Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 16 >> 

AYT: Jadi, karena kamu hangat, tidak panas ataupun dingin, Aku akan memuntahkanmu dari mulut-Ku.


TB: Jadi karena engkau suam-suam kuku, dan tidak dingin atau panas, Aku akan memuntahkan engkau dari mulut-Ku.

TL: Oleh sebab engkau begitu suam, dan hangat pun tidak, sejuk pun tidak, maka Aku hendak meludahkan engkau dari dalam mulut-Ku.

MILT: Jadi, karena engkau itu suam-suam, tidak dingin tidak pula panas, Aku akan segera memuntahkan engkau dari mulut-Ku.

Shellabear 2010: Jadi, karena engkau hanya suam-suam kuku, panas tidak, dingin pun tidak, maka Aku akan memuntahkan engkau dari dalam mulut-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, karena engkau hanya suam-suam kuku, panas tidak, dingin pun tidak, maka Aku akan memuntahkan engkau dari dalam mulut-Ku.

Shellabear 2000: Jadi, oleh karena engkau hanya suam-suam kuku, panas tidak, dingin pun tidak, maka Aku akan memuntahkan engkau dari dalam mulut-Ku.

KSZI: Tetapi oleh sebab kamu suam-suam sahaja, Aku akan meludahkan kamu.

KSKK: Jadi, karena engkau suam-suam kuku, tidak panas dan tidak dingin, maka Aku akan memuntahkan engkau dari mulut-Ku.

WBTC Draft: Tetapi engkau hanya suam-suam kuku; tidak dingin atau panas. Jadi, Aku akan meludahkan engkau dari mulut-Ku.

VMD: Engkau hanya suam-suam kuku; tidak dingin atau panas, jadi Aku akan meludahkan engkau dari mulut-Ku.

TSI: Jadi kalian bisa digambarkan seperti makanan yang suam-suam kuku saja— tidak dingin dan juga tidak panas. Maksud-Ku, kalian seperti makanan yang sesudah Aku rasa, Ku-muntahkan dari mulut-Ku!

BIS: Tetapi kalian suam-suam kuku; panas tidak, dingin pun tidak. Itu sebabnya kalian akan Kumuntahkan keluar dari dalam mulut-Ku.

TMV: Tetapi kerana kamu suam-suam kuku, Aku akan meludahkan kamu.

BSD: Tetapi, kalian suam-suam kuku; tidak panas dan tidak dingin. Karena itu, kalian akan Kumuntahkan dari mulut-Ku.

FAYH: Tetapi, karena kalian suam-suam saja, Aku akan meludahkan kalian dari mulut-Ku!

ENDE: Karena engkau tawar dan bukan panas bukan djuga dingin, maka Aku akan memuntahkan engkau dari mulutku.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian, sebab engkau suam, yaitu panas pun tidak, sejuk pun tidak, maka aku akan meluahkan dikau dari dalam mulutku.

Klinkert 1879: Tetapi sebab engkau soewam, boekan sedjoek, boekan panas, maka engkau akan koeloedahkan dari dalam moeloetkoe.

Klinkert 1863: Tetapi sebab angkau anget, ija-itoe boekan dingin boekan panas, maka Akoe nanti meloedahken angkau kloewar dari dalem moeloetkoe.

Melayu Baba: Jadi, sbab angkau ada suam, ia'itu panas pun t'ada, sjok pun t'ada, sahya nanti smburkan angkau kluar deri mulut sahya.

Ambon Draft: Tetapi awleh karana angkaw ada tijada dingin dan tijada panas, bagitupawn Aku akan montah angkaw kalu-war deri dalam mulutku.

Keasberry: Kalau bagitu, subab angkau suam, iya itu tiada sujuk atau panas, maka aku kulak akan muludahkan angkau kluar deri dalam mulutku.

Leydekker Draft: HHataj maka sebab bahuwa 'angkaw 'ada suwam, dan bukan 'ataw dingin 'ataw hangat, 'aku nanti montahkan dikaw deri dalam mulutku.

AVB: Tetapi oleh sebab kamu suam-suam sahaja, Aku akan meludahkan kamu.


TB ITL: Jadi <3779> <3754> karena engkau <1510> suam-suam kuku <5513>, dan <2532> tidak <3777> dingin <5593> atau <3777> panas <2200>, Aku akan <3195> memuntahkan <1692> engkau <4571> dari <1537> mulut-Ku <4750> <3450>.


Jawa: Kang iku sarehne sira iku manget-manget, ora adhem ora panas, mulane Ingsun bakal nglepeh sira saka ing tutukingSun.

Jawa 2006: Kang iku sarèhné sira iku manget-manget, ora adhem lan ora panas, mulané Ingsun bakal nglepèh sira saka ing tutukingsun.

Jawa 1994: Sarèhné kowé manget-manget, ora adhem ora panas, mulané kowé bakal Daklepèh saka tutuk-Ku.

Jawa-Suriname: Jalaran kowé ora adem ora panas, mulané kowé bakal tak lepèh sangka tyangkemku.

Sunda: Ku sabab hareuyheuy, panas henteu tiis henteu, maneh ku Kami rek diburakeun!

Sunda Formal: Ku sabab teu tiis teu panas tea, maneh ku Kami rek diburakeun!

Madura: Tape ba’na nga’-anga’ koko; ta’ panas, ta’ cellep. Daddi ba’na bi’ Sengko’ eota’agiya dhari Tang colo’.

Bauzi: Labihàmu ubu zoho etei teudehe vaba gi fota nemahubali odohalehebeat Eba tu vuzehi meedàmu eho um ab mu voolo meedamam bak.

Bali: nanging sawireh kita sakewala anget, tusing panes muah tusing embon, kita bakal utahang Ulun uli di cangkem Ulune.

Ngaju: Tapi keton laso-lasot kuku; dia balasot, dia kea sadinEks. Jete sababe keton kareh ilujaku balua bara nyamang-Ku.

Sasak: Laguq side pade anget-anget kungkuq; beneng ndẽq, nyet ẽndah ndẽq. Keranaq nike side pade gen Tiang utaqang sugul lẽman cangkem Tiang.

Bugis: Iyakiya iko mapella-pellako, mapella dé’, makeccé dé’to. Iyanaro saba’na na-Umaélo luwako massu polé ri laleng bawa-Ku.

Makasar: Mingka kammu’-kammu’ kanukuko: tena nubambang, tena todong nudinging. Iaminjo saba’na nalaKulangngeangko assulu’ battu ri bawaKu.

Toraja: Belanna makula’ tauko, tang malassu tang madingin, dadi la Kuluako lan mai sadangKu.

Duri: Apa tangmalussu tangmacakke' kamu'. Iamo joo angkulallua kamu'.

Gorontalo: Timongoli ma potuo-U mayi monto ngango-U, sababu timongoli mohihilonu dila mohuhulo meyalo mopatu.

Gorontalo 2006: Bo timongoli mohihilonu; diila mopatu, mohuhulo olo diila. Uitolo sababuulio timongoli mapotuo̒o-U̒ ode bulemengio monto delomo ngango-U̒.

Balantak: Gause i kuu tongko' mara'amu', sianta memel kabai mapanas, mbaka' i kuu bo supa'konon-Ku.

Bambam: Sapo' alla'na bäbäa' muongei; Tala malussu tala masäkke. Nasuhum la kuluakoa' sule illaam mai sädäku.

Kaili Da'a: Tapi pomparasaya komi etu aga napane ngolo, da'a naleni da'a napane. Sabana etu Aku kana mombaluaraka komi nggari ngangaku.

Mongondow: Mo'ikow nion im moaínai, diaí mopatuí, ta'e diaí doman motumping. Tuamai mo'ikow in ḷuaían-Ku nongkon bonu im bibig-Ku.

Aralle: Ampo' aka' noang babemua' makuhtu, dahi la kupentibeingkoa' yaling mai di oloku.

Napu: Agayana mamualo peakau; barakau mamu hai bara worikau malahe. Ido hai ina Kuhoparakakau hangko i lalu ngangaNgku.

Sangir: Kaiso i kamene kai masal᷊umighang; matětị bal᷊ine, matěho mal᷊aing bal᷊ine. Kai ual᷊ingu ene i kamene sarun Takụ i kuẹ luaěng bọu mohong-Ku.

Taa: Pei komi ojo maramo. Aku taa masanang ane komi ojo maramo, wali Aku damayua yau komi yako ri ngangangKu.

Rote: Tehu emi mato'bi-makasufuk. Ta mato'bik ma ta makasufuk boen. Hu ndia de neukose Au mutaheni emi kalua meme Au bafang dale mai.

Galela: Ngohi tanako o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Ma ngale ngini gena de Ngohika de lo Ai dodotoka gena kanaga nimalawa eko lo nisahuwa, duma lebelaha ngini nimala eko nisahu. So ngini manena gena ka Ngohi Ai simano gena he tinisisupu, maro o ake so qamalawa de lo qawakawa, duma qagitipi sahu so ka tosinguna.

Yali, Angguruk: Hindimuwen inahan haruk lahen fug, sun haruk lahen fug, we tot inahan haruk lahenma Nambilikmuwen suburu put tohon hag toho luko hik hiyahuk.

Tabaru: Ma ngano ngini nia singina ko de ma gounguwa ningaku ngoi, so ngoi 'asa tiniitomo.

Karo: Tapi perbahan kam mbernge, melas pe lang, mbergeh pe lang, Kuutahken kam i bas babahKu nari.

Simalungun: Tapi, halani danggol-danggol sisilon ham, seng ngilu seng milas, utahkonon-Ku ma ham humbani pamangan-Ku.

Toba: Alai dibahen na danggoldanggol sisilon ho, so haru ngali, so haru las, utahononku ma ho sian pamanganku.

Dairi: Kumarna nggara-nggara sisèlu ngo kènè, oda mbarngap oda ma mpeddas, Kuutahken mo kè i babahKu nai.

Minangkabau: Tapi, nan angkau angek-angek kuku; angek indak, dingin pun indak. Itu sababnyo, mangko angkau ka Ambo mutahkan kaluwa dari muluik Ambo.

Nias: Ba hiza! Ya'ami no sanakhõnakhõ; tenga saukhu, ba tenga gõi sokafu. Da'õ mbõrõ wa Utura'õ ami moroi ba mbawa-Gu.

Mentawai: Tápoi kalulut kam néné, maka oloi goisó; samba tá maoloi, tá leú et maleppet. Bailiu kugegelek'akéan lé kam, nubela kam ka ngu-ngungku.

Lampung: Kidang keti panas-panas kuku; panas mawat, mengingi pun mawat. Udi sebabni keti haga Kumutahko luah jak delom banguk-Ku.

Aceh: Teuma gata seu-uem seu-uem gukée; seu-uem hana, leupie pih hana. Nyang kheueh sabab jih gata Lôn peumuntah uluwa lam babah Lôn.

Mamasa: Sapo alla'na babang mungeia', tala makula' tala masakka', dadi la kuluakoa' illalan mai sadangku.

Berik: Jengga aamei nenennaber, sarsaryan ane wisimyen. Jega jem temawer Ai aamei isAs fasawola Alem aaremawer.

Manggarai: Jari, woko mut kaut méu agu toé ces ko kolangm, Aku te roa kolé méu oné-mai mu’uG.

Sabu: Tapulara ta pana mara-mabo he we mu, pana dho, jhe meringi le dho ma. Ri do mina harre ke do medae ke mu ta maddu pemahhu ri Ya ngati dhara ubha Ya.

Kupang: Ma tagal bosong pung hati satenga-satenga, Beta mau sumbur buang sang bosong dari Beta pung mulu, sama ke orang sumbur buang luda.

Abun: Nin kam nde, nin dek dom nde, wo ben sato nin kam bo sor re. Nin ben Ji bi suk-i su nin bambrai. Sane anato bere Ji bariket nin mone, ben sato Ji gwi nin su nin bi os ibit ne mu nden.

Meyah: Noba jeska iwa yunt gij mesiga ongga ofon deis ojgomu, jefeda Didif dumokoja iwa rot dudou ongga oska eteb rot iwa ojgomu.

Uma: Jadi', apa' mo'omu' eo-wadi-koi, uma-koi morani', uma wo'o-koi molahe', toe pai' kupepuji'-koi mpai' ngkai rala nganga-ku.

Yawa: Maisyare omai ti, indati Syo wasanyanyipube weye syonayo wasai! Weye weapamo wasaurata irati mana nanayaodi vayave rai, mamoane jewen muno nanayao jewen.


NETBible: So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!

NASB: ‘So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.

HCSB: So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of My mouth.

LEB: Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!

NIV: So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.

ESV: So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.

NRSV: So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth.

REB: Because you are neither one nor the other, but just lukewarm, I will spit you out of my mouth.

NKJV: "So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.

KJV: So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

AMP: So, because you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth!

NLT: But since you are like lukewarm water, I will spit you out of my mouth!

GNB: But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth!

ERV: But you are only warm—not hot, not cold. So I am ready to spit you out of my mouth.

EVD: But you are only warm—not hot, not cold. So I am ready to spit you out of my mouth.

BBE: So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.

MSG: You're stale. You're stagnant. You make me want to vomit.

Phillips NT: But since you are lukewarm and neither hot nor cold, I intend to spit you out of my mouth!

DEIBLER: Because you are neither enthusiastic about me nor concerned about your lack of spiritual growth [MET], I am about to reject you [MET], as if I were spitting lukewarm water out of my mouth.

GULLAH: So den, cause oona like food wa ain cole an wa ain hot, A gwine spit oona outta me mout!

CEV: But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth.

CEVUK: But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth.

GWV: But since you are lukewarm and not hot or cold, I’m going to spit you out of my mouth.


NET [draft] ITL: So <3779> because <3754> you are <1510> lukewarm <5513>, and <2532> neither <3777> hot <2200> nor <3777> cold <5593>, I am going to <3195> vomit <1692> you <4571> out of <1537> my <3450> mouth <4750>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran