Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 12 >> 

AYT: Karena itu, seperti dosa telah masuk ke dalam dunia ini melalui satu orang dan maut masuk melalui dosa, begitu juga maut menyebar kepada semua orang karena semuanya telah berdosa.


TB: Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.

TL: Sebab itu, sebagaimana oleh sebab seorang maka dosa sudah masuk ke dalam dunia ini, dan maut oleh sebab dosa, dan atas peri demikian maut itu menimpa sekalian manusia, maka karena itulah sekaliannya berbuat dosa,

MILT: Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia melalui satu orang dan maut masuk melalui dosa itu, demikian juga maut menjalar kepada semua manusia, karena semua orang telah berbuat dosa.

Shellabear 2010: Dosa telah masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dosa itu menyebabkan kematian. Selanjutnya, kematian itu menimpa semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dosa telah masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dosa itu menyebabkan kematian. Selanjutnya, kematian itu menimpa semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.

Shellabear 2000: Dosa telah masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dosa itu menyebabkan kematian. Demikianlah kematian itu menimpa semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.

KSZI: Oleh itu, sebagaimana dosa memasuki dunia ini melalui seorang manusia, dan dengan demikian kematian menimpa semua manusia, kerana semuanya berdosa.

KSKK: Sekarang ini dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang manusia dan oleh dosa itu maut. Dan maut telah menjalar kepada seluruh umat manusia, sebab semuanya telah berdosa.

WBTC Draft: Dosa masuk ke dunia karena perbuatan satu orang, dan bersama dosa datang kematian. Jadi, itulah sebabnya semua orang harus mati, sebab semua orang telah berdosa.

VMD: Dosa masuk ke dunia karena perbuatan satu orang, dan bersama dosa datang kematian. Jadi, itulah sebabnya semua orang harus mati, sebab semua orang telah berdosa.

TSI: Jadi inilah yang sudah terjadi: Waktu manusia pertama Adam jatuh ke dalam dosa, maka kuasa dosa masuk seperti penyakit keturunan yang menular kepada semua manusia. Dan bersama kuasa dosa datang juga kematian. Oleh karena itu semua orang pasti mati, karena semua orang sudah berdosa.

BIS: Dosa masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dari dosa itu timbullah kematian. Akibatnya, kematian menjalar pada seluruh umat manusia, sebab semua orang sudah berdosa.

TMV: Dosa masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dosa orang itu membawa kematian. Akibatnya maut menjangkiti segenap umat manusia, kerana semua orang berdosa.

BSD: Dahulu di dalam dunia tidak ada orang yang berbuat dosa. Kemudian ada satu orang yang mulai berbuat dosa sehingga ia harus mati.

FAYH: Ketika Adam jatuh ke dalam dosa, maka dosa menjangkiti seluruh umat manusia. Dosanya menyebarkan kematian ke seluruh dunia; dan karena itu, segala sesuatu menjadi tua dan mati, sebab semua telah berdosa.

ENDE: Djadi sebagaimana oleh satu orang manusia dosa masuk kedunia dan oleh karena dosa maut, dan maut itu telah merata kepada segenap umat manusia, sebab semua manusia berdosa.

Shellabear 1912: Jadilah sebab itu seperti hal dosa telah masuk ke dalam dunia ini oleh seorang juga, dan kematian pun oleh sebab dosa, maka demikianlah perinya kematian itu datang atas segala manusia, pada hal sekaliannya berbuat dosa:

Klinkert 1879: Sebab itoe, saperti olih sa'orang manoesia soedah masoek dosa kadalam doenia dan olih dosa itoe kamatian pon, maka demikian kamatian itoe berlakoe atas segala manoesia, sebab segala manoesia pon berdosa adanja.

Klinkert 1863: Dari itoe, dosa soedah masok dalem doenia dari sebab {Kej 3:6; 1Ko 15:21} sa-orang manoesia, dan {Rom 6:23; Kej 2:17} kamatian dateng sebab dosa; maka bagitoe kamatian melantas atas segala manoesia, sebab segala manoesia soedah berdosa adanja.

Melayu Baba: Sbab itu, sperti hal dosa sudah masok dalam dunia ini oleh satu orang juga, dan kmatian pun oleh sbab dosa; bgitu juga itu kmatian sudah jatoh atas smoa manusia, kerna smoa sudah buat dosa,

Ambon Draft: Sebab itu, sabagimanaaw-leh satu manusija, dawsa su-dah masok dunja, dan awleh dawsa mawt, bagitu lagi mawt sudah berdatang atas saka-lijen manusija, deri sebab sa-mowa manusija sudah ber-dawsa.

Keasberry: Adapun subab itu, ulih sa'orang, dosa sudah masok kudalam dunia, dan kamatian itu datang subab dosa; maka dumkianlah kamatian itu mulalui atas sagala manusia, subab skalian manusia tulah burdosa adanya:

Leydekker Draft: Sebab 'itu seperti 'awleh manusija sawatu dawsa sudah masokh kadalam dunja, dan 'awleh dawsa 'itu mawt: dan bagitu mawt sudah melintas kapada sakalijen manusija, jang 'awlehnja sakalijennja sudah berdawsa.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124>, sama seperti <5618> dosa <266> telah masuk <1525> ke dalam <1519> dunia <2889> oleh <1223> satu <1520> orang <444>, dan <2532> oleh <1223> dosa <266> itu juga <2532> maut <2288>, demikianlah <3779> maut <2288> itu telah menjalar <1330> kepada <1519> semua <3956> orang <444>, karena <1909> semua orang <3956> telah berbuat dosa <264>. [<3739>]


Jawa: Mulane padha kaya tekane dosa ing jagad jalaran saka wong siji, sarta tekane pati marga saka dosa mau, mangkono si pati iya wus nyrambahi marang wong kabeh, jalaran wong kabeh mau wus padha gawe dosa.

Jawa 2006: Mulané, padha kaya tekané dosa ing jagat jalaran saka wong siji, sarta tekané pati marga saka dosa mau, mangkono iku pati wus nyrambahi marang wong kabèh, jalaran wong kabèh mau wis padha gawé dosa.

Jawa 1994: Mlebuné dosa ana ing donya kuwi jalaran saka wong siji, lan dosané wong siji mau nekakaké pati. Pati mau nuli nyrambahi sakèhing manungsa, sebab saben manungsa wis nglakoni gawé dosa.

Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé saiki dunung bab iki para sedulur: jalaran wong siji nggawé dosa, yakuwi Bapa Adam, dosa terus mlebu ing donya lan jalaran dosané wong siji mau, pati uga nekani manungsa. Tegesé, wis dadi pestiné kabèh manungsa mati, jalaran kabèh wis kelebon dosa.

Sunda: Dosa asup ka dunya ku lantaran jelema saurang. Eta dosa mawa maot. Balukarna, maot teh sumebar sarta tumerap ka sakumna manusa, sabab sakabeh manusa geus keuna ku dosa.

Sunda Formal: Ku sabab dosa nu mateni teh asupna ka alam dunya ku pamolahna jelema saurang, temahna kabeh manusa kudu paeh; lantaran kabeh ge, geus karingkus ku dosa.

Madura: Dusa maso’ ka dunnya lebat oreng kasorang, ban dhari dusa gapaneka dhateng pate. Daddina, pate alatlat ka sadajana manossa, sabab manossa padha dusa sadaja.

Bauzi: Aham di iube Alat alimeat modeheda Adam labe aho Alat aba gagu malehena geàmu faina modehe labet faasi im dam bakda ahebu faina meedam bak ab vizedume meedamam bak. Labi ame da Adam labe aho faina modehe labe elohemu ame bak labet faasi im dam bakda ahebu faina meedam bak labet modi elodam bak ab vizi bohu vuusdamam bak.

Bali: Anak adiri sane ngawinang wenten dosa ring jagate, tur malantaran dosan anake punika, ngawinang wenten pati. Samaliha jadmane makasami patut padem santukan ipun makasami sampun ngardi dosa.

Ngaju: Dosa tame akan huang kalunen mahalau ije biti oloh, tuntang bara dosa te lembut pampatei. Kajariae, pampatei tayap akan hapus oloh kalunen, basa oloh handiai jari badosa.

Sasak: Dose tame ojok dalem dunie langan sopoq dengan, dait lẽman dose nike sampun datengang kematẽan, akibatne, selapuq umat manusie gen ngalamin kematẽan, lantaran selapuq dengan bedose.

Bugis: Muttama’i dosaé ri laleng linoé naolai séddi tau, na polé ri dosaéro momponi amaténgngé. Addimonrinna, iyaro amaténgngé nassanraiwi sininna rupa tauwé, saba’ sininna tauwé madosani.

Makasar: Lanri se’re tau nantama’mo dosaya ri lino, siagang battu ri iaminjo dosaya ammumba kamateanga. Iaminjo na’la’bammo kamateanga mae ri sikontu rupataua, nasaba’ doraka ngasemmi rupataua.

Toraja: Iamoto tumbai tu kasalan mangkamo tama te lino, belanna misa’ tau, sia kamatean belanna kasalan, sia susi duka tu rampona kamatean lako mintu’ tolino, iamoto anna kasalan nasang mintu’ tolino –,

Duri: Ia to dosa mentama lino, nasaba' mesa' tau mpugaukki, iamo to Nabi Adam. Na ia to Nabi Adam mate, nasaba' madosai. Iamo joo nalamate to sininna tolino, nasaba' te'da tolino tangmadosa.

Gorontalo: Dusa ma lomaso ode delomo duniya loli tawu ngota, deuwitoyito ti nabi Adam. Wawu dusa boyito ma lowali pintu lo mawutu ode tawu ngohuntuwa, sababu nga'amila tawu ma lohutu dusa.

Gorontalo 2006: Dusa tilumuotai ode delomo dunia lotimbulude to ngotaalio, wau lonto dusa boito tilumoodei opopate. Akibatilio, opopate loloo̒polo mola ode ngoilanggubu umati lomanusia, sababu ngoa̒amila tau mai̒lodusa.

Balantak: Dosa ninsoop na tano' balaki' gause wawauna sa'angu' mian, ka' dosa iya'a ninsidakonmo kolapusan. Ka' waya'na, kolapusan iya'a nosidamo obosna giigii' mian gause giigii' mian nangawawaumo dosa.

Bambam: Mesai Adam untekka pelahanganna Puang Allataala nasuhum mentama dosa inde lino, anna indo dosa ungkembuaam kamateam. Nasuhum ingganna hupatau illaam inde lino nahua asam kamateam aka silolem loppo'um dosa.

Kaili Da'a: Naria silaka riara dunia sabana powia samba'a manusia to nombaliunaka parenta Alatala, etumo Adam. Pade nggari silaka Adam etu sampe naria kamatea ri dunia. Pade kaopuna kamatea nendai ka pura-pura manusia sabana pura-pura manusia nowia silaka.

Mongondow: Dosa sinumu'ot kon dunia na'a nongin intau tobatuí, bo nongkon dosa tatua nomukaí domandon im popatoi. Akibatnya popatoi tatua no'ibaya-bayakdon makow kom bayongan intau, sim bayongan intau nogaid domandon kon dosa.

Napu: Dosa ara i dunia anti hadua tauna au moliungi hawana Pue Ala, iami Adama. Anti dosana Adama, arami kapate i lalu dunia, alana kapate morumpa ope-ope tauna, lawi madosake ope-ope.

Sangir: Dosa simuẹ̌ su ral᷊ungu dunia ual᷊ingu sěngkatau, kụ bọu rosa ene siměpụe papate. Něnggạe, papate timẹ̌pasẹ̌ su patikụ taumata, batụu kěbị taumata seng nanawo su ral᷊ungu rosa.

Taa: Wali yako samba’a tau, etu semo i Adam, see naka mawali dosa ri lino si’i. Pasi yako ri dosa etu see naka re’e kapate. Wali samparia tau kono kapate apa samparia tau paka madosa.

Rote: Hu ka nde hataholi esa tatao-nono'in de, sala-singo ka da'di nai daebafa ka. Boema neme sala-singok ndia mai de, mamate sa moli-da'di. Basa boema mamate sa nafeo basa hataholi daebafa ka lala'ena, nana basa hataholi daebafa ka masala-masingok mesa-mesan.

Galela: O bi moi-moi iqomaka talefo gena ma ngale komanena: Hika positetero nanga ete de nanga topora ma nonoma gena, o Adam de ma Kristus. O dunia ma bi nyawa yangodu to ona manga dorou manga sininga ma rabaka gena ma sihino o nyawa womatengo gena o Adamno. Komagena so maro una magena de awi dorou so wosone, komagena o nyawa ma binuka ona yangodu-ngodu lo aku yosoneka.

Yali, Angguruk: Ap misihen siyag ane werehap tibagma war atuk ane inam atfag hag toho ap obog toho arimanowen siyag ane turuk latfagma war atuk ane unubam atfag.

Tabaru: 'O sowono 'ikurue de ma 'ena 'o duniaka sababu wimoi wodiai ge'ena la 'o Adam. De 'o sowonou ge'ena so ma duanguku wosongene. Ge'enaka de ngone 'o nyawa poodumu 'o sowono podiai, so ma duanguku ngone mita posongene.

Karo: Dosa nggo ngkenai kerina manusia i bas doni enda arah sekalak manusia, janah dosana e maba kematen. Erkiteken si e kematen nggo ngelangketi kerina manusia, sabap tep-tep kalak nggo erdosa.

Simalungun: Halani ai, songon na masuk dousa in hu dunia on marhitei sada halak, anjaha marhitei dousa in roh hamatean, anjaha sonai ma das hamatean in bani haganup jolma, halani haganup sidea mardousa.

Toba: (II.) Dibahen i, songon na bongot dosa i tu portibi on marhite sian sada halak jala marhitehite dosa i ro hamatean, songon i sahat hamatean i tu saluhut jolma, ala sude nasida mardosa.

Dairi: Masuk ngo dosa i mi dunia èn arap sada kalak jelma janah kumarnaken dosa i ngo roh kemmatèen. Nai gabè sempa mo kemmatèen i taba suberri jelma, ai karinana jelma ngo enggo merdosa.

Minangkabau: Masuaknyo doso ka dunia ko malalui urang surang, dari doso tu timbualah mauik. Akibaiknyo, mauik manjala kabake sadonyo umaik manusia, dek karano itu, kasadonyo urang lah badoso.

Nias: Bõrõ niha si samõsa wa so horõ ba gulidanõ, ba moroi ba horõ andrõ tumbu wa'amate. Lualua, ikhamõ niha fefu fa'amate, bõrõ me si so horõ fefu niha.

Mentawai: Aibara jo ka polak néné, kalulut sara sirimanua. Oto kalulut jo, bara kamateiat. Iageti mararatnangan kamateiat néné ka sangamberi sirimanua, aipoí amajongan sia sangamberidda sirimanua néné.

Lampung: Dusa kuruk mik delom dunia liwat sai jelma, rik jak dusa udi timbuldo kematian. Akibatni, kematian ratong jama sunyin jelma, mani sunyin jelma radu bedusa.

Aceh: Desya jitamong lam donya rot sidroe ureuëng, dan nibak desya nyan teuka kheueh maté. Akibat jih, maté laju jimeu-éue ubak mandum manusia, sabab mandum ureuëng ka meudesya.

Mamasa: Kasalaan sae tama lino ura'na pa'palakona mesa tau disanga Adam, anna inde kasalaanne ungkembuaan kamatean. Napolalan nalambi' asan kamatean ma'rupa tau illalan lino annu innang sibalole'mi kasalaan.

Berik: Ga jem temawer, angtane daamfenna aaiserem, jemna bosna Adam, jei ga kapkaiserem ga jei eyebil. Jega jem temawer angtane seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe, jei ga etam-etama kapka ga aane domola. Adam jei mes ter, aam temawer jei kapkaiserem aa jewer eyebilim. Gwanan gamserem namwer jeme gemer, angtane seyafter jei sege terbili aam temawer angtane seyafter etam-etama kapka aa jewer ne eyebilirim.

Manggarai: Ali hitu cama ného ndékok poli mai oné linon lut cengata ata, agu lut ndékok hitu cain mata. Mata hitu poli hena oné sanggén ata, ai sanggén ata poli pandé ndékokd.

Sabu: Ne maho lubhu harro nga menyilu ma danni raiwawa lake jhara heddau ddau we, jhe ngati lubhu harro nga menyilu ne ta era ke ne lua made ne. Jhe ri do mina harre ke, ta jhala ke ne lua made ne, pa hari-hari ddau raiwawa, rowi hari-hari ddau do bunu ke la dhara lubhu harro nga menyilu.

Abun: Yetu ge dik yo kak os wa yetu mwa ne sino anato men ben sukibit mo bur ré. Ye ge dik ne ben sukibit anato an kwop re. Kom mo rut sa, ye ne kak os wa yetu mwa mo bur ré sino kwop, we yé mwa ne sino ben sukibit tepsu an re.

Meyah: Erek koma jefeda iwa isujohu rot kef oida, gij mona ongga sismeni bera Adam otunggom mar ongga oska fob. Jefeda Allah oga ojga rot oida ofa emagos rot ojgomu. Noba rusnok nomnaga bera runjuj jeska Adam. Jefeda rusnok nomnaga rerin mar ongga oska noba rimagos rot tein. Adam anggos rot efen mar ongga oska, jefeda rusnok nomnaga ragos rot rerin mar ongga oska tein. Erek Koma jeska oisouska mar ongga oska ongga Adam otunggom fob, bera rusnok nomnaga runtunggom mar ongga oska fob.

Uma: Jeko' ria hi rala dunia' sabana tau hadua to mpotiboki hawa' Alata'ala, hi'a-mi Adam. Pai' ngkai jeko'-na Adam toe-mi alaa-na ria-mi kamatea hi rala dunia'. Ngkai jeko' Adam toe-mi, pai' hawe'ea muli-na jadi' topojeko', alaa-na hawe'ea manusia' kana mate.

Yawa: Arono Adam po ayao kakai rave no wusyinoe, naije ayao kakai nsiso mine so rai. Weti vatan intabo umaso po ayao kakai raugavo mine so rai tenambe, muno apa ayao kakaije mo wene raugav tavon. Umba wene manya vatan tenambe mansai vintabo weye vatan tenambe wo ayao kakai rave vintabo.


NETBible: So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned –

NASB: Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned—

HCSB: Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all men, because all sinned.

LEB: Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned.

NIV: Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned—

ESV: Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned--

NRSV: Therefore, just as sin came into the world through one man, and death came through sin, and so death spread to all because all have sinned—

REB: What does this imply? It was through one man that sin entered the world, and through sin death, and thus death pervaded the whole human race, inasmuch as all have sinned.

NKJV: Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned––

KJV: Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

AMP: Therefore, as sin came into the world through one man, and death as the result of sin, so death spread to all men, [no one being able to stop it or to escape its power] because all men sinned.

NLT: When Adam sinned, sin entered the entire human race. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.

GNB: Sin came into the world through one man, and his sin brought death with it. As a result, death has spread to the whole human race because everyone has sinned.

ERV: Sin came into the world because of what one man did. And with sin came death. So this is why all people must die—because all people have sinned.

EVD: Sin came into the world because of what one man (Adam) did. And with sin came death. So this is why all people must die—because all people sinned.

BBE: For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:

MSG: You know the story of how Adam landed us in the dilemma we're in--first sin, then death, and no one exempt from either sin or death.

Phillips NT: This, then, is what has happened. Sin made its entry into the world through one man, and through sin, death. The entail of sin and death passed on to the whole human race, and no one could break it for no one was himself free from sin.

DEIBLER: What you can learn from what I have written so far is as follows: All people are sinful [PRS], and that is the result of Adam, the first man whom God created, sinning long ago. Adam died [PRS] because he sinned. So, all people who have lived since then die, because it is as though all people sinned when Adam sinned.

GULLAH: Sin fus come eenta de wol wen one man sin, an dat man sin mek um dead. An sin spread out ta all people an dey all sin, an cause ob dat, all people gwine dead.

CEV: Adam sinned, and that sin brought death into the world. Now everyone has sinned, and so everyone must die.

CEVUK: Adam sinned, and that sin brought death into the world. Now everyone has sinned, and so everyone must die.

GWV: Sin came into the world through one person, and death came through sin. So death spread to everyone, because everyone sinned.


NET [draft] ITL: So then <1223>, just as <5618> sin <266> entered <1525> the world <2889> through <1223> one <1520> man <444> and <2532> death <2288> through <1223> sin <266>, and <2532> so <3779> death <2288> spread <1330> to <1519> all <3956> people <444> because <1909> all <3956> sinned <264>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran