Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 14 >> 

AYT: Jangan perhatikan dongeng-dongeng orang Yahudi dan perintah orang-orang yang menolak kebenaran.


TB: dan tidak lagi mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi dan hukum-hukum manusia yang berpaling dari kebenaran.

TL: dan jangan mereka itu mengindahkan segala ceritera dongeng Yahudi dan hukum orang yang berpaling daripada yang benar.

MILT: sehingga tidak memberi perhatian kepada dongeng-dongeng Yahudi dan perintah-perintah manusia untuk berpaling dari kebenaran.

Shellabear 2010: dan supaya mereka jangan memperhatikan cerita yang bukan-bukan dari orang Israil serta perintah-perintah dari orang-orang yang berpaling dari kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan supaya mereka jangan memperhatikan cerita yang bukan-bukan dari orang Israil serta perintah-perintah dari orang-orang yang berpaling dari kebenaran.

Shellabear 2000: dan supaya mereka jangan memperhatikan cerita yang bukan-bukan dari orang Israil serta perintah-perintah dari orang-orang yang berpaling dari kebenaran.

KSZI: dan tidak terpengaruh dengan cerita karut orang Yahudi atau perintah-perintah yang dikenakan oleh orang yang menolak ajaran yang benar.

KSKK: Jika tidak, mereka akan mengikuti dongeng-dongeng Yahudi dan perintah orang-orang yang telah meninggalkan kebenaran.

WBTC Draft: Maka mereka akan berhenti menerima cerita-cerita dongeng Yahudi. Dan mereka akan berhenti mengikuti perintah orang yang tidak menerima kebenaran.

VMD: dan mereka akan berhenti menerima cerita-cerita dongeng Yahudi dan berhenti mengikuti perintah orang yang tidak menerima kebenaran.

TSI: Dengan begitu mereka tidak akan peduli pada cerita-cerita dongeng dari orang Yahudi, dan mereka akan berhenti mengikuti perintah dari orang-orang yang sudah meninggalkan ajaran benar.

BIS: dan tidak lagi berpegang pada dongeng-dongeng Yahudi atau peraturan-peraturan yang dibuat oleh orang-orang yang menolak ajaran yang benar itu.

TMV: dan tidak lagi mengendahkan dongeng-dongeng orang Yahudi ataupun peraturan daripada orang yang tidak mahu menerima ajaran benar itu.

BSD: dan supaya mereka tidak menaruh perhatian lagi pada dongeng-dongeng Yahudi atau peraturan-peraturan yang dibuat oleh orang-orang yang menolak ajaran yang benar.

FAYH: dan tidak lagi mendengarkan dongeng bangsa Yahudi dan tuntutan orang-orang yang telah menyimpang dari kebenaran.

ENDE: Mereka djangan melekatkan perhatiannja pada dongengan-dongengan Jahudi, dan penentuan-penentuan orang jang sudah terbelok dari adjaran benar.

Shellabear 1912: dan jangan ia ingat akan cerita orang Yahudi yang bukan-bukan, dan pesanan orang yang berpaling dari pada yang benar.

Klinkert 1879: Dan djangan mareka-itoe menengar akan tjeritera orang Jehoedi jang boekan-boekan itoe, dan perentah orang, jang telah berpaling daripada jang benar.

Klinkert 1863: {Yes 29:13; Mat 15:9; Kol 2:22; 1Ti 1:4; 4:7; 6:20} Dan djangan dia-orang dengar-dengar sama tjarita orang Jahoedi jang boekan-boekan, dan prentah-prentah manoesia jang membalikken dirinja dari kabeneran itoe.

Melayu Baba: dan jangan dia-orang ingat sama orang Yahudi punya chrita yang bukan-bukan, dan sama hukum-hukum orang yang paling deri-pada kbtulan itu.

Ambon Draft: Dan djangan dija aw-rang taroh kira pada segala tutoran sija-sija awrang-aw-rang Jehudi dan ondang-on-dang manusija, jang berpaling dirinja deri pada kabenaran.

Keasberry: Dan jangan iya dungar dungarkan akan churtra orang Yahudi yang bukan bukan itu, dan rukun rukun orang, yang burpaling deripada bunar itu.

Leydekker Draft: Dan djangan 'ija ber`ingat 'akan tutor 2 an Jehudij, dan 'akan penjurohan manusija 2, jang berpaling dirinja deri pada tahhkhikh.

AVB: dan tidak terpengaruh dengan cerita karut orang Yahudi atau perintah-perintah yang dikenakan oleh orang yang menolak ajaran yang benar.


TB ITL: dan tidak <3361> lagi mengindahkan <4337> dongeng-dongeng <3454> Yahudi <2451> dan <2532> hukum-hukum <1785> manusia <444> yang berpaling <654> dari kebenaran <225>.


Jawa: sarta aja maneh-maneh nggatekake marang dongeng-dongeng Yahudi lan angger-anggering manungsa kang ngungkurake ing kayekten.

Jawa 2006: sarta aja manèh-manèh nggatèkaké marang dongèng-dongèng Yahudi lan angger-anggering manungsa kang nyingkur kayektèn.

Jawa 1994: lan ora padha kedayan déning dongèng-dongèngé wong Yahudi utawa prenatan-prenatané manungsa sing ngalang-alangi prekara sing bener.

Jawa-Suriname: Dadiné ora pada nggatèkké marang dongèngan-dongèngan gawéané wong Ju lan ora pada nurut pernatan-pernatan gawéané manungsa sing pada nampik pitutur sing bener.

Sunda: sina ulah nganut deui dongeng-dongeng Yahudi jeung papakon anu diayakeun ku jelema-jelema anu ngalawan kana piwulang anu bener nu asalna ti Allah.

Sunda Formal: ulah sina ngeukeuweuk bae talari karuhun Yahudi, ngagul-ngagul aturan-aturan beunang manusa, teu malire kayaktian.

Madura: ban ta’ neggu’i pole ngeng-dungngengnga oreng Yahudi otaba atoran-atoran gabayanna reng-oreng se nolak pangajaran se bendher rowa.

Bauzi: Labi laha ame Yahudi dam labe im dam ahamda labe vou vamea usehe imohim ostamna vi vahokedahana lam ame dam labe amu tu vuzehi meedam bak lam laha fa voou mu setem bak am tame. Labi laha dam im imbona tu vuzehem vaba git dehozi vooho dam labe gi dam bak damat ibi ihimo, “Nehame meedale. Nehame meedale,” lahame ootedam im lam ba aime vuzehi meedam vabak am tame. Titus oa, “Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe im labihasu meedase,” lahame oho ame dam laba mahate mali im vahokedam bohu modesdume vamdedale.

Bali: buina apanga ia suud ngrunguang satuan anak Yahudine muah pituduh-pituduh manusane, ane kawitne uli manusa, ane suba nulak kasujatiane ento.

Ngaju: tuntang dia tinai bahimbing dengan kare sarita tampan oloh Yehudi atawa kare atoran je inampa awi kare oloh je manolak auh ajar je bujur te.

Sasak: dait ndẽqne malik percaye lẽq dongẽng-dongẽng Yahudi, atao aturan-aturan saq tepiaq siq dengan-dengan saq ndẽq mẽlẽ nerimaq kebenaran.

Bugis: sibawa dé’na nakkatenning ri pau-pau rikadonna Yahudié iyaré’ga peraturang-peraturang iya naébbué sining tau iya sampéyangngéngngi pappagguruwang iya tongengngéro.

Makasar: siagang tenamo natappa’ ke’nanga mae ri carita-carita kosonna tu Yahudia yareka paratorang-paratorang napareka taua untu’ ansorongbokoi pangngajarang tojenga.

Toraja: sia da naperangii ulelean tang kebattuanna to Yahudi sia pepasanna to umboko’imo tonganna.

Duri: na danggi' napesa'dingngi curita tangkebattuanna to-Yahudi ba'tu atoran nakabua' tau to cia' mpesa'dingngii to pangngajaran tongan.

Gorontalo: wawu alihu timongoliyo didu modihu pilu lo tawu lo Yahudi meyalo parenta u pilohutu lo tawu-tawuwala ta ma lopalingo to pongajari banari.

Gorontalo 2006: wau diilalo motidihu to tilolahepe tombilu lo Yahudi meaalo tilolahepe wuu̒du u pilohutu lotau-tauwalo tadiila mololimo pongaajali u otutu boito.

Balantak: ka' sianmo mingimamat uma-umanna lipu' Yahudi, kabai se' aturanna mian men mongkokundai pisiso' men kana'.

Bambam: Anna tä' la umpehingngii toiolo-olo takeguna si natula' to Yahudi anna pahentana hupatau to untumpu pala' kaheba kamaloloam.

Kaili Da'a: Ne'e mana ira momparasaya kabali-kabali nto Yahudi bo atura-atura to nipakatantu manusia to nombasapuaka pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Diaídon tongaí umuran mokidongog kon o'uman mita in intau Yahudi bo hukum in intau mita inta doií motarima kon inta no'itutui.

Aralle: Lambi' dang la umpentokei tohodolunna to Yahudi sibaha atohang ang nababe to ungkahi'di' katahpa'ang.

Napu: Weihe lolita bona inee rapoinalai lolitanda to Yahudi au moula pea parenta-parenta au hangko i manusia au mosapuaka paturo au tou.

Sangir: masene semben tawe měngumbala su manga wion tau Yahudi arau kal᷊awọu tita nikoạ u taumata tumatal᷊ikudu těntirong katěngadẹ̌ e.

Taa: Pasi ane ewa see, sira tamo damangalulu sarita-sarita to taa monso to nato’o nto tu’angi nto Yahudi, bara mangalulu porenta ntau to mampobo’o anu to monso.

Rote: fo ala boso boe lamahele, hataholi Yahudi la tutui masapepekon sila la, do nakanenetek fo, hataholi ta lamahele nanoli ndoo sa tao ka.

Galela: de upa lo yamote o bi guru ikokulai to ona manga boboso masirete de o Yahudika manga dodoto ma jarita.

Yali, Angguruk: Yahudi inap iniknisi unumbusagsiyen ibag ane ari henepeleg amok ulug hiyag isaruk lit wene pikit teg elehon ininggareg famen wenggel harukon imbisiyek ulug hiyag isahun.

Tabaru: De 'uwau yomasiga-gao 'o Yahudioka manga jarita dongenika bolo 'o sagala 'atorangi gee ka 'o nyawa yodi-diaiku, gee yaito-itomo 'o do-dotoko 'iti-tiai.

Karo: janah gelah ulanai ia tek turi-turin kalak Jahudi ras aturen-aturen manusia si erlawanen ras pengajaren si benar.

Simalungun: anjaha ulang be ipatangi-tangi sidea turi-turian ni halak Jahudi pakon titah-titah ni jolma, na marbalik humbani hasintongan in.

Toba: Unang diantoi turiturian ni Jahudi ro di patikpatik ni jolma, angka naung manundalhon hasintongan i.

Dairi: janah oda nèngè percaya mi tori-toriin kalak Jahudi barang pè mi hatoren-hatoren jelma lako mengalo peddah Dèbata.

Minangkabau: sarato indak lai bapacik kabake kaba bagalau urang Yahudi, atau ka sagalo paratuaran nan dibuwek, dek urang-urang nan manulak pangajaran nan bana tu.

Nias: Ba lõ sa'ae mamati ba hikaya wayaw̃aya niha Yahudi ba ma amakhoita niha, nifazõkhi niha solaw̃a famahaõ soroi Lowalangi.

Mentawai: sambat táan raomet'aké mitsá pungu-nguanda tai Jahudi, elé peraturan sigalaira sirimanua, sitaiobá masisiló nganturat arat sibulatnia.

Lampung: rik mak lagi nyating cerita-cerita Yahudi atau atoran-atoran sai disani ulih jelma-jelma sai nulak ajaran sai benor udi.

Aceh: hana lé jimumat bak dongeng-dongeng Yahudi atawa peuratoran-peuratoran nyang jipeuget lé ureuëng-ureuëng nyang tulak ajaran nyang beutôi nyan.

Mamasa: Anna tae' la umperangngii toyolo tama'guna sinatula' to Yahudi anna parentana ma'rupa tau to untumpu pala' pepa'guruan tongan.

Berik: Aamei jei waakenfer is towas-towastababili, jega taterisi kapka angtane Yahudimana aa jes ne nasbinennerem, angtane safnant taterisi jeiserem gamjon jam ne taabife. Ane angtane taterisi bunarsusfer aaiserem baif aa jei ne gwebilirim, jei taterisi jeiserem jei jam saryan jemniwer.

Manggarai: Ali hitu, isé toé pinga kolés tombo turuk data Yahudi agu wintuk ata pandé de manusia siot tadangd oné-mai molor.

Sabu: jhe adho ke do peparru ri nga lijawi-lijawi do Yahudi, kiadho ri uku-uku do tao ri ddau-ddau do nyakke ne liajha do petu ne.

Kupang: Ais dong jang dengar lai itu orang Yahudi pung carita dongeng dong, deng dong musti barenti iko parenta dari orang yang su tola buang ajaran yang batúl.

Abun: Nan ndantom án subere án jammo ye Yahudi bi sukdu suski gato kam nyim ne o nde. Nan ndantom án subere án jammo ye gato bariwa sukduno gato sangge ne bi sukduno-i ne o nde.

Meyah: Butunggom erek koma jeskaseda rua runororu rusnok Yahudi rerin erebent ongga erek rourou ojgomuja guru.

Uma: Paresai'-ra bona neo'-pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta–parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono.

Yawa: Vemo wo Yahudi awa ayao umano mbe tugaive jewene raraniv inya, muno vemo wo vatano wonayo Amisye apa ayao tugae raije awa ananyao raraniv inya.


NETBible: and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.

NASB: not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.

HCSB: and may not pay attention to Jewish myths and the commandments of men who reject the truth.

LEB: not paying attention to Jewish myths and commandments of people who turn away from the truth.

NIV: and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.

ESV: not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.

NRSV: not paying attention to Jewish myths or to commandments of those who reject the truth.

REB: instead of paying heed to Jewish myths and to human commandments, the work of those who turn their backs on the truth.

NKJV: not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.

KJV: Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

AMP: [And may show their soundness by] ceasing to give attention to Jewish myths {and} fables or to rules [laid down] by [mere] men who reject {and} turn their backs on the Truth.

NLT: They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned their backs on the truth.

GNB: and no longer hold on to Jewish legends and to human commandments which come from people who have rejected the truth.

ERV: and they will stop paying attention to the stories told by those Jews. They will stop following the commands of those who have turned away from the truth.

EVD: Then those people will stop accepting Jewish stories. And they will stop following the commands of those people who don’t accept the truth.

BBE: Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.

MSG: so they can recover a robust faith.

Phillips NT: with a proper contempt for Jewish fairy tales and orders issued by tram who have forsaken the path of truth.

DEIBLER: Teach them that they should no longer listen to the stories that the Jews …made up/invented†. Especially they should refuse to obey those who reject our true teachings, because those people are teaching things that only come from human beings, not from God.

GULLAH: An ya mus show um dey wrong, so dat dey ain gwine pay mind no mo ta dem story wa de Jew people mek op, needa ta de law dem ob dem people wa ton dey back pon de true teachin.

CEV: Don't pay any attention to any of those senseless Jewish stories and human commands. These are made up by people who won't obey the truth.

CEVUK: Don't pay any attention to any of those senseless Jewish stories and human commands. These are made up by people who won't obey the truth.

GWV: They shouldn’t pay attention to Jewish myths or commands given by people who are always rejecting the truth.


NET [draft] ITL: and not <3361> pay attention to <4337> Jewish <2451> myths <3454> and <2532> commands <1785> of people <444> who reject <654> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran