Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 28 >> 

AYT: Dan, kita tahu bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama demi kebaikan orang-orang yang mengasihi Allah, yaitu mereka yang dipanggil sesuai dengan rencana Allah.


TB: Kita tahu sekarang, bahwa Allah turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan bagi mereka yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil sesuai dengan rencana Allah.

TL: Tetapi kita mengetahui, bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama mendatangkan kebajikan bagi orang yang mengasihi Allah, yaitu bagi orang yang dipanggil menurut kehendak Allah.

MILT: Dan kita mengetahui bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama untuk kebaikan bagi mereka yang mengasihi Allah (Elohim - 2316), yaitu bagi mereka yang terpanggil sesuai dengan rencana-Nya.

Shellabear 2010: Kita pun tahu bahwa segala sesuatu turut mendatangkan kebajikan bagi orang-orang yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang dipanggil sesuai dengan maksud-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita pun tahu bahwa segala sesuatu turut mendatangkan kebajikan bagi orang-orang yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang dipanggil sesuai dengan maksud-Nya.

Shellabear 2000: Kita pun tahu bahwa segala perkara turut mendatangkan kebajikan bagi orang-orang yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang dipanggil sesuai dengan maksud-Nya.

KSZI: Dan kita tahu bahawa dalam semua hal Allah bekerja untuk kebaikan orang yang mengasihi-Nya, yang telah dipanggil menurut kehendak-Nya.

KSKK: Kita tahu bahwa dalam segala sesuatu Allah bekerja untuk kebaikan orang yang mengasihi-Nya, yaitu mereka yang telah dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa Allah bekerja dalam segala hal untuk kebaikan orang yang mengasihi-Nya. Merekalah yang sudah dipilih-Nya sesuai dengan rencana-Nya.

VMD: Kita tahu bahwa Allah bekerja dalam segala hal untuk kebaikan orang yang mengasihi-Nya. Merekalah yang sudah dipilih-Nya sesuai dengan rencana-Nya.

TSI: Sekarang kita boleh yakin bahwa bagi kita semua yang mengasihi Dia, Allah selalu mengatur semua hal yang kita alami dan hadapi, supaya hal-hal itu menghasilkan kebaikan. Karena kita adalah orang-orang yang sudah dipilih-Nya sesuai dengan rencana-Nya.

BIS: Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya.

TMV: Kita tahu bahawa Allah mengendalikan segala hal sehingga menghasilkan yang baik bagi orang yang mengasihi Dia dan yang sudah dipanggil-Nya sesuai dengan rancangan-Nya.

BSD: Kita mengasihi Allah dan sudah dipanggil untuk melakukan kehendak-Nya. Allah mengatur segala sesuatu dalam kehidupan kita. Oleh karena itu, apa yang terjadi di dalam kehidupan kita menghasilkan hal-hal yang baik.

FAYH: Dan kita tahu bahwa segala sesuatu yang terjadi atas diri kita adalah untuk kebaikan kita, jika kita mengasihi Allah dan menyesuaikan diri dengan rencana-rencana-Nya.

ENDE: Tetapi kita tahu, bahwa segala-galanja turut menguntungkan bagi mereka jang mentjintai Allah, jaitu semua orang jang terpanggil menurut rentjana Allah dari semula.

Shellabear 1912: Maka kita mengetahui bahwa segala perkara menolong juga mendatangkan kebajikan kepada orang yang mengasihi Allah, yaitu kepada orang yang dipanggilnya menurut seperti maksudnya.

Klinkert 1879: Maka tahoelah kita, bahwa segala perkara menoeloeng djoega mengadakan kabadjikan bagai orang jang kasih akan Allah, ija-itoe bagai orang jang dipanggil sakedar kahendaknja.

Klinkert 1863: Dan kita taoe jang segala perkara djadi kabetjikan sama orang jang mengasihi Allah, ija-itoe orang jang dipilih toeroet kahendaknja.

Melayu Baba: Dan kita tahu juga yang k-pada orang-orang yang kaseh sama Allah smoa perkara tolong mndatangkan kbaikan, ia'itu k-pada orang-orang yang sudah di-panggil sperti maksud-nya.

Ambon Draft: Maka kami tahu, ba-huwa pada awrang-awrang itu jang tjinta akan Allah, se-gala sasawatu sama-bakardja akan bajik, ija itu pada sa-mowa awrang, jang menurut nijetnja, sudah dapat panggil.

Keasberry: Dan kita mungataui bahwa tiap tiap suatu itu bukurja sama sama kurna munjadi kabajikan bagie orang orang yang mungasihi Allah, iya itu bagie orang yang dipilih sakudar kahandaknya.

Leydekker Draft: Maka kamij meng`atahuwij, bahuwa pada segala 'awrang jang meng`asehij 'Allah, segala sasawatu serta bakardja kapada kabedjikan, jaxnij pada segala 'awrang jang tordoxa turut khadlanja.


TB ITL: Kita tahu <1492> sekarang, bahwa <3754> Allah <2316> turut bekerja <4903> dalam segala sesuatu <3956> untuk mendatangkan <1519> kebaikan <18> bagi mereka yang mengasihi <25> Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil <2822> sesuai dengan <2596> rencana <4286> Allah <2316>. [<1161> <1510>]


Jawa: Saiki kita padha sumurup, yen Gusti Allah uga makarya ana ing samubarang kabeh, njalari becike wong kang padha tresna marang Panjenengane, yaiku para kang tinimbalan miturut ing pepesthening Allah.

Jawa 2006: Saiki kita padha mangerti, yèn Allah uga makarya ana ing samubarang kabèh, minangka beciké wong kang padha tresna marang Panjenengané, yaiku para kang tinimbalan miturut ing karsané Allah.

Jawa 1994: Kita padha ngerti, yèn ing sadhéngah prekara, Gusti Allah makarya murih beciké wong sing padha tresna marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé kabèh pada ngerti bab iki: nèk awaké déwé trésna tenan marang Gusti Allah, sembarang sing klakon ing uripé awaké déwé bakal dikanggokké karo Gusti Allah, supaya entèk-entèké nekakké betyik kanggo awaké déwé. Kawit sakdurungé Gusti Allah wis ngerti apa sing arep ditindakké, mulané, sakdurungé Dèkné ya wis miji wong-wong sing arep dikanggokké kanggo nuruti kekarepané Dèkné.

Sunda: Urang terang, sagala perkara ku Allah diatur sina alus pijadieunana pikeun sakur anu cumantel ka Mantenna, anu ku Mantenna geus disalaur sakumaha tujuan Mantenna.

Sunda Formal: Jadi, sing sakur anu ngesto ka Allah, nya eta anu geus disalaur saluyu jeung pangersa-Na, ku Mantenna oge dibantu dina sagala perkarana supaya hade temahna.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja oneng ja’ Allah paneka se ngator sadajana parkara kantos ngasellagi barang se sae ka reng-oreng se taresna ka Salerana ban se etembali menorot rancanana.

Bauzi: Iho Ala bake deeli meedam dam nim abo Alat neha, “Iho nehasu meedase,” lahame Aho fet ozome esuhu dam nibe iho bak niba esdam di na im zi iho meedamna ahebu Aho fa meedume ba neàbodedam bak. Ame bak lam im ozobohudehe bak.

Bali: Santukan iraga uning, mungguing ring saluiring paindikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang mapakardi sane becik pabuat sakancan anake sane astiti bakti ring Ida, inggih punika anake sane sampun kesengin satinut ring pakarsan Idane.

Ngaju: Itah katawan Hatalla mator taloh handiai, sampai mampalembut taloh bahalap akan kare oloh je sinta Ie tuntang je intehau Awie hasaroroi dengan rencana Ayue.

Sasak: Ite nenaoq mangkin bahwe Allah milu bekarye ngatur selapuq hal, sehingge ngasilang saq solah umaq dengan-dengan saq ngasihin Ie dait saq tepilẽq menurut rencane-Ne.

Bugis: Taisseng makkedaé Allataala matoro’i sininna gau’é, angkanna napowassélé iya makessingngé untu’ sining tau iya mamaséiyéngngi sibawa iya Naobbié situru rancana-Na.

Makasar: Niassengi angkanaya Allata’ala ngaseng angngatoroki sikontu apa-apaya, sa’genna a’jari baji’ mae ri sikamma tau angkamaseangai, iamintu sikamma tau Nakioka situru’ ero’ panggaukanNa.

Toraja: Apa taissan kumua mintu’na apa situru’ umpasaeanni kameloan tu to ungkamali’ Puang Matua, iamotu to ditambai situru’ tanan penaanNa Puang Matua.

Duri: Taissen kumua Puang Allataala Ia nnatoro'i to sininna apa, anna benni kameloan lako to tompakamoja'i, to napileimo situru' eloh-Na.

Gorontalo: Bo otawanto deu Allahuta'ala hemokaraja to delomo uhetuwa-tuwawuwa, alihu tawu-tawuwala ta motoliango Allahuta'ala mololimo u mopiyohu, deuwitoyito timongoliyo ta ilibode lo Allahuta'ala motu'ude wolo patuju-Liyo.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ Allahu Taa̒ala mongatulu mai totoonulalo sua̒li, tilinggula mongohi tilapulo umopiohe ode tau-tauwalo tamo tolia̒ngo o-Lio wau tatilia-Ngio motuuu̒de wolo lanjana-Lio.

Balantak: Kita inti'i se' Alaata'ala mingilimang giigii' upa pataka minsidakon upa men pore bona giigii' mian men molingu'kon i Ia, mian men ia leelo' Alaata'ala koi sagia-Na.

Bambam: Taissanna' pada-pada taua ingganna kaha-kaha Puang Allataala muäto'i, nasuhum ungkembuaam kamapiaam lako hupatau to ungkamasei, battu diua to napilei mendadi umma'na situhu' pattujunna.

Kaili Da'a: Ninjanitamo Alatala nokarajaa riara mpengele-ngele to najadi ri ja'ita ala manggeni belo ka kita to nompotowe I'a, etumo kita to nipokiona najadi ana-anana nantuki dotana mboto.

Mongondow: Kinota'auanbií naton kong ki Allahbií in nogator kom bayongan yagi-yagi, sahingga im mokopoaíngoi kon onu inta mopia kon intau mita inta motabi ko'i-Nia bo inta inoinií-Nya podudui in roncana-Nya.

Napu: Ane mampokaahike Pue Ala hai ane Nakakioke Pue Ala moula tunggaiaNa, ope-ope au morumpa katuwonta batena napake Pue Ala bona Naweike roa ngkatuwo.

Sangir: I kitẹ masingkạ u Ruata e mạngatorẹ̌ kal᷊awọu hal᷊ẹ̌, hakịu piạ tẹ̌tal᷊e mapia su taumata kụkěndag'i Sie ringangu kinuiang timuhụ karakin'E.

Taa: Wali i Pue Allah room mampokio kita singkonong pei songkaNya pasi kita mamporayang Ia. Wali see naka nempo kesaa to mawali resi kita i Pue Allah mangansawang see palaong etu mawali bae batuanginya resi kita.

Rote: Ita bubuluk basa, Manetualain ito-ato basa dede'ak lala'ena, de nalosa nini buna-boa malole soaneu hataholi manasue-lai nana, ma hataholi fo nandaa no dale tutu'u na.

Galela: De ngone panako o nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ena gena to Una Awi edekati masirete so kanaga wahirika, o moi-moi idadadi ona magenaka gena qangodu Una waaka so idadi ka qaloha.

Yali, Angguruk: Ap Allah fam inindi reg lit werehon arimano mun angge man angge alem unubam atuk halug Allahn ler eneptuk lit fanowap enebuhu. It arimano fahet Allahn tam wenggel hibareg wol eneptisi.

Tabaru: Ngone panako ma Jo'oungu ma Dutu wa'aturu 'okia sonaa 'iodumu, la 'awi nyawa gee wisiboso-bosono ge'ena la 'o nyawa gee waki'asoko moteke to 'una 'awi mau, yomadamake yaowa-owa.

Karo: Sieteh maka i bas kai pe Dibata erdahin guna kiniulin man kalak si erkeleng ate man BaNa, eme kalak si nggo ipilih Dibata arah sura-SuraNa.

Simalungun: Ai ibotoh hita do, haganup do manumpak hubani na madear bani sagala na marholong ni uhur bani Naibata, na nidilo-Ni hun bani sura-sura-Ni hinan.

Toba: Alai taboto do, saluhutna do manumpak tu na denggan di angka na marholong ni roha di Debata, angka na jinouna sian tahina hian.

Dairi: Sibettoh ngo iatur Dèbata ngo karinana, asa gabè mengkerrohken merandal taba kalak simengkekelengi Dèbata janah sinidilona ibas takina nai kin.

Minangkabau: Kito tawu, baraso Allah ma atur sagalo parkaro, sainggo ma asiekan nan baiak untuak urang-urang nan mangasiahi Baliau, baitu pulo urang nan dipanggie-Nyo sasuwai jo rancana Baliau.

Nias: Aboto ba dõdõda wa Lowalangi zamõfõ'õ fefu ngawalõ hadia ia, irege alua zi sõkhi ba niha sangomasi'õ Ya'ia ba nikaoni-Nia molo'õ si no I'era'era.

Mentawai: Kelé siagaita, Taikamanua lé masiaatur sangamberinia, masibaraaké katuerukatda simanuntu baga ka tubunia, elé katuerukatda sia sinogainia siripot ka sinaatunia ka sia.

Lampung: Ram pandai bahwa Allah ngator sunyin hal, sehingga ngehasilko sai betik untuk jelma-jelma sai mengasihi Ia rik sai diurau-Ni nutuk rencana-Ni.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa Allah nyang atoe peue-peue mantong, sampoe jipeuhase nyang gét keu ureuëng-ureuëng nyang gaséh Gobnyan dan geuhôi jihnyan saban ngon reuncana Gobnyan.

Mamasa: Taissanammi kumua angganna kara-kara, Puang Allata'alla ummato'i la napolalan umpakendek kamapiaan lako to ungkamaseii, battu' dikua to napile situru' pa'kuanna.

Berik: Ane nei enggam neya towaswena seyafter aa je etamwenaram, Uwa Sanbagiri Jei ga enggalf eyebaabili waakenfer gam ge etamwebif. Jei angtane Jei aa jei ne nesiktenerem ga jep eyeipmini. Angtane jeiserem ga Jei aa jes jenbebilirim Jena aa gemer gunurum.

Manggarai: Ité pecing ho’o ga, te Mori Keraéng lut gori oné sanggéd cao-ca kudut te di’a latangt isét momang Hia, ngong latang te isét poli béntad lorong ngoéng de Mori Keraéng.

Sabu: Do toi ke ri di ta do ta peato ma hari-hari lai ri Deo, hakku do ta wie ma ne wila nga weu do woie ne tu ddau-ddau do hajha nga ddhei nga No, nga do pedoa ri No, pedutu nga ne nga do peito ri No.

Abun: Men yé gato bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah ne, men jam do, mo suk mwa ne sino gato bor mo men, bere kom mo rut, Yefun Allah fro suk mwa ne ndo wa men yé gato simo os ndo gato An fro ne.

Meyah: Allah enjeka mimif jeskaseda mutunggom mar ororu jeni Ofa odou ejginaga rot. Noba mimif mijginaga rot oida Ofa omofij mimif gij mar nomnaga ongga mimif mutunggom jeskaseda mimif misma oufamofa eteb jeska Ofa ojgomu. Ofa eita mar erek koma nou rusnok nomnaga ongga rudou okora rot Ofa.

Uma: Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi'-i, pai' kita' to nakio' jadi' ana'-na, apa' wae ami'-mi patuju-na hi kita'.

Yawa: Wandaen anakotaro nande wansai omamo Amisye wepi po ratayao tenambe. Po anakotaro ngkakai muno ngkove ratayao indamu mo kove raugavere vatano wamuinyo Aije wansai. Wamirati Po wansawainde mamaisyo Apa bekere rai.


NETBible: And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,

NASB: And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

HCSB: We know that all things work together for the good of those who love God: those who are called according to His purpose.

LEB: And we know that all [things] work together for good for those who love God, for those who are called according to [his] purpose,

NIV: And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

ESV: And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.

NRSV: We know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose.

REB: and in everything, as we know, he co-operates for good with those who love God and are called according to his purpose.

NKJV: And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

KJV: And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.

AMP: We are assured {and} know that [God being a partner in their labor] all things work together {and} are [fitting into a plan] for good to {and} for those who love God and are called according to [His] design {and} purpose.

NLT: And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.

GNB: We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose.

ERV: We know that in everything God works for the good of those who love him. These are the people God chose, because that was his plan.

EVD: We know that in everything God works for the good of those people that love him. These are the people God called (chose), because that was his plan.

BBE: And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.

MSG: That's why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good.

Phillips NT: Moreover we know that to those who love God, who are called according to his plan, everything that happens fits into a pattern for good.

DEIBLER: And we know that to those/us who love God, he works out all things that happen to them/us in a way that produces good spiritual benefits for us. He does this for those/us whom he has chosen, because that was (OR, was according to) what he planned to do.

GULLAH: We know dat een all ting wa come ta we wa lob God, God da mek um be fa we own good. God da do dat fa we wa e done pick fa do wa e been plan.

CEV: We know that God is always at work for the good of everyone who loves him. They are the ones God has chosen for his purpose,

CEVUK: We know that God is always at work for the good of everyone who loves him. They are the ones God has chosen for his purpose,

GWV: We know that all things work together for the good of those who love God––those whom he has called according to his plan.


NET [draft] ITL: And <1161> we know <1492> that <3754> all things <3956> work together <4903> for <1519> good <18> for those who love <25> God <2316>, who are <1510> called <2822> according <2596> to his purpose <4286>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran