampun kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning asapunika iraga muponin damene punika ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran Panembahan iragane Ida Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Toh itah jari badamai tinai dengan Hatalla, awi itah percaya. Tuntang tagal te itah belom huang kadamai dengan Hatalla mahalau Tuhan itah Yesus Kristus.

Sasak: Mangkin ite sampun tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungante kance Allah jari solah malik lantaran imante. Dait lantaran nike ite bedowẽ damẽ sejahtere kance Allah langan Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih.

Bugis: Makkekkuwangngé simadécéngenni paimeng sibawa Allataala, nasaba mateppe’ki. Rimakkuwannanaro tuwoki ri laleng adaméngengngé sibawa Allataala naolai Puwatta Yésus Kristus.

Makasar: Kamma-kamma anne assibajiki maki’ ammotere’ siagang Allata’ala, lanri tappa’ maki’ mae ri Ia. Siagang lanri kammana, attallasa’ maki’ lalang kasiamakkanga siagang Allata’ala, tete ri Batarata Isa Almasi.

Toraja: Tu belanna dibilang malolomoki’ diona kapatonganan, anna den kasikaeloanta Puang Matua tete dio Puangta Yesu Kristus,

Duri: Napupenjaji tomeloki' Puang Allataala, nasaba' kamatapparanta'. Iamo joo tasikalino pole'mo Puang Allataala. Sininna tee jaji, nasaba' Puangta' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Allahuta'ala ma lopobanari olanto moli imani wawu ito tumu-tumula dame wolo Allahuta'ala sababu ti Isa Almasih Eyanto.

Gorontalo 2006: Botia ito maluli lopiiohe wolo Allahu Taa̒ala, sababu ito palacaya. Wau masababu uito ito hitumula todelomo u dame wolo Allahu Taa̒ala lotimbulude li Isa Almasi Eeyanto.

Balantak: Koini'i kita ia popokana'mo Alaata'ala gause i kita parasaya na Ko'ona. Mbali' kita tumuo' pooka'amat tia Alaata'ala gause Tumpunta i Yesus Kristus.

Bambam: Inde tentomai puhangkia' napomalolo Puang Allataala kahana kamatappasanta, nasuhum mapiam sule kasilombunganta Puang Allataala kahana pengkähäna Debatanta Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Jadi we'i-we'i kita nireke nanoa riara mpanggita Alatala sabana nomparasaya. Etu sampe kita natuwu nosinggabelo ante Alatala nggari nuapa to nipowia Pueta Yesus Kristus ka kita.

Mongondow: Tana'a kita noyodamedon bui takin i Allah, sing kita im mopirisaya. Tuamai koligai baí mobiag ing kita kom bonu in dodamean takin i Allah inta podoyon kom pirisaya naton ko'i Tuhan naton ki Yesus Kristus.

Aralle: Dinoa marohomingkea' di olona Puang Alataala aka' kapampetahpa'anta. Dahi mengkalao dinoa mapiang kasikenteantaa' Puang Alataala aka' Dehatanta Puang Yesus Kristus.

Napu: Mewali, ide-ide manotomoke i peitana Pue Ala anti pepoinalainta. Ido hai maroami pohintuwuta hai Pue Ala anti kanatanga-tangainta Amputa Yesu Kerisitu.

Sangir: Ini i kitẹ seng saụ nẹ̌sěngkapian Duata, ual᷊ingu i kitẹ nangimang. Kụ ual᷊ingu ene ute i kitẹ nẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu pẹ̌darame ringangu Ruata wọu Mawung kitẹ i Yesus Kristus.

Taa: Wali si’i-si’i kita nato’o i mPue Allah tare dosanta apa saba pangayanta. See naka kita masingkatao pei i Pue Allah apa saba to naika i Yesu Kerisitu, Pue ngkita.

Rote: Besak ia ita malole falik to Manetualain so, nanahu ita tamahele. Hu ndia de ita taso'da to Manetualain nai mole-dame a dalek, tunga ita Lamatuan Yesus Kristus.

Galela: Nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricayaka, sidago lo o Gikimoi waaka nanga sininga itiai Unaka. De lo sababu o Yesus Kristus nanga Jou wosone, so ngone asa dede o Gikimoi pomatekekadame.

Yali, Angguruk: Yesus Kristus unuk fam nit ninindimu tem toho wenggel haruk lahema Allahn nit ili og neneptisimu At min mangno roho welahe.

Tabaru: Ne'ena ngone pomarimoiokali de ma Jo'oungu ma Dutu, ngano ngone pongaku 'o Yesusika. De sababu ge'ena ngone po'ahu 'isa-sanangi de ma Jo'oungu ma Dutu ma ngekomo ma Yesus Kristus.

Karo: Erdandanken kita nggo rembak ras Dibata erkiteken kinitekenta, emaka kita nggeluh i bas perdamen ras Dibata arah Tuhanta Jesus Kristus.

Simalungun: Ase, dob ipintori hita halani haporsayaon, mardamei ma hita pakon Naibata, marhitei Tuhanta Jesus Kristus.

Toba: (I.) Asa dung dipintori hita dalan haporseaon, mardame ma hita dohot Debata marhitehite Tuhanta Jesus Kristus.

Dairi: Asa ukum bagèndari enggo gabè ntèger janah bennar kita kumarna percaya. Kerna naidi enggo merdamè kita dekket Dèbata merkitè-kitè Tuhan Jesus Kristus.

Minangkabau: Kiniko kito lah ba elok baliak jo Allah, dek karano kito layi ba iman. Dek karano itu, kito iduik dalam ka adaan lah badamai jo Allah, malalui Tuhan kito Isa Almasih.

Nias: Bõrõ wa'afaduhu dõdõda wa sõkhi mangawuli gamakhaitada khõ Lowalangi iada'a. Bõrõ da'õ wa auri ita ba wa'ohahau dõdõ khõ Lowalangi, ba khõ Zo'aya ya'ita Yesu Keriso.

Mentawai: Oto kineneiget, apaerúan sita mitsá ka tubut Taikamanua kalulut tonem bagatta ka tubut Jesus Kristus. Iaté lulunia tapuririmanua kam ka aban baga, ka tubut Taikamanua, kalulut Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Tano ram radu muloh mebetik luot jama Allah, mani ram percaya. Rik ulihni ano ram hurik delom damai jama Allah liwat Tuhan ram Isa Almasih.

Aceh: Jinoenyoe tanyoe ka tameugét lom ngon Po teu Allah, sabab tanyoe tameuiman. Dan ngon sababnyan tanyoe udeb damé ngon Allah rot Tuhan geutanyoe Isa Almaseh.

Mamasa: Temo naangga' malolomikia' Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananta, napolalan mapiamo sule alla'ta Puang Allata'alla ura'na pengkaranganna Yesus Kristus Dewatanta.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nem temawer mesam gunu enggame ini nemna waakena, aam temawer nei Uwa Sanbagiri nemsa tebana. Ane nei Uwa Sanbagirfar daamfennaber nesa gwena, aam temawer Tuhan nemna Yesus Kristus Jei mes tere nem temawer.

Manggarai: Landing hitu ité ho’ot tiba le Mori Keraéng ali imbi, mosé oné hambor-meler agu Hia, lut Mori dité, Yésus Kristus.

Sabu: Pa awe nadhe alla ke di pepeie bhale wari nga Deo, taga tari do parahajha ke di. Jhe taga tari do mina harre ke di do muri mada pa dhara lua pedhuri-pemira ke di nga Deo, do pelake jhara Muri di Yesus Kristus.

Kupang: Jadi, tagal kotong parcaya sang Tuhan Allah, andia ko Dia cap sang kotong orang hati lurus. Ais kotong pung hati su jadi barisi kasi sang Tuhan, tagal kotong pung Bos Yesus Kristus, yang Tuhan su kirim datang, ada buka jalan ko kotong bisa badame.

Abun: Sane su ré Yefun Allah ki do, men sa, tep wa men gum sok mo An bi rus-i, we men onyar kem mo Yesus Kristus it. Sane anato men yo ku sukmaskwa kadit Yefun Allah o nde, wo men si Yefun Allah kem ndo su yu sor. Men bi Yekwesu Yesus Kristus anato kak os ne wa men re.

Meyah: Erek koma jefeda, oisouska mudou ongga ororu Allah oga rot tenten fob, beda Ofa oncunc mimif erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru. Noba oisouska mar ongga Yesus Kristus ontunggom nou mimif fob bera Allah odou onokum rot mimif deika guru.

Uma: Jadi', apa' lawi' monoa'-tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala'-tae, lompe'-mi posidai'-ta hante Alata'ala sabana Pue'-ta Yesus Kristus.

Yawa: Maisyare wemai ti, soamo wamamai no Amisye amune rai weye wamanave Ai. Wetiva Amisye anuga nsaumano wansai muno wansanuga nsaumano Ai, weye wama Amisy Yesus Kristus de po saumane so raugavo wansai.


NETBible: Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

NASB: Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

HCSB: Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

LEB: Therefore, [because we] have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

NIV: Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

ESV: Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

NRSV: Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

REB: THEREFORE, now that we have been justified through faith, we are at peace with God through our Lord Jesus Christ,

NKJV: Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

KJV: Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

AMP: THEREFORE, SINCE we are justified (acquitted, declared righteous, and given a right standing with God) through faith, let us [grasp the fact that we] have [the peace of reconciliation to hold and to enjoy] peace with God through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).

NLT: Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.

GNB: Now that we have been put right with God through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

ERV: We have been made right with God because of our faith. So we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

EVD: We have been made right with God because of our faith. So we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

BBE: For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;

MSG: By entering through faith into what God has always wanted to do for us--set us right with him, make us fit for him--we have it all together with God because of our Master Jesus.

Phillips NT: SINCE then it is by faith that we are justified, let us grasp the fact that we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

DEIBLER: Because we trusted in Christ, the record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins}. So we now have a peaceful relationship with God because of what our Lord Jesus Christ has done for us.

GULLAH: We God done mek all ting scraight twix we an um, cause we trus een wa Christ done. So den, we at peace wid God, cause ob wa we Lawd Jedus Christ done do fa we sake.

CEV: By faith we have been made acceptable to God. And now, because of our Lord Jesus Christ, we live at peace with God.

CEVUK: By faith we have been made acceptable to God. And now, because of our Lord Jesus Christ, we live at peace with God.

GWV: Now that we have God’s approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, since we have been declared righteous <1344> by <1537> faith <4102>, we have <2192> peace <1515> with <4314> God <2316> through <1223> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran