Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 2 >> 

AYT: Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu sukacita jika kamu jatuh ke dalam berbagai pencobaan.


TB: Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan,

TL: Hai saudara-saudaraku, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan, sifatkanlah semuanya itu kesukaan sahaja,

MILT: Hai saudara-saudaraku, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai pencobaan, hendaklah kamu menganggap semuanya itu kesukacitaan,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, apabila kamu terkena berbagai-bagai cobaan, anggaplah hal itu sebagai suatu kebahagiaan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, apabila kamu terkena berbagai-bagai cobaan, anggaplah hal itu sebagai suatu kebahagiaan,

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, apabila kamu kena berbagai-bagai cobaan, hendaklah kamu menganggapnya sebagai suatu kebahagiaan,

KSZI: Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan apabila kamu menghadapi pelbagai cubaan,

KSKK: Anggaplah dirimu beruntung, saudara-saudari, jika kamu menemui berbagai cobaan,

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, kamu akan mendapat banyak pencobaan, tetapi setiap kali itu terjadi, kamu harus menganggap semuanya itu sukacita.

VMD: Saudara-saudaraku, kamu akan mendapat banyak pencobaan, tetapi setiap kali itu terjadi, kamu harus menganggap semuanya itu sukacita.

TSI: Saudara-saudari, setiap kali keyakinan kalian masing-masing diuji lewat berbagai kesusahan hendaklah kamu menganggap semuanya itu sebagai berkat yang membawa sukacita bagimu.

BIS: Saudara-saudara! Kalau kalian mengalami bermacam-macam cobaan, hendaklah kalian merasa beruntung.

TMV: Saudara-saudaraku! Anggaplah diri kamu berbahagia apabila mengalami bermacam-macam cubaan,

BSD: Saudara-saudara, bergembiralah meskipun kalian mengalami banyak masalah.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, apakah kehidupan Saudara sedang dilanda berbagai kesulitan dan cobaan? Kalau demikian, bergembiralah,

ENDE: Saudara-saudara sekalian, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan bila kamu mendapat bermatjam-matjam pertjobaan;

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu bilangkan sepenuh-penuh sukacita tatkala kamu kena berbagai-bagai pencobaan;

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe, bilangkanlah kiranja kasoekaan besar, kalau kamoe kena pelebagai penggoda;

Klinkert 1863: {Mat 5:11; Rom 5:3; 1Pe 1:6} Hei soedara-soedarakoe! bilangken kiranja kasoekaan besar, kaloe kamoe kena roepa-roepa pertjobaan;

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, bila kamu kna macham-macham pnchoba'an, bilangkan itu ksuka'an bsar;

Ambon Draft: H/e sudara-sudaraku! pan-danglah itu sama satu kasu-ka; an besar-besar, manakala kamu djatoh di dalam rupa-rupa pertjawba; an;

Keasberry: Saudara saudaraku, bilangkanlah kiranya kasukaan busar adanya apabila kamu jatoh dalam burbagie bagie purchobaan;

Leydekker Draft: Kira 2 kanlah 'ada kasuka`an besar, hej sudara 2 ku laki 2, manakala kamu djatoh kena bagej 2 pertjawba`an:


TB ITL: Saudara-saudaraku <80> <3450>, anggaplah <2233> sebagai suatu kebahagiaan <5479>, apabila <3752> kamu jatuh ke dalam <4045> berbagai-bagai <4164> pencobaan <3986>, [<3956>]


Jawa: He, para sadulurku, anggepen sawijining kamulyan, manawa kowe padha kataman ing panyoba warna-warna,

Jawa 2006: Para Sadulurku, anggepen sawijining kabungahan, menawa kowé padha ketaman pacoban mawarna-warna,

Jawa 1994: Hé, para sedulurku! Menawa kowé padha nampa pacoban werna-werna, kuwi anggepen kabegjan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pada bungaha nèk kowé katekan werna-werna kangèlan. Kuwi namung kanggo njajal pengandelmu. Nèk kowé temen terus ing sakjeroné kangèlan, pengandelmu bakal tambah mantep.

Sunda: Dulur-dulur, upama aranjeun meunang rupa-rupa gogoda, anggap eta saperti meunang rahmat bae,

Sunda Formal: Dulur-dulur! Cocoba teh kudu dianggap hiji rahmat.

Madura: Tan-taretan, mon sampeyan ngalame acem-macem coba, sampeyan kodu arassa ontong.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, naat uba, “Fai bak nim modem neào?” lahame uba modi ozolo modem im ahebu modeo, fai bak mei fai bak meime duzum di modeo, labihasu uho gi ozahit deelehe bohu vuusdale.

Bali: Parasemeton, yening semeton katempuh antuk gegodan mawarni-warni, semeton patut marasa aget.

Ngaju: Pahari handiai! Amon keton mangkeme kare macam tingkes, keleh keton mangkeme ontong.

Sasak: Semeton senamian! Lamun side pade ngalamin macem-macem cobe, side pade harus anggep hal nike jari kebahagiean.

Bugis: Saudara-saudara! Rékko mupéneddingiwi maddupa-rupang paccobang, sitinajako marasa saro.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Punna nukasia’ a’rupa-rupaya paccoba, parallui nubilang upa’ kalennu.

Toraja: E sangsiulurangku, iammi tobang tama ma’rupa-rupa peroso, sanga bangmi kaparannuan kapua tu iannato;

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ianna kanna kamu' mangrupa-rupa pecoba, la misangai kumua tomasannang kamu'.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani! Wonu timongoli heodungga lo tili-tililahepala lo yimontalo, posukuru mola ode Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Wonu timongoli moo̒toduo yimontala u hidala-dalaala, mamusi timongoli molaasa opae̒eda.

Balantak: Utu-utus! Kalu i kuu mentempoi repaan men dodoa, nono' tio galalonmuu koi sa'angu' kobelesan.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, maka' nalambi'koa' ma'hupa-hupa pa'sändäsam, sangai ia too mesa kakehongkosam kasalle,

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ane komi mombarata mpengaya-ngaya pesoba, komi kana mosukuru,

Mongondow: Utatku mita! Aka mo'ikow bo moko'ulií kon soba'an morupa-rupamai, yo anggap intua tobatuí kopia'an.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku, ke nalambi'koa' ma'kahupa-hupa pesändä', pasihapangngi mesa kakehongko'ang käyyäng,

Napu: Halalungku ope-ope! Ane narumpake mampopengaa kapari hai pekelo, inee koi inaonta. Aginari tapokatana.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Kereu i kamene makạhombang haghi-haghin sasal᷊ukạ, ute měngkai lẹ̌ěnnaweng kamene e ral᷊uasẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’ingku, ane komi mangarata soba mpangaya-ngaya, to tao-tao komi mampobuuka soba etu ewa palaong to ojo mampakandende kojo raya ngkomi.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Metema emi la'oladi sosoba-susu'di mata-mata kala soona, mafa'da mae, emi hapu nanalak ndia.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko o sangisara eko o susa kia bato niamake, hika ngini ka ninali.

Yali, Angguruk: Nori, wal hisaruk ane alem eke hag eke hag hunubam atuk halug fano nunubam atuk peruk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, nako ngini nidutuku 'o susa de 'o sangisara 'i'ini-'inioka ma ngale nitaili, ge'ena kaniosisamaowa.

Karo: O senina-seninangku, sangap min iakapndu bandu adi reh erbage-bage percuban ngkenai kami.

Simalungun: Nasiam sanina, hira nasiam ma in malas ni uhur tumang, anggo madabuh nasiam hubagas bagei ni parlajouan,

Toba: (II.) Ale angka donganku, las ni roha sambing ma rajumi hamu i, anggo madabu hamu tu bagasan ragam ni pangunjunan.

Dairi: Alè dengan! Mula roh mendahi kènè matcam bagè pengunjunen, ètong kènè mo i perlabaan.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Jikok angku-angku mangalami babagai-bagai cobaan, andaklah angku-angku maraso baruntuang.

Nias: Ya'ami ira talifusõ! Na oya itõrõ ami fanandraigõ, ba mibali'õ fa'omuso dõdõmi da'õ.

Mentawai: Ale kam sasaraina! Kau ikua ka bagamui puuktunganmui lé, ké marei-rei ioi pasisiboat ka tubumui.

Lampung: Puari-puari! Kik keti ngalami lamon macam cubaan, hagani keti ngerasa untung.

Aceh: Syedara-syedara! Meunyoe gata jiteuka meubagoe macam cubaan, keubah kheueh lam até gata bahwa nyan na kheueh laba keu gata.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, ianna nalambi'koa' ma'rupa-rupa kamasussaan, angga'i mesa kakerongkosan,

Berik: Am afelen mesna, afa aamei unggwasbala jam isa damtabilirim gala-gala, ini imna ga ise saaser-saasermer sege folbamini,

Manggarai: Asé-ka’é daku, émé méu pa’u oné do tarad damang, rékéng le méu ného mosé di’a.

Sabu: Tuahhu-tuahhu ki nga peabu mu nga heworawwu-heworawwu ruhakku, do jhamma ke ri mu ta hammi mii lua mangngi he.

Kupang: Sodara dong! Beta mau kasi tau bagini: kalo bosong kaná susa macam-macam, na, jang pata samangat. Tarima sa deng hati sanáng, te nanti dia pung hasil bae.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, kapre men ku sukye ket kwayo-kwayo, men nut mo men mit do, suk ne ndo wa men sor,

Meyah: Edohuji, gij mona ongga mar okum ofoukou ereneni iwa, beda iwa idou efaga ouka rot mar koma ojgomu.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Ane wori' nyala kasusaa' pai' pesori to mporumpa'-ta, neo' tapopeda' nono, agina tapokagoe' lau-wadi.

Yawa: Sya arakove weap! Arono rui rati siurijo kotare nande wasai, syare wasanayanambe vayave.


NETBible: My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,

NASB: Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,

HCSB: Consider it a great joy, my brothers, whenever you experience various trials,

LEB: Consider [it] all joy, my brothers, whenever you encounter various trials,

NIV: Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,

ESV: Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,

NRSV: My brothers and sisters, whenever you face trials of any kind, consider it nothing but joy,

REB: MY friends, whenever you have to face all sorts of trials, count yourselves supremely happy

NKJV: My brethren, count it all joy when you fall into various trials,

KJV: My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

AMP: Consider it wholly joyful, my brethren, whenever you are enveloped in {or} encounter trials of any sort {or} fall into various temptations.

NLT: Dear brothers and sisters, whenever trouble comes your way, let it be an opportunity for joy.

GNB: My friends, consider yourselves fortunate when all kinds of trials come your way,

ERV: My brothers and sisters, you will have many kinds of trouble. But this gives you a reason to be very happy.

EVD: My brothers and sisters, you will have many kinds of troubles. But when these things happen, you should be very happy.

BBE: Let it be all joy to you, my brothers, when you undergo tests of every sort;

MSG: Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides.

Phillips NT: When all kinds of trials and temptations crowd into your lives, my brothers, don't resent them as intruders, but welcome them as friends!

DEIBLER: My fellow believers, rejoice greatly, even when you experience various kinds of difficulties/troubles.

GULLAH: Me Christian bredren, wen all kind ob ting come wa mek oona suffa, mus ondastan dat oona oughta be full op wid joy.

CEV: My friends, be glad, even if you have a lot of trouble.

CEVUK: My friends, be glad, even if you have a lot of trouble.

GWV: My brothers and sisters, be very happy when you are tested in different ways.


NET [draft] ITL: My <3450> brothers and sisters <80>, consider <2233> it nothing but joy <5479> when <3752> you fall into <4045> all <3956> sorts <4164> of trials <3986>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran