Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 16 >> 

AYT: Mereka mengaku mengenal Allah, tetapi dengan perbuatannya mereka menyangkal Allah. Mereka itu menjijikkan, tidak taat, dan tidak sanggup melakukan apa pun yang baik.


TB: Mereka mengaku mengenal Allah, tetapi dengan perbuatan mereka, mereka menyangkal Dia. Mereka keji dan durhaka dan tidak sanggup berbuat sesuatu yang baik.

TL: Maka mereka itu mengaku dirinya mengenal Allah, tetapi dengan perbuatannya mereka itu membukankan Dia, terkena benci dan menjadi durhaka, dan bagi sebarang apa pun pekerjaan yang baik tiada berguna.

MILT: Mereka mengaku telah mengenal Allah (Elohim - 2316), tetapi dalam perbuatan, mereka menyangkal Dia dengan bersikap menjijikkan dan tidak patuh, bahkan gagal dalam setiap perbuatan baik.

Shellabear 2010: Mereka mengaku bahwa mereka mengenal Allah, tetapi dengan perbuatan-perbuatan mereka, mereka memungkiri-Nya. Mereka keji, durhaka, dan tidak mampu melakukan sesuatu pun yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengaku bahwa mereka mengenal Allah, tetapi dengan perbuatan-perbuatan mereka, mereka memungkiri-Nya. Mereka keji, durhaka, dan tidak mampu melakukan sesuatu pun yang baik.

Shellabear 2000: Mereka mengaku bahwa mereka mengenal Allah, tetapi dengan perbuatan-perbuatan mereka, mereka memungkiri-Nya. Mereka keji, durhaka, dan tidak mampu melakukan sesuatu pun yang baik.

KSZI: Mereka mendakwa mereka mengenal Allah, tetapi perbuatan mereka tidak membuktikan dakwaan ini. Mereka terkutuk, ingkar kepada Allah, dan tidak dapat melakukan sesuatu yang baik.

KSKK: Mereka berlaku seolah-olah mengenal Allah, tetapi dengan perbuatan-perbuatan mereka, mereka menolak-Nya. Mereka itu orang-orang yang menjijikkan, tidak patuh dan tidak dapat melakukan yang baik.

WBTC Draft: Mereka berkata bahwa mereka mengenal Allah, tetapi yang jahat yang dilakukannya menunjukkan, bahwa mereka tidak menerima Allah. Mereka orang yang menjijikkan. Mereka tidak mau taat dan mereka tidak berguna melakukan sesuatu yang baik.

VMD: Mereka berkata bahwa mereka mengenal Allah, tetapi yang jahat yang dilakukannya menunjukkan, bahwa mereka tidak menerima Allah. Mereka orang yang menjijikkan. Mereka tidak mau taat dan mereka tidak berguna melakukan sesuatu yang baik.

TSI: Mereka mengatakan bahwa mereka mengenal Allah, tetapi perbuatan mereka tidak membuktikan hal itu. Mereka menolak untuk taat kepada Allah, dan tidak mampu melakukan sesuatu yang baik. Allah membenci cara hidup mereka.

BIS: Mereka berkata bahwa mereka mengenal Allah, padahal perbuatan mereka menyangkal-Nya. Mereka menjijikkan, dan mereka tidak mau taat; mereka adalah orang-orang yang tidak mampu melakukan sesuatu yang baik.

TMV: Mereka mengaku mengenal Allah, tetapi perbuatan mereka tidak membuktikannya. Mereka terkutuk dan tidak taat kepada Allah; mereka tidak dapat melakukan apa yang baik.

BSD: Mereka mengatakan mengenal Allah, tetapi perbuatan mereka tidak sesuai dengan ajaran Allah. Tingkah laku mereka sangat menjijikkan. Mereka tidak mau taat dan tidak mampu berbuat sesuatu yang baik.

FAYH: Orang-orang semacam itu mengaku bahwa mereka mengenal Allah, tetapi dari tindak-tanduknya kita tahu bahwa mereka sebenarnya tidak mengenal Allah. Mereka busuk dan tidak taat, serta sama sekali tidak dapat diharapkan berbuat baik.

ENDE: Menurut perkataannja mereka mengenal Allah, tetapi dalam perbuatan-perbuatan mereka memungkiriNja. Kedji benar perbuatan-perbuatan orang-orang itu, pendurhaka jang tak mampu berbuat suatupun jang baik.

Shellabear 1912: Maka mereka itu mengaku dirinya mengetahui akan Allah, tetapi dengan perbuatannya mungkirlah ia akan dia, maka terbencilah ia dan durhaka, dan dalam hal segala pekerjaan yang baik satu pun tiada gunanya.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe mengakoe dirinja tahoe akan Allah, tetapi dengan perboewatannja disangkalkannja, sebab mareka-itoe kabentjian dan doerhaka dan tatjakap bagai sasoeatoe perboewatan jang baik.

Klinkert 1863: Maka dia-orang mengakoe jang dia-orang taoe sama Allah, tetapi dengan perboewatannja dia-orang moengkir sama Toehan, sebab dia-orang kabentjian, dan doerhaka, dan tidak tjakap bagi perboewatan jang baik.

Melayu Baba: Dia-orang mngaku dia-orang knal sama Allah; ttapi dngan dia-orang punya perbuatan dia-orang sangkalkan dia; dia-orang kbnchian, dan derhaka, dan dalam smoa pkerja'an yang baik dia-orang ta'guna.

Ambon Draft: Dija awrang mengakaw jang dija awrang mengenal Al-lah, tetapi dengan bowatan-bo-watannja dija awrang me-njangkal itu, sedang marika itu ada awrang kagilian dan du-rhaka, dan tijada berguna akan sabarang pakardja; an jang ba-jik.

Keasberry: Maka marika itu mungakukan dirinya mungataui Allah; tutapi dungan purbuatannya iya munyangkali dia, subab marika itu kabunchian, dan durhaka, dan bangsat dalam barang purbuatan yang baik.

Leydekker Draft: Marika 'itu meng`akaw dirinja meng`enal 'Allah, tetapi dengan perbowatan 2 nja 'ija menjangkal dija, sedang marika 'itu 'ada 'awrang kagilijan dan kadurhaka`an, dan kabowangan jang tijada bajik pada barang perbowatan jang tsalehh.

AVB: Mereka mendakwa mereka mengenal Allah, tetapi perbuatan mereka tidak membuktikan dakwaan ini. Mereka terkutuk, ingkar kepada Allah, dan tidak dapat melakukan sesuatu yang baik.


TB ITL: Mereka mengaku <3670> mengenal <1492> Allah <2316>, tetapi <1161> dengan perbuatan <2041> mereka, mereka menyangkal <720> Dia. Mereka keji <947> dan <2532> durhaka <545> dan <2532> tidak sanggup <96> berbuat <2041> sesuatu <3956> yang baik <18>. [<1510> <4314>]


Jawa: Ngakune padha wanuh marang Gusti Allah, nanging diselaki kalawan tingkah-lakune, amarga padha alaku rusuh lan duraka sarta ora bisa nindakake samubarang kang becik.

Jawa 2006: Wong-wong iku ngakuné padha wanuh marang Allah, nanging kalawan tingkah-lakuné, padha nyélaki Panjenengané. Padha njemberi lan murang sarak sarta ora bisa nindakaké samubarang kang becik.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi ngakuné precaya karo Gusti Allah, nanging penggawé-penggawéné nélakaké yèn wong-wong mau satemené ora precaya. Wong-wong mau seneng mbrontak lan ora bisa nindakaké kabecikan apa-apa.

Jawa-Suriname: Wong kaya ngono kuwi diwelèhké. Ngakuné pretyaya, nanging goroh, awit klakuané ngèlèk-èlèkké Gusti Allah. Pada seneng nglakoni barang sing disengiti karo Gusti Allah lan ora pada manut Dèkné. Wong kaya ngono kuwi ora bisa nindakké betyik blas.

Sunda: Ari ngakuna mah nyaho ka Allah, ari kalakuanana ingkar ti Allah, pinuh ku kangewa, tukang baha, pamohalan bisa migawe nu hade.

Sunda Formal: Majar maneh nyaho ka Allah, ari kalakuan sabalikna. Jelema-jelema karitu mah, gawena ngan ngaralawan bae, pinuh ku kaijid, jeung taya pupurieunana.

Madura: Reng-oreng jareya ngako kennal ka Allah, tape lalakonna mongkere Allah. Reng-oreng jareya majitjit, ban ta’ endha’ atoro’ parenta; sarta ta’ sanggup ngalakone apa’a bai se bagus.

Bauzi: Ame dam labe vedi neha, “Im Alati vou ali ahu vàmadi meedam dam im am bak,” lahame gagodamnàme Alat Aba Aho ozoho bak laba vi meedam vab labe gi giomim gagodam damat modem bak. Ba im Alat Aho gagohoda lam aim vaba gi ozahigeàmu voedam bak. Labi dam lam ba im neà bak meedam biem damat modem bak. Ame dam lam iho faina meedam bak feà bak fuhu labe Alat aam di gi ahasbeai moudaha bak.

Bali: Ia pada ngaku nawang Widi, nanging parisolahnyane moyanin Widi. Ia pada setata geting muah piwal teken pituduh, tuara mampuh ngae ane melah.

Ngaju: Ewen mansanan ewen te mangasene Hatalla, padahal gawin ewen hakalawan dengan Auhe. Ewen te bakajile-jilek, tuntang ewen dia maku manumon: ewen te oloh je dia olihe malalus taloh je bahalap.

Sasak: Ie pade bebase bahwe ie pade kenal kance Allah, laguq siq perbuatan ie pade, ie pade nilas Ie. Ie pade bejat, durhake dait ndẽqne sanggup ngelaksaneang hal-hal saq solah.

Bugis: Makkedai mennang makkedaé naissengngi mennang Allataala, padahal pangkaukenna mennang massakkarengngi. Mappakaciddi-ciddi mennang sibawa dé’ namaélo turu’; mennang iyanaritu sining tau iya dé’é naulléi pogau’i séuwa iya makessingngé.

Makasar: Nakana kalenna ke’nanga Naassengi Allata’ala, mingka ma’nassa nasassali lalang ri panggaukanna ke’nanga. Sanna’ appakaringi’-ringi’na ke’nanga siagang taerokai mappilangngeri; tau tena sikali naero’ ke’nanga anggaukangi apa-apa bajika.

Toraja: Tau iato ussanga kalena untandai Puang Matua, apa penggauranna tang ussangai, belanna pagi’giran, sia pabali-bali sia tae’ bang patunna lako mintu’ penggauran melo.

Duri: Mangngakui kumua nnissen Puang Allataala, apa sitonganna diissen kumua mangnguragai nasaba' te'da naturu' pakkaeloran-Na Puang. Meko'dosan na cia'i nturu' Puang. Te'da bang nakullei mpugaukki to disanga melo.

Gorontalo: Timongoliyo hepoloiyawa motota lo Allahuta'ala, bo moli huhutu limongoliyo timongoliyo hepomahe Allahuta'ala. Allahuta'ala molonui mongoliyo sababu timongoliyo dila yinawo ta'ati. Nga'amila huhutu limongoliyo diyaluwo mao u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Timongolio hipo loi̒yawa deu̒ timongolio motota lo Allahu Taa̒ala lebe-lebe pomao̒ huhutu limongolio momaahu o-Lio. Timongolio moo̒lonuo̒, wau timongolio diila mohuto modungohu; timongolio yito tau-tauwalo tadiila himamboa mohutu u hitua-tuawua umopiohe.

Balantak: Raaya'a mangaan se' daa minginti'i Alaata'ala, kasee wawauna i raaya'a mongkosiankon koi men taena Alaata'ala. Raaya'a mangawawau men koriri' ka' bude' malolo'. Raaya'a sianmo momoko mangawawau upa men pore.

Bambam: Naua dio pudu'na: "Kiissam Puang Allataala," sapo' pa'palakoanna tä' siolaam indo tula'na. Tau ia too, tä' deem pada sakadäkke' gau'na, tä' naaku untuhu'i Battakada Debata, anna tä' la nabela umpalako ingganna hupanna gau' mapia.

Kaili Da'a: Ira nanguli ira nosinjani ante Alatala, tapi powia ira nanjapuaka I'a. Ira nompowia to nompakarunggu rara Alatala, bo ira da'a madota matundu ri ja'ina. Da'a namala ira nompowia to nabelona.

Mongondow: Mosia mongaku kon nonota'audon ko'i Allah, ta'e oaíid monia in diaíbií no'idudui kon inta kino ibog i Allah. Oaid monia tua mokorongoí bo diaí doman motoindudui. Mosia tua in intaubií mita inta diaídon mokomampu mogaid kon inta mopia.

Aralle: Si ungngangka' kalaena ungnginsang Puang Alataala, ampo' dasiang nainsang napembabeing yaling di katuhoanna. Sika mehiri'-hiri' liu, dai tuhu'-tuhu'ang anna dai aha pembabena ang mahasa, moi poro la mesa.

Napu: Rauli, moisahe Pue Ala, agayana modongko peahe, lawi babehianda bara mampeulai apa au rauli. Kadake mpuu babehianda. Barahe peisa rapohawaa, hai bara rabuku mobabehi apa au maroa.

Sangir: I sire měmpạngakuwen sire u masingkạbem Mawu e, kai arawe su kakanoạ i sire kawe mẹ̌sẹ̌sunial᷊ẹ̌. I sire kai makạdarěnting dingangu tawe mapulu tumuhụ; i sire ute kai taumata tawe makaraumal᷊ẹ̌ mẹ̌koạ mapia, walạewe kerea.

Taa: Wali tau to ewa wetu, sira mampongakung mangalulu i Pue Allah, pei lengkonya taa kojo singkonong pei gombonya etu. Lengkonya etu maja’a kojo ri pangkita i mPue Allah. Sira bo’onya mampalaika i Pue Allah pasi sira taa kojo nakoto mangika palaong to matao.

Rote: Lafa'da lae, sila lalelak Manetualain, te se'kona nai tatao-nono'i nala, dalek soona, lalelesi Manetualain. Sila hataholi nanamaluak, ma ta mana tunga paleta fa; Hataholi sila la nde bee na hataholi fo, ala ta hapu tao tatao-nono'i malole esa boen.

Galela: Nakoso o manara qaloloha yaakuwa yaaka de o Gikimoi iwisigisewa so manga manara qangodu qatorou, de o Gikimoi ona waleki de wadupawa. So ngaroko ona itemo o Gikimoi iwinakoka, duma ngone panako magena ikulai de igogou ona o Gikimoi iwinakowa. So bilasu nasidapano onaka ma ngale yanako igogou ona isala.

Yali, Angguruk: Enembilik fam Allah nonoluk teg uruk angge famen unubabut fam siyag ane eneg turuk. Fano ane tuk fug angge wene holuk fug angge siyag ane eneg turuk inap arimano fahet uruk lahi.

Tabaru: 'Ona yongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutu winako, 'ena momongo manga manaramoka 'isidumutu 'ato 'ona kowinakowa. Ma Jo'oungu ma Dutu waki'emono 'o nyawa koge'ena. 'Ona koyosingou-ngounuwa de koya'akunuwa yadiai 'o kianikia yaowa-owa.

Karo: Ngaku ia maka itandaina Dibata, tapi arah perbahanenna teridah labo itandaina. Perukurenna mbau, janah la nggit patuh; kalak enda la ngasup erbahan kai pe si mehuli.

Simalungun: Ihatahon sidea, domma itanda Naibata, tapi iparnalang do Ia marhitei horja ni sidea; ai hagigi do sidea anjaha seng sipambalosi, seng tarpakei bani atap aha pe horja na madear.

Toba: Dihatahon nasida do, naung ditanda Debata, alai disoadahon do Ibana di na niulanasida; ai hagigian do nasida jala na tois, na so tau tu manang dia ulaon na denggan.

Dairi: Idokken kalak idi itandai ngo nina Dèbata, tapi merkitè pengelakona, ialo kalak i ngo Dèbata. Ai perukur jahat ngo kalak i janah oda merpenguèi; oda nung ndorok terbahanken kalak i barang kadè pè simerandal.

Minangkabau: Urang-urang tu bi mangatokan, baraso inyo tawu jo Allah, padohal sagalo karajonyo mamungkie-inyo. Urang-urang tu manjajokkan, sarato inyo indak namuah patuah; inyo adolah urang-urang nan indak mampu, mangarajokan sasuatu nan baiak.

Nias: Law̃a'õ aboto ba dõdõra Lowalangi, ba ba nilaura, ba lalaw̃a Ia. Tõdõra lõ sõkhi ba lõ omasi molo'õ; ya'ira ba no niha si tebai mamalua sambalõ zi sõkhi.

Mentawai: Arakua geti raagai nia Taikamanua, tápoi sigalaiakenenda nenda te masiputatatá. Oto bulat kasit-sit'akenen lé sia néné, bulat tá mareddet sia; samba bulat tá momoi ragalaiaké apa pá simaerú.

Lampung: Tian cawa bahwa tian kenal jama Allah, padahal perbuatan tian nyangkal-Ni. Tian menjijikko, rik tian mak haga taat; tiando jelma-jelma sai mak mampu ngelakuko sai hal sai betik.

Aceh: Awaknyan jipeugah bahwa awaknyan jituri Allah, padahai buet awaknyan ji iengkeue hai nyan. Awaknyan keubiet that luwat, dan awaknyan hana jitem taát; awaknyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang hana hase jipeubuet nyang jroh.

Mamasa: Tiu'bi' dio pudukna nakua: “Kiissanan Puang Allata'alla,” sapo tae' siolaan pa'palakona anna tula'na. Tau iatoo, tae' dengan pada kadake gau', tae' naaku unturu' battakada Dewata, anna tae' la nabela ma'gau' mapia.

Berik: Jei ga enggam gangge gubili, "Ai Uwa Sanbagiri amsama towaswebana." Jengga jei etam-etama kapkaiserem jes gane eyebili. Jei Uwa Sanbagiri jam ne sarbayan. Jei waakenaiserem fasfasus jam ne eyebiyen. Ane Uwa Sanbagiri Jei bai angtane aa jes ne eyebilirim Uwa Sanbagiri baife aa jes gwebilirim. Gam jega nei nesa towaswena angtane jeiserem jei teisyena Uwa Sanbagiri.

Manggarai: Bo tombod pecing Mori Keraéngs, maik oné-mai pandéd, pali Mori Keraéngs. Isé gutekd, toé lorong agu toé kopd te pandé cao-ca ata di’an.

Sabu: Ne ane ro do tade ke Deo ri ro, tapulara ne wui ai-wui tao ro adho do penau nga lii do pale ri ro. Do pebhege dhara ddau we ri ro, jhe wae dho ro ta pedhanno; ro ke ne ddau-ddau do dho nara ta tao lai ne nga we ne do woie.

Kupang: Dong mangaku kanál sang Tuhan Allah. Ma dong pung idop, sama ke dong sonde kanál sang Dia. Dong omong laen, ma bekin laen. Memang dasar manusia busuk! Dong sonde mau iko Tuhan pung mau. Jang harap orang macam bagitu bisa bekin yang bae!

Abun: Án da ki do, án jam Yefun Allah, sarewo men me mo sukibit gato án ben ne anato men jam do, án jam nde Yefun Allah or re. Yefun Allah bariwa án. Án su krat, án yo nggiwa ben suk gato ndo mo nde.

Meyah: Rua ragot oida rua bera ruroru Allah oga rot tenten fob. Tina gij mona ongga mimif mik mar ongga oska ongga rua runtunggom fob, beda mimif mijginaga rot oida rua runororu Allah oga rot tenten jinaga guru. Rua rudou oska rot rusnok enjgineg ojgomuja, noba rerin owesa efek jeskaseda rita mar ongga oufamofa jinaga guru.

Uma: Ra'uli'-rana, ra'inca moto-i Alata'ala, ntaa' monoto-midi kaboa'-rae, apa' po'ingku-ra uma mpotuku' konoa-na. Babo' lia kehi-ra hi poncilo-na. Uma-ra dota rahawai', pai' uma rakulei' mpobabehi kehi napa–napa to lompe'.

Yawa: Vatane wato wo raura ware, “Reamo Amisye aen,” weramu wangkarive, weye awa ana udaveye mamaisyo awa ana udaura umaso raije ramu. Mansanuga mamun muno ubeta Amisye aije jewen. Ranivara ware wo ana ngkove inta rave, weamo umamaisye ramu.


NETBible: They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.

NASB: They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.

HCSB: They profess to know God, but they deny Him by their works. They are detestable, disobedient, and disqualified for any good work.

LEB: They profess to know God, but by their deeds they deny [him], [because they] are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.

NIV: They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.

ESV: They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

NRSV: They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

REB: They profess to know God but by their actions deny him; they are detestable and disobedient, disqualified for any good work.

NKJV: They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.

KJV: They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

AMP: They profess to know God [to recognize, perceive, and be acquainted with Him], but deny {and} disown {and} renounce Him by what they do; they are detestable {and} loathsome, unbelieving {and} disobedient {and} disloyal {and} rebellious, and [they are] unfit {and} worthless for good work (deed or enterprise) of any kind.

NLT: Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are despicable and disobedient, worthless for doing anything good.

GNB: They claim that they know God, but their actions deny it. They are hateful and disobedient, not fit to do anything good.

ERV: They say they know God, but the evil things they do show that they don’t accept him. They are disgusting. They refuse to obey God and are not capable of doing anything good.

EVD: Those people say they know God. But the evil things those people do show that they don’t accept God. They are disgusting people. They refuse to obey and are useless for doing anything good.

BBE: They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.

MSG: They say they know God, but their actions speak louder than their words. They're real creeps, disobedient good-for-nothings.

Phillips NT: They profess to know God, but their behaviour contradicts their profession. They are vile and disobedient and when it comes to doing any real good they are palpable frauds.

DEIBLER: Even though they claim/say that they know God, by what they do they show that they do not know …God/his true teaching†. They do not obey God, and they are unable to do anything that he considers to be good. So God considers them to be absolutely disgusting!

GULLAH: Dey say dey know God, bot de ting dem wa dey da do show dat dey ain know um. Dey hateful fa true, an dey ain pay no mind ta wa God tell um dey oughta do. Dey ain fit fa do nottin good.

CEV: Such people claim to know God, but their actions prove that they really don't. They are disgusting. They won't obey God, and they are too worthless to do anything good.

CEVUK: Such people claim to know God, but their actions prove that they really don't. They are disgusting. They won't obey God, and they are too worthless to do anything good.

GWV: They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good.


NET [draft] ITL: They profess <3670> to know <1492> God <2316> but <1161> with their deeds <2041> they deny <720> him, since they are <1510> detestable <947>, disobedient <545>, and <2532> unfit <96> for <4314> any <3956> good <18> deed <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran