Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 11 >> 

AYT: Mereka pantas ditutup mulutnya karena mereka menyusahkan seluruh keluarga dengan mengajarkan hal-hal yang seharusnya tidak mereka ajarkan, yang justru mendatangkan hal yang memalukan.


TB: Orang-orang semacam itu harus ditutup mulutnya, karena mereka mengacau banyak keluarga dengan mengajarkan yang tidak-tidak untuk mendapat untung yang memalukan.

TL: yang mulutnya harus dikatupkan, yaitu orang yang membuat supaya terbalik segenap isi rumah orang, dengan mengajarkan barang yang tiada patut sebab laba yang keji.

MILT: mulut mereka yang mengacaukan seluruh keluarga dengan mengajarkan hal-hal yang tidak seharusnya demi keuntungan yang memalukan, seharusnya dibungkam.

Shellabear 2010: sehingga mulut mereka harus dikatupkan. Merekalah yang mengacaukan seisi rumah tangga orang serta mengajarkan hal-hal yang tidak pantas untuk memperoleh keuntungan yang tercela.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga mulut mereka harus dikatupkan. Merekalah yang mengacaukan seisi rumah tangga orang serta mengajarkan hal-hal yang tidak pantas untuk memperoleh keuntungan yang tercela.

Shellabear 2000: sehingga mulut mereka harus dikatupkan. Merekalah yang mengacaukan seisi rumah tangga orang serta mengajarkan perkara-perkara yang tidak pantas untuk memperoleh keuntungan yang tercela.

KSZI: Mulut mereka mesti ditutupkan kerana mereka telah memesongkan seisi keluarga orang dengan mengajar ajaran yang tidak patut

KSKK: Mereka harus dibungkam apabila mereka berkeliling mengganggu keluarga-keluarga, mengajarkan hal yang tidak boleh diajarkan, guna mendapat keuntungan.

WBTC Draft: Seorang penatua harus dapat menunjukkan bahwa mereka salah dan menghentikannya untuk membicarakan yang tidak berguna. Mereka itu membinasakan seluruh keluarganya dengan mengajarkan yang seharusnya tidak diajarkan. Mereka mengajarkan hal itu hanya untuk menipu orang dan untuk menerima uang.

VMD: Seorang penatua harus dapat menunjukkan bahwa mereka salah dan menghentikannya untuk membicarakan yang tidak berguna. Mereka itu membinasakan seluruh keluarganya dengan mengajarkan yang seharusnya tidak diajarkan. Mereka mengajarkan hal itu hanya untuk menipu orang dan untuk menerima uang.

TSI: Kita harus hentikan mereka supaya tidak mengajar lagi, karena ajaran mereka itu menyebabkan kepercayaan banyak keluarga beriman menjadi kacau— baik itu orang tua maupun anak-anak. Dan mereka juga memakai ajaran palsu itu sebagai alasan untuk minta uang.

BIS: Orang-orang seperti itu harus ditutup mulutnya, sebab mereka mengacaukan banyak keluarga dengan ajaran-ajaran yang tidak-tidak. Mereka melakukan itu hanya karena mau mencari untung yang tidak pantas!

TMV: Mereka harus dihentikan menyebar ajaran sesat itu, kerana mereka merosakkan iman banyak keluarga. Perbuatan mereka itu hanya bertujuan untuk mencari wang dan hal itu sungguh memalukan.

BSD: Ajaran-ajaran mereka yang tidak benar itu telah mengacaukan banyak keluarga. Mereka melakukan itu hanya untuk mencari keuntungan yang tidak pantas. Oleh karena itu, mereka harus dilarang mengajar.

FAYH: Dan hal ini harus dicegah. Sudah banyak keluarga dijauhkan dari rahmat Allah karenanya. Mereka yang berkata begitu hanya menginginkan uangmu.

ENDE: Mereka harus disumbat mulutnja, itu orang-orang, jang membangkitkan pergolakan dalam rumah-tangga orang, dengan mengadjarkan hal-hal tak pantas karena loba untung.

Shellabear 1912: maka haruslah dikatupkan mulutnya; maka ialah yang membalikkan segenap isi rumah orang, serta mengajar perkara-perkara yang tiada patut, yaitu hendak beroleh untung yang 'aib.

Klinkert 1879: Jang patoet dikatoepkan moeloetnja dan jang membalikkan segala isi roemah-roemah dengan mengadjarkan perkara jang tapatoet, sebab ditjeharinja laba jang kedji.

Klinkert 1863: Jang poenja moeloet patoet ditoetoep, dan jang membalikken segala {Mat 23:14; 2Ti 3:6} isi roemah-roemah, serta mengadjar barang perkara jang tidak patoet, sebab dia mentjari oentoeng jang nadjis.

Melayu Baba: dan mulut-nya msti kna tutop; orang-orang yang terbalekkan orang punya s-gnap isi rumah, sambil mngajar perkara-perkara yang t'ada patut, sbab mau chari untong jahat.

Ambon Draft: Jang haros dapat tutop mulut, sedang dija awrang mengharukan rumah-rumah tanga pada sakali dengan ber-adjar-adjar perkara jang tijada haros; itupawn tagal ontong jang kedji.

Keasberry: Yang punya mulut patut ditutupkan, yang mumbalikkan sagala hati isi isi rumah, surta mungajar barang purkara yang tiada patut, subab munchari laba yang kuji itu.

Leydekker Draft: Jang sajogijanja 'awrang menompat mulutnja: jang menjongsongkan babarapa 'isij rumah belaka, saraja meng`adjar segala barang jang tijada patut, 'awleh karana sebab laba jang kidjij.

AVB: Mulut mereka mesti ditutupkan kerana mereka telah memesongkan seisi keluarga orang dengan mengajar ajaran yang tidak patut – untuk mendapat keuntungan yang haram.


TB ITL: Orang-orang semacam itu <3739> harus <1163> ditutup mulutnya <1993>, karena mereka <3748> mengacau <396> banyak <3650> keluarga <3624> dengan mengajarkan <1321> yang <3739> tidak-tidak <3361> <1163> untuk mendapat <5484> untung <2771> yang memalukan <150>.


Jawa: Wong-wong kang kaya mangkono iku kudu dibungkem cangkeme, awit iku gawe kisruh brayat akeh kalawan piwulange kang ora patut, supaya oleh kauntungan kang nistha.

Jawa 2006: Wong-wong kang kaya mangkono iku kudu dibungkem, awit iku gawé kisruhing brayat akèh kalawan piwulangé kang ora patut, supaya olèh kauntungan kang nistha.

Jawa 1994: Wong-wong sing piwulangé mengkono mau prelu énggal-énggal dibungkem, awit padha gawé bingungé brayat pirang-pirang srana piwulang sing ora bener. Karepé wong-wong mau satemené ngisin-isini banget, merga mung golèk untungé dhéwé.

Jawa-Suriname: Para penuntun kudu ngendek wong sing mulangi kaya ngono kuwi. Iki perlu banget, awit wis pada marakké dadi bingungé pirang-pirang brayat. Sing digolèki mung duwité.

Sunda: Omonganana ku hidep kudu dibungkem, sabab ngaliarkeun pangajaran teu uni, ngabarubahkeun jalma-jalma katut sakulawargana masing-masing, bari nyiar kauntungan pribadi nu teu pantes.

Sunda Formal: Nu kararitu, kudu dibekem sungutna. Sabab pangajaranana, matak runtag sajamaah. Pangna ngarulik elmu teu uni oge, taya lian ti rek nyiar untung nu teu halal.

Madura: Reng-oreng se kantha jareya kodu etotop colo’na, sabab masalbut kalowarga sabannya’na kalaban pangajaranna se dha’-tadha’. Se alako kantha jareya maksodda coma nyareya ontong se ta’ patot.

Bauzi: Titus, omti oho gagu valo modem dam zi lamti uho ame dam laba, “A labihasu im vahokedamule,” lahame mahate mali im vahokedale. Neham bak. Ame dam labe vedi nehi git ozoda. “Iho im ibida vahokedameam làhà damat iba doi lodume im doi dualem bak am tame,” lahame labi git ozoho labe ame im lam vahokedam bak. Ame dam labe ibi iho vahokedam im lam meia vahokem bak gi feidam vabna dat am nam datati dat am nam datati labihasu vedi ame im lam imbo tibame fa im imbona amu tu vuzehehe bak lam fa voou fa ame giomim laba tu vuzehi meedam bak. Labihàmu uho ame dam laba, “A labihasu meedamule,” lahame mahate mali im vahokedale.

Bali: Anake ane buka keto patut kabungkem apanga ia siep, sawireh ia nguugang pakurenan anak baan paurukan ane tuara patut, buat munduhang pipis aji cara ane ngranayang kimud.

Ngaju: Kare oloh je kilau te musti inutup nyamae; basa ewen manderoh are keluarga hapan kare auh ajar je mia-mias. Ewen malalus jete baya awi handak manggau ontong je dia pantas!

Sasak: Dengan-dengan saq maraq nike harus tetungkem biwihne, sẽngaq ie pade miaq kaco luwẽq keluarge siq pengajahan-pengajahan saq ndẽq-ndẽq. Ie pade ngelaksaneang nike cume lantaran mẽlẽ boyaq keuntungan saq ndẽq patut!

Bugis: Sining tau pada-padaéro harusu’i ritutu’ témunna, saba’ napakacauwi mennang maéga kaluwarga sibawa sining pappagguruwang iya omong kosongngé. Napogau’i mennang iyaro banna nasaba maéloi sappa asarong iya dé’é nasipato!

Makasar: Anjo tau kammaya musti nijempangi bawana, nasaba’ jaimi kaluarga napakalingu ke’nanga lanri pangngajarang tenana matu-matunna ke’nanga. Nanagaukang ke’nanga anjo kammaya iaji kalanri ero’na ke’nanga anggappa passawallang takamma-kamma!

Toraja: Tu sipatu dikamummu’ sadangna, tu umbalittua’ tau lan lu tananan dapo’na, diona umpa’pangadaran tang sipato’na, belanna mesaro bu’tu kadake.

Duri: Ia to tau susi joo danggi' nadipupangkada, nasaba' buda tosangbola nasolangngi, naajahhii to tangsipato'na. Napugaukki susi joo, nasaba' madoangngi mesaro punala.

Gorontalo: Tawu-tawuwala odito musi heutalo tunggili mongoliyo, sababu pahamu limongoliyo u mo'olapalo u hepongajari limongoli to bele-beleyalo hemo'orusa imani lo tawu ngohuntuwa. Timongoliyo hepohutuwa odito sababu ohila mo'otapu untungi u dila halale.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tadebo odelo uito musi pambolalo tunggilio, sababu timongolio mopo tolonggalo dadaata ngaalaa̒ wolo popoo-ngajaliyalo diila pongalo aakali. Timongolio mohutu uito bo sababu motohilaa mololohe pae̒eda udiila paatuti!

Balantak: Mian men koiya'a, alia mamatalai morobu, gause i raaya'a manggau'kon mian sangkau laigan sida genggewu tia pisiso'na i raaya'a men sian kana'. Raaya'a mangawawau koiya'a kada' bo pantausianna dale' men bookoi kakamaa'.

Bambam: Tau ia too daa umpäbäi ma'tula', aka budam pandaposam nababa bulim umpake pepatuduam tää'na sihatam dipepatuduam. Kasuhunganna anna napateenni, aka mailu sugali' lako kauntungam tää'na sipäto'.

Kaili Da'a: Ira kana ratagi sabana nadea ongu njou nipakagado ante pepatuduki ira to da'a nasipatona. Patuju ira aga mangala doi ntau ante akala to nadenggo-denggona.

Mongondow: Intau mita natua mustibií tokohukumon im bibig monia, sin onu in sinunduí monia tua, tongaíbií mopotomba'uk kon raian in intau mita inta nobiag tobaḷoian. Tua mita pinomia monia sim motayak kong ka'untungan inta diaí pantas.

Aralle: Tau ang sinnoa indee pahallune' dikapu' suana aka' si umpasala' lalang sangngaka-sangngaka to pohapu yaling di pepakuhunna ang dai tahpa'. Napanoa indee aka' pemala supu la ullambi' pallolongang ang setonganna dai la sihatang nalambi'.

Napu: Tauna iti hangangaa rakonto, ineehe nupaliu mepaturo! Lawi bosa tauna rapawuli anti pepaturonda au bara hintoto. Hai tunggaianda mepaturo, bona molambi peahe doi. Bara maroa babehianda au nodo.

Sangir: Mohongi sire harusẹ̌ sěnsingang, u i sire kai makạkoạ sidarạ sutal᷊oaran l᷊awọ anạ u sěmbaụ ual᷊ingu manga těntiro ta mẹ̌tatahino. Měkẹ̌koạ kerene e ute kai kẹ̌tạu mědẹ̌deạ kal᷊auntung makạsamedẹ̌.

Taa: Wali tau to ewa wetu ne’e rabiaka mampotundeka tau to mangaya, apa sira mampotundeka tau anu to taa masipato rapotundeka. Wali anu to napotunde nsira etu ojo mampakasusa tau. Apa ane ri oyo ntau santina pei samba’a mangaya gombo ntau etu, damawali kasusa ri oyo nsira. Wali tau to mampotunde anu to taa monso etu, naka pei sira mangika palaong etu apa sira ojo rani sugi.

Rote: Hataholi matak leo sila kala, muse ko'o ketu bafa nala, nana ala tao lalutu uma lo ba'u ka, ninik sila nanoli manda'di taan sila la. Ala tao enok ndia nana, ala sanga nanalak leomae enok ndia nini mamaek!

Galela: Ona magena o nyawaka yadoto de manga dodoto itotiaiwa, la yakulai ma ngale o nyawa asa o pipi yahike onaka. Sababu manga dodoto itotiaiwa o nyawaka yadoto, so o bi tahumoi-tahumoi ma rabaka asa manga piricaya itotiai yodongosa. O bi guru ikokulai gena bilasu pasidapano la o nyawaka imatogu yadoto.

Yali, Angguruk: Ap enele ari roho urukon enele larehon hag toho welamag. Enele si uruk lit yowimu homiyama fano wereg angge famen inindi nina feseruk. Niren ap hiyag isaruk lahe ane fahet mun angge man angge og nisawag peruk lit unubabut siyag teg lit wereg.

Tabaru: 'O nyawa koge'ena-'ena ge'ena salingou pakisuloko yomaogoro yodotoko, sababu 'ona yaruahe 'o nyawa 'o woa 'o gudaiou de 'o do-dotoko gee koyada-daenuwa. 'Ona yadiai koge'ena, ge'ena duga kayomau 'o pipi yomadamake gee ma ngekomo posironga podamaeoka!

Karo: Kalak si bage ula bere ngerana, sabap ngguluti jabu kalak saja ngenca perasatna alu pengajaren si la bage arusna. Kai si ibahanna e man kemelanken, sabap sura-surana ndarami duit saja nge.

Simalungun: Maningon pasipon do pamangan ni sidea, ai igeori sidea do bulat-bulat rumah tangga marhitei na mangajarhon na so patut, laho mambuat duit sihailahononkon.

Toba: Ingkon huntamon do pamangannasida, ai digaori nasida do pangisi ni angka bagas, diajarhon do na so jadi, mambuat pangomoan hailaon.

Dairi: Kennah ikontam ngo babah kalak sibagidi, ai mèduk ngo enggo perjejapen ni dèba isursari kerna iajarken siso jadi, janah ibaing kalak idi pè bagi, pellin naing mengaum laba sambing arap dalan siso patut ngo.

Minangkabau: Urang-urang nan bakcando itu musti dipakok muncuangnyo, dek karano inyo mangacaukan banyak kaluarga, jo sagalo pangajaran nan indak-indak. Inyo pabuwek bakcando itu, hanyo dek karano niyo mancari labo nan indak patuik!

Nias: Niha si mane da'õ lõ tola lõ niduhõ mbawania, bõrõ me no ato wongambatõ tobali fawuka ba wamahaõ si tenga sinangea andrõ. Lalau da'õ ha bõrõ ba wangalui hare si lõ atulõ!

Mentawai: Buítá tuaséaké sia rapumeng-meng, aipoí ai lé rapaiingo pupaatuananda tatogat paamian ka senen lalep, kalulut nganturatda sitaipasesese. Ragagalaiaké nia geti kelé néné, sarat kalulut obára lé masigaba uktuk sitaimateú!

Lampung: Jelma-jelma injuk reno harus disalok bangukni, mani tian ngacauko lamon keluarga jama ajaran-ajaran sai mawat-mawat. Tian ngelakuko ano angkah mani haga nyepok untung sai mak pantas!

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan meuseuti teusumpai babah jih, sabab awaknyan jipeukaru keuluwarga-keuluwarga deungon ajaran-ajaran nyang hana beutôi. Awaknyan jipeubuet lagée nyan jikeuneuk mita laba nyang hana patot!

Mamasa: Tau iatoo tae' la mupabeai ma'patudu aka budami pendaposan napapusa ummolai pepatudu tasipato'na dipa'patuduan. Ia nangei umpatenni, annu morai la ummala babang doi'na tau.

Berik: Titus, aamei angtane kapka aa jei ne eyebaabuwenaram, angtane jeiserem ga jam is uftabili taterisi kapka aa jes ne towas-towastababilirim jewer. Angtane jeiserem jei ga aatefener ne towas-towastababili doi tefner terelbef. Angtane doi tefner aa jei gam terelbenerem, angtane jeiserem jei kapkaiserem ga jes gam eyebili. Angtane jeiserem taterisi kapka aa galap ne towas-towastabaipminirim, anggwa mese wi tane anesus jei ga aa ge tikwebili taterisi waakena Yesusmanaiserem jes onsobiliwer.

Manggarai: Sanggéd ata nenggitu paka jera hema kauts, ai isé pandé biké ka’éng kilo data le toing ata toé manga betuad, kudut pala tiba ontong ata toé patun.

Sabu: Ddau-ddau do mina harre do jhamma ke ta henabbhi ne ubha ro do la pekenyawu-nyela jhajhi ae dhara ammu nga kemali ddau ri liajha-liajha do pote do appi. Ne tao ri ro ne lai do mina harre wata ke ri do ddhei ta happi lua mangngi do dho jhamma we.

Kupang: Dong su hela bawa kelu dong saparu, jao dari Tuhan pung ajaran yang batúl, pake dong pung ajaran yang sala. Dong tu, cuma mau cari doi deng cara pakaneꞌo sa! Kalo orang macam bagitu, tutu dong pung mulu, ko biar dong jang ajar yang sala tarús.

Abun: Nan duyawa yé gato ki bi sukdu-i sane, subere án yo ki sukdu sane o nde, we án duno nje su sukduno gato yo ri nde, anato án gwat rus bok yo mu ges mo os ibit mone. Án duno nje, án kidar nje sane, subere án ku suk mwa mone wa án dakai sor re.

Meyah: Bagot joug rusnok insa koma, jeska mar insa koma ongga rua ruftuftu rot bera orotunggom rusnok enjgineg rudou eineina gij mar ongga tenten jera mar ongga oska ojgomu. Noba rua ruftuftu rot mar insa koma jeskaseda risma fifi ofoukou ojgomu. Noba koma bera erek oska ekirsa ojgomu.

Uma: Tauna to hewa toera kana ratagi, neo' nupiliu-ra metudui'! Apa' wori' ntomi tauna to jadi' ingu' mpo'epe tudui'-ra to uma tumotoa. Pai' patuju-ra metudui', bona mporata gaji'-ra-wadi. Uma-hawo lompe' kehi to hewa toe.

Yawa: Syare vemo nyo varore raugaje mansai jinya, yara nyo mansopi ra umanin weye awa ananyaowe mamaisye ramu. Wo yavaruga wanave Yesus Kristus aije inta manuga raugabe ti wananepabe awa anave rai. Muno wo mansaponae indamu wo doije ratande taune mai.


NETBible: who must be silenced because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught.

NASB: who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.

HCSB: It is necessary to silence them; they overthrow whole households by teaching for dishonest gain what they should not.

LEB: whom it is necessary to silence, whoever are ruining whole families [by] teaching [things] which must not be [taught] for the sake of dishonest gain.

NIV: They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach—and that for the sake of dishonest gain.

ESV: They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.

NRSV: they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for sordid gain what it is not right to teach.

REB: Such men must be muzzled, because they are ruining whole families by teaching what they should not, and all for sordid gain.

NKJV: whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.

KJV: Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.

AMP: Their mouths must be stopped, for they are mentally distressing {and} subverting whole families by teaching what they ought not to teach, for the purpose of getting base advantage {and} disreputable gain.

NLT: They must be silenced. By their wrong teaching, they have already turned whole families away from the truth. Such teachers only want your money.

GNB: It is necessary to stop their talk, because they are upsetting whole families by teaching what they should not, and all for the shameful purpose of making money.

ERV: These people must be stopped, because they are destroying whole families by teaching what they should not teach. They teach only to cheat people and make money.

EVD: An elder must {be able to show that those people are wrong and} stop them from talking {about those worthless things}. Those people are destroying whole families by teaching things that they should not teach. They teach those things only to cheat people and make money.

BBE: By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.

MSG: They've got to be shut up. They're disrupting entire families with their teaching, and all for the sake of a fast buck.

Phillips NT: who will not recognise authority, who talk nonsense and yet in so doing have managed to deceive men's minds. They must be silenced, for they upset the faith of whole households, teaching what they have no business to teach for the sake of what they can get.

DEIBLER: You and the leaders whom you appoint should prevent such people from teaching the believers. They are causing whole families to stop believing in the correct teachings [MET] by means of their teaching people wrong ideas/teachings. They are teaching people only in order that people will give them money, which is very shameful for them to do.

GULLAH: Ya mus mek dem people yah stop fa tell oda people dem ting. Cause dey da opsot whole fambly dem, wen dey da laan um ting wa dey ain oughta laan um. Dem people da do dat jes fa mek money, an dat oughta mek um too shame.

CEV: But you must make them be quiet. They are after money, and they upset whole families by teaching what they should not.

CEVUK: But you must make them be quiet. They are after money, and they upset whole families by teaching what they should not.

GWV: They must be silenced because they are ruining whole families by teaching what they shouldn’t teach. This is the shameful way they make money.


NET [draft] ITL: who must <1163> be silenced <1993> because they mislead <396> whole <3650> families <3624> by teaching <1321> for dishonest <150> gain <2771> what <3739> ought <1163> not <3361> to be taught.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran