Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 2 >> 

AYT: melalui Dia, kita memperoleh jalan masuk menuju iman kepada anugerah Allah yang sekarang menjadi dasar kita berdiri, dan kita bersukacita dalam pengharapan kemuliaan Allah.


TB: Oleh Dia kita juga beroleh jalan masuk oleh iman kepada kasih karunia ini. Di dalam kasih karunia ini kita berdiri dan kita bermegah dalam pengharapan akan menerima kemuliaan Allah.

TL: yang oleh-Nya juga kita diberi masuk, oleh sebab iman, kepada anugerah ini, yang di dalamnya itu kita hidup; maka kita bermegah-megah dari sebab pengharapan akan kemuliaan Allah.

MILT: melalui Dia juga, kita telah mendapatkan jalan masuk ke dalam anugerah ini dengan iman, yang dengannya kita berdiri dan bermegah atas pengharapan akan kemuliaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Melalui Dia juga, karena iman, kita diberi jalan masuk pada anugerah -- di dalam anugerah inilah kita sekarang tinggal. Selain itu, kita bermegah atas keyakinan bahwa kita akan mendapat bagian dalam kemuliaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui Dia juga, karena iman, kita diberi jalan masuk pada anugerah -- di dalam anugerah inilah kita sekarang tinggal. Selain itu, kita bermegah atas keyakinan bahwa kita akan mendapat bagian dalam kemuliaan Allah.

Shellabear 2000: Melalui Dia juga, oleh karena iman, kita telah diberi jalan masuk pada anugerah — di dalam anugerah inilah kita sekarang tinggal. Selain itu, kita bermegah atas keyakinan bahwa kita akan mendapat bagian dalam kemuliaan Allah.

KSZI: Melalui-Nya kita telah mencapai dengan iman kasih kurnia yang meliputi kita sekarang. Dan kita bersukacita dengan harapan akan kemuliaan Allah.

KSKK: Oleh Dia kita mendapat kasih karunia. Dalam kasih karunia ini kita tinggal dan malah bermegah dapat menantikan Kemuliaan Allah.

WBTC Draft: Melalui iman kita, Kristus telah membawa kita kepada berkat anugerah Allah, yang kita nikmati sekarang. Dan kita sangat bersukacita karena kita mempunyai pengharapan untuk menikmati kemuliaan Allah.

VMD: Melalui iman kita, Kristus telah membawa kita kepada berkat anugerah Allah, yang kita nikmati sekarang. Dan kita sangat bersukacita karena kita mempunyai pengharapan untuk menikmati kemuliaan Allah.

TSI: Dengan keyakinan kita itu, Kristus sudah membawa kita kepada kebaikan hati Allah, yang sekarang kita nikmati. Dan kita sangat bersukacita karena kita mempunyai pengharapan untuk menikmati kemuliaan Allah.

BIS: Oleh sebab kita percaya kepada Yesus, maka Ia memungkinkan kita menghayati kasih Allah, dan dengan kasih itulah kita hidup sekarang. Karena itu kita bersuka hati karena kita mempunyai harapan bahwa kita akan merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah!

TMV: Yesus membolehkan kita mengalami rahmat Allah, kerana kita percaya kepada Yesus dan sekarang kita menghayati rahmat itu. Oleh itu, kita membanggakan harapan untuk beroleh bahagian dalam kemuliaan Allah.

BSD: Sebab itu, dalam hidup kita, kita sudah mengalami hubungan yang baik dengan Allah. Tuhan kita Yesus Kristus, Dialah yang menjadi perantara sehingga kita bisa mengalami hubungan yang baik itu.

FAYH: Karena iman kita, Ia telah memberi kita kedudukan yang terhormat seperti sekarang ini dan dengan penuh kepercayaan serta sukacita kita berharap akan menjadi seperti yang dikehendaki oleh Allah.

ENDE: Ia telah membawa kita melalui djalan kepertjajaan kepada rahmat, didalamnja kita sudah teguh berdiri dan bermegah-megah dalam pengharapan, bahwa kita akan mempunjai kemuliaan Allah.

Shellabear 1912: maka olehnya juga dari sebab iman telah kita diberi masuk anugerah ini, yaitu hal yang kita tetap sekarang dalamnya; maka hendaklah kita bermegah-megah sebab harap akan mendapat kemuliaan Allah.

Klinkert 1879: Maka olihnja djoega bolih kita menghampiri karoenia ini dengan pertjaja, ija-itoelah tempat kita bertoempoe dan memoedji dengan harap akan kamoeliaan Allah.

Klinkert 1863: {Yoh 10:9; 14:6; Efe 2:18; 3:12; Ibr 10:19} Maka dengan sebab Dia djoega kita dapet djalan masok dalem ini kasihan dengan pertjaja, maka ija-itoe tampat kita {1Ko 15:1} berdiri, dan kita {Ibr 3:6} bersoeka-soeka dengan harap sama kamoeliaan Allah.

Melayu Baba: dan oleh dia juga deri sbab perchaya kita sudah dapat masok dalam ini anugrah yang dalam-nya kita skarang ada ttap; dan biar-lah kita bersuka-suka sbab harap mau dapat kmulia'an Allah.

Ambon Draft: Awleh sijapa lagi kami sudah berawleh satu djalan terbuka, awleh iman kapada nimet itu, dalam jang mana kami ini ada berdiri dan bersuka-suka, awleh karana pengharapan kamulija; an Al-lah.

Keasberry: Maka dungan subabnya juga kita purulih jalan masok ulih subab iman kudalam anugrah ini yang tumpat kita burtumpu, dan bursuka chitalah dungan harap akan kamulian Allah

Leydekker Draft: Jang 'awlehnja lagi kamij ber`awleh hidajat deri pada 'iman kapada nixmat 'ini, jang 'awlehnja kamij berdirij tatap, dan menggah kapada radja kamulija`an 'Allah.


TB ITL: Oleh <1223> Dia kita juga beroleh <2192> jalan masuk <4318> oleh iman <4102> kepada <1519> kasih karunia <5485> ini <3778>. Di dalam <1722> kasih karunia ini kita berdiri <2476> dan <2532> kita bermegah <2744> dalam <1909> pengharapan <1680> akan menerima kemuliaan <1391> Allah <2316>. [<3739> <2532> <3739>]


Jawa: Panjenengane iku kang njalari kita padha oleh dalan kang anjog ing sih-rahmat marga saka pracaya. Ana ing sih-rahmat iki dumunung kita sarta kita ngalembana sajroning pangarep-arep bakal tampa kamulyaning Allah.

Jawa 2006: Panjenengané iku kang njalari kita padha olèh dalan kang anjog ing sih-rahmat marga saka pracaya. Ana ing sih-rahmat iki dumunung kita sarta kita bombong sajroning pangarep-arep bakal tampa kamulyaning Allah.

Jawa 1994: Merga déning precaya kita, Gusti Yésus Kristus wis marengaké kita padha ngrasakaké sih-rahmaté Gusti Allah, lan saiki kita padha urip wewaton sih-rahmat mau. Mulané kita padha bungah-bungah merga kita nganti-anti bakal olèh panduman kamulyané Gusti Allah!

Jawa-Suriname: Lan jalaran sangka pengandelé awaké déwé marang Gusti Yésus Kristus sing wis mati nebus dosané awaké déwé, saiki awaké déwé bisa mara nang nggoné Gusti Allah lan ngrasakké kabetyikané. Ya kabetyikané Gusti Allah iki sing dadi tunggaké uripé awaké déwé. Mulané saiki awaké déwé bungah-bungah, awit awaké déwé ngarep-arep nèk bakal éntuk panduman, yakuwi, sembarang nang swarga sing wis dityawiské kanggo awaké déwé.

Sunda: Ku jalan Anjeunna, hirup urang anu percaya dibawa ka jero sih kurnia Allah, senang hate lantaran boga pangharepan bakal dipaparin kabagjaan ku Allah.

Sunda Formal: Ku karana Anjeunna, urang anu iman meunang asup kana alam sih kurnia, alam hirup anu pinuh ku bagja sarta dipaparin harepan baris meunang kamulyaan ti Allah.

Madura: Polana parcaja ka Isa sampeyan sareng kaula sadaja eparenge Isa jalan kaangguy bisa ahayadi kataresna’anna Allah; ban sampeyan sareng kaula sadaja samangken paneka odhi’ kalaban kataresna’an gapaneka. Daddi sampeyan sareng kaula sadaja perak polana gadhuwan pangarebban bakal arassa’agiya kasennengngan paparengnga Allah!

Bauzi: Iho Kristus bake tu vuzehi meedàmu Aba Aho tohedateli meedaha bak labet modi imti Alati fa vahi Aho iba ozahit deeli im neà bak bohu meedam bak lam ab faasi meedamam bak. Labihàmu, “Alat Aho diamut Am feà bak lam fa iba modi im tau feà damalem bak,” laham bak laba iho tu abehamdi vi ozodam labe im bisi deelehe bohu vuusdam bak am bak.

Bali: Malantaran iraga pracaya, Ida Sang Kristus ngawinang iraga uning tur urip ring sajeroning sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika, iraga masuka rena sajeroning pangajap-ajap jaga nampi paica kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi itah percaya dengan Yesus, maka Ie mawi itah olih belom huang sintan Hatalla, tuntang hapan sinta te ih itah belom wayah toh. Tagal te itah hanjak atei mingkes kaharap te, iete itah akan mangkeme salamat je inenga Hatalla!

Sasak: Sẽngaq ite beriman lẽq dalem Deside Isa, langan Ie ite bau tame ojok dalem rahmat Allah, dait mangkin siq rahmat nike ite idup. Keranaq nike ite besukecite dait beharep bahwe ite gen nerimaq kemuliean Allah!

Bugis: Nasaba mateppe’ki ri Yésus Kristus, namakkulléki péneddingiwi pammaséna Allataala, nanasibawangngi iyaro pammasé natuwoki makkekkuwangngé. Rimakkuwannanaro mariyo-riyo atitta nasaba mappunnaiki paddennuwang makkedaé ripérasai matu asennangengngé iya nabbéréyangngé Allataala!

Makasar: Nasaba’ tappa’ maki’ mae ri Isa Almasi, nisare maki’ pakkulle ampahang bajiki pangngamaseanNa Allata’ala, siagang lanri iaminjo pangngamaseanga nakiattallasa’ kamma-kamma anne. Lanri kammaminjo narannumo pa’maitta, nasaba’ nia’mo panrannuanta angkanaya akkullei nikasia’ mate’nea, laNapassareanga Allata’ala!

Toraja: sia dio dukaRi, anta ma’din tama te pa’kamasean iate (tete dio kapatonganan) tu tanii bendan; anta massattuan belanna rannunta diona kamala’biranNa Puang Matua.

Duri: Iamo nneloranki' mperasai kameloan penawan-Na Puang Allataala to taperasai tee too, nasaba' kamatapparanta'. Jaji la marioki' sanga den kaparannuanta' mputawa kamala'biran-Na Puang Allataala jao suruga.

Gorontalo: Sababu ito paracaya ode oli Isa Almasih, ito lo'otapu dalalo mololimo rahmati lo Allahuta'ala wawu tumumula to delomiyo, tunggulo ito sanangi da'a sababu ito yiyakini ma popomasahuruwo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Masababu ito palacaya li Isa, yi Tio lohutu olanto loo̒laasa hitua-tuawua todelomo hilao wau ponu lo Allahu Taa̒ala, wau wolo ponu boitolo ito botia hitumula. Sababu uito hilaanto meengahe sababu ito ohalapani deu̒ ito mamoo̒laasa sanangi tutu uwohi mai lo Allahu Taa̒ala!

Balantak: Gause i kita parasaya ni Yesus Kristus, mbaka' i kita sida munsuri kaporeanna Alaata'ala. Kaporean-Na iya'a minsidakon i kita tumuo' koini'i. Ka' noanta beles gause i kita mongooskon bo munsuri kobalaki'anna Alaata'ala!

Bambam: Pengkähäna siam duka' napolalam malangkia' mangngala taba illaam ussi'dingam pa'kamasena Puang Allataala aka matappa'ungkia'. Anna si tilalla'ungkia' aka deem pahhannuanta la mangngala taba illaam kamatandeanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ante nomparasaya Yesus Kristus kita niwai loga mombarasai towe belo nu Alatala ewa to nirasaita mamimo we'i-we'i. Pade nadamba mpu'u rarata sabana naria panjarumakata mombarata bagia riara kuasa bo kagaya nu Alatala to nipogumaa.

Mongondow: Lantaran kita mopirisaya ko'i Yesus, daí inogoian-Nya ing kasampatan kita motarima kon tabi i Allah, bo totabi tatua im mokobiag ko'i naton tana'a makow. Tuamai moḷunganga totok ing gina naton, sin oyuíon in harapan naton mokoaílami kong kobiagan mopia inta inogoi i Allah!

Aralle: Ungngolai Puang Yesus Kristus lambi' malaingkea' umpesa'dingngi mana' pa'kalemunna Puang Alataala ang tatahimbong dinoa aka' mampetahpa'ingkea'. Anna kahsiingkea' aka' hannu loloingke taoate la untahimboingkea' taha yaling di kamatandeanna Puang Alataala.

Napu: Anti pepoinalainta i kanatanga-tangainta Yesu Kerisitu au mopahintuwuke hai Pue Ala, ido hai taisami kabulana laluna Pue Ala i lalu katuwonta ide. Hai matana lalunta, lawi maroho peharunganta. Anti peharunganta iti, taisa kaina molambita kiranta i lalu peawana tuwona Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu i kitẹ mạngimang su Mawu Yesus ute i Sie makạdiading kitẹ e makạpěndang kakěndagu Mawu Ruata, kụ kai ual᷊ingu kakěndagẹ̌ ene e i kitẹ biahẹ̌ tempo ini. Ual᷊ingu ene i kitẹ mạhul᷊uasẹ̌ ual᷊ingu i kitẹ piạbe pělaharapẹ̌ u i kitẹ e sarung makatemang karal᷊uensang kụ nighěllị u Mawu!

Taa: Kita mangaya Ia, wali see naka Ia mangika jaya see kita mangarata kanoto i mPue Allah. KanotoNya etu re’emo resi kita si’i-si’i. Wali kita ndende rayanta apa kita mansarumaka kojo kita datuwu sindara-ndara pei i Pue Allah ri raya ngkayawaNya.

Rote: Hu ka nde ita tamahele Yesus de Ana fe ita Manetualain susue-lalain, de no susue-lalaik ndia de besa ka ita taso'da. Hu ndia de ami mamahoko nana ita tamahena, neukose ita taso'da nai Manetualain fe ua-nale ka dalek!

Galela: De lo ma ngale ngone o Jou Yesus powipiricayaka so Una waaka sidago lo ngone aku panako igogou idodooha o Gikimoi Awi laha ma lamo ngoneka. De ngone gena asa nanga sininga qanali, sababu pongongano igogou dede o Gikimoi done pogoge Awi nita ma rabaka.

Yali, Angguruk: At ubam ninindi wenggel haruk lahe ane ariyen Allahn indi nenesug lit werehon ino men mangno amuhup ulug sok hut neneptisi. Allah indi nenesuhon ino min mangno roho wereg lit Allah wereg ambeg lehoma lahuk ulug mangno ruruk lit nenehiyeg toho welahe.

Tabaru: Ma sababu ngone powingaku 'o Yesus, so 'una wonasi'akunu ngone panako ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dora. De 'o dora ge'enau ma sigoronaka, ngone po'ahu ma 'orasi ne'ena. Sababu ge'ena ngone pomorene ma ngale ngone pongano-nganonou 'asa pamake 'o sanangi ma Jo'oungu ma Dutuno!

Karo: Jesus Kristus me si maba kita bengket ku bas lias ate Dibata erdandanken kinitekenta. Janah i bas lias ate Dibata eme kita nggeluh dingen ringan. Dage meriah ukurta sabap lit pengarapenta maka kita ikut dat bagin i bas kemulian Dibata.

Simalungun: Marhiteihon-Si do boi masuk hita hubani idop ni uhur halani haporsayaon, ai ma hajongjonganta nuan, anjaha megah do hita halani pangarapan bani hasangapon ni Naibata.

Toba: Laos marhitehite Ibana do saut masuk hita tu asi ni roha, hajongjonganta nuaeng dalan haporseaon, jala taparhatua do dirinta marningot hasangapon ni Debata na itahirim i i.

Dairi: Merkitè-kitèkensa dekket kemulihken kepercayaen idi gabè mbengket kita iembah mi bagasen mendè basa bak masèh atè Dèbata. Ibagasen naidi ngo kita nggelluh janah mergegoh bagèndari. Jadi lolo janah mersampang atè mo kita mengharap lako menjalo kesangapen Dèbata.

Minangkabau: Dek karano kito ba iman kapado Isa Almasih, mako Baliau mamungkinkan kito untuak dapek marasokan kasiah Allah, jo kasiah Allah tu lah, kito iduik kiniko. Dek karano itu, kito bagadang ati dek karano kito punyo harapan, nan baraso kito ka marasokan kabahagiaan nan dibarikan dek Allah!

Nias: Bõrõ Ia awõ wa'afaduhu dõdõda wa tola tarasoi wa'omasi Lowalangi, ba bõrõ wa'omasi da'õ wa auri ita iada'a. Bõrõ da'õ, omuso dõdõda me so wanõtõnada wa falukha ita lakhõmi Lowalangi!

Mentawai: Kalulut tonem bagatta ka tubut Jesus, bailiu oi atasiló kam nuntut bagat Taikamanua. Oto ka katet baga nenda te tapuririmanua kam ka sita kineneiget. Kalulut néné, kau imangká bagatta, aipoí ai ka sita karoniettta, taiikep'aké poí kam puuktungan sibara ka Taikamanua!

Lampung: Ulihni seno ram percaya jama Isa, maka Ia memungkinko ram ngehayati kasih-Ni Allah, rik jama kasih senodo ram hurik tano. Ulihni seno ram besuka hati mani ram ngeliak harapan bahwa ram haga ngerasako kebahagiaan sai dikeniko Allah.

Aceh: Ngon sabab nyan tanyoe meuiman ubak Isa. Deungon na lagée nyan teupeu mungken tanyoe tahayati geunaséh Allah, dan geunaséh nyan kheueh tanyoe udeb bak saát nyoe. Ngon sabab nyan tanyoe meugalak até sabab geutanyoe na harapan bahwa tanyoe teuma tarasa keubahgiaan nyang geubri lé Allah!

Mamasa: Pengkaranganna siamo duka' tapolalan mala ussa'dingan pa'kamasena Puang Allata'alla annu mangngoreammikia'. Dengammi kadoresan illalan penawanta annu ummampuikia' kaparannuan la mangngala tawa illalan kamatandeanna Puang Allata'alla.

Berik: Nei Jei nemsa tebana, ane Jei ga eyebili jega nei samfer jeber-jeber nejewera towaswebif enggame Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem nep nes mes golmini, ane waakena jeiserem nei ga nemsa taabili. Ane ini nemna bunarfersus saaser-saasera, aam temawer nei nemsa towaswebili galap Uwa Sanbagirfar nesa nwini nafa Jemnaiserem jebe, ane nei ga jes nesa fibili.

Manggarai: Lut Hia ité kolé dumpu salang lako te ngo nggere-oné tabing ho’o ali imbi. Oné tabing ho’o, ité hesé agu go’as oné bengkes te tiba mengit de Mori Keraéng.

Sabu: Taga tari do parahajha ke di pa Yesus, moko ta wie ke ri No pa di ne loro jhara tu ta dhino pewoie-ie ri di ne lua hajha nga ddhei Deo, jhe ri lua hajha nga ddhei do naanne ke di ne muri mada pa dhara awe do nadhe. Rowi do mina harre ke, ta mengallu nge nga kehaka dhara he ke di, rowi do era ke di nga lua henao ke di, ta do medae ta narro ta lake ke ri di ne lua mengallu nge nga kehaka dhara do wie ri Deo ne!

Kupang: Kristus kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong bagitu, tagal kotong parcaya sang Dia dolo. Andia ko kotong pung hati bisa jadi kuat. Deng kotong ju hati babunga, tagal botong tau bilang, nanti Tuhan mau angka kotong ko iko rasa Dia hebat.

Abun: Men onyar kem mo Yesus Kristus sane Yesus Kristus kak os wa men dakai yi anato men si Yefun Allah kem ndo su yu. Men jam do, sangge, bere men kem ndo wai tepsu Yefun Allah kem ndo wai o re, sane men mit at wa.

Meyah: Noba Yesus Kristus bera ongga oroun mimif skoita Allah. Jefeda ebeibeyaif Allah ocunc efen odou ongga eskeiramera skoita mimif ojgomuja. Noba mar koma tein bera en oisouska mudou ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob. Jefeda mimif mudou efaga ouka eteb rot noba muisum gij Allah, jeska Ofa omfra mifmin mufoka erek aksa morototuma erek Ofa efen ofoka ongga aksa tein fob.

Uma: Apa' petauntongoi'-na Yesus Kristus toe mpopohintuwu'-ta hante Alata'ala sabana pepangala'-ta, bona tarasai kabula rala-na Alata'ala to tarata-mi toe-e lau. Pai' goe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta kamporata-ta mpai' bagia hi rala kabohe tuwu'-na Alata'ala.

Yawa: Muno Kristus po Amisye apa kove raugavo wansai tavon indamu no wansautan tutir, weye wamanave Ai. Weti wansananibe rave weye wansanave ramene mamo Amisye apa kovo ntiti indati wantavondi wamaura rai.


NETBible: through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory.

NASB: through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.

HCSB: Also through Him, we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God.

LEB: through whom also we have [obtained] access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.

NIV: through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

ESV: Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.

NRSV: through whom we have obtained access to this grace in which we stand; and we boast in our hope of sharing the glory of God.

REB: who has given us access to that grace in which we now live; and we exult in the hope of the divine glory that is to be ours.

NKJV: through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

KJV: By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

AMP: Through Him also we have [our] access (entrance, introduction) by faith into this grace (state of God's favor) in which we [firmly and safely] stand. And let us rejoice {and} exult in our hope of experiencing {and} enjoying the glory of God.

NLT: Because of our faith, Christ has brought us into this place of highest privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.

GNB: He has brought us by faith into this experience of God's grace, in which we now live. And so we boast of the hope we have of sharing God's glory!

ERV: Through our faith, Christ has brought us into that blessing of God’s grace that we now enjoy. And we are very happy because of the hope we have of sharing God’s glory.

EVD: Through our faith, Christ has brought us into that blessing of God’s grace (kindness) that we now enjoy. And we are very happy because of the hope we have of sharing God’s glory.

BBE: Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.

MSG: And that's not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand--out in the wide open spaces of God's grace and glory, standing tall and shouting our praise.

Phillips NT: Through him we have confidently entered into this new relationship of grace, and here we take our stand, in happy certainty of the glorious things he has for us in the future.

DEIBLER: Because of what Christ has done, God has also enabled us to begin experiencing his continually acting toward us in ways that we do not deserve. Also, we rejoice because we are confidently expecting that God will gladly show us how great he is.

GULLAH: Cause ob wa Christ done, an cause we trus um, e mek we know how God da keep on da do good ta we. An now we da lib, fa know God blessin pon we fa true. So we full op wid joy, cause we know fa sho dat God gwine gii we we paat een e glory an mek we be like um.

CEV: Christ has also introduced us to God's undeserved kindness on which we take our stand. So we are happy, as we look forward to sharing in the glory of God.

CEVUK: Christ has also introduced us to God's undeserved kindness on which we take our stand. So we are happy, as we look forward to sharing in the glory of God.

GWV: Through Christ we can approach God and stand in his favor. So we brag because of our confidence that we will receive glory from God.


NET [draft] ITL: through <1223> whom <3739> we have <2192> also <2532> obtained <2192> access <4318> by faith <4102> into <1519> this <3778> grace <5485> in <1722> which <3739> we stand <2476>, and <2532> we rejoice <2744> in <1909> the hope <1680> of God’s <2316> glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran