Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 3 >> 

AYT: Sebab, kamu tahu bahwa ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan.


TB: sebab kamu tahu, bahwa ujian terhadap imanmu itu menghasilkan ketekunan.

TL: oleh sebab mengetahui, bahwa ujian imanmu itu mengerjakan tekun.

MILT: karena mengetahui bahwa ujian imanmu itu mengerjakan ketabahan,

Shellabear 2010: sebab kamu tahu bahwa ujian terhadap imanmu itu mendatangkan ketabahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab kamu tahu bahwa ujian terhadap imanmu itu mendatangkan ketabahan.

Shellabear 2000: sebab kamu tahu bahwa ujian terhadap imanmu itu mendatangkan ketabahan.

KSZI: kerana kamu tahu bahawa ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan.

KSKK: sebab kamu tahu bahwa jika imanmu diuji kamu akan menjadi tabah.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa setiap pencobaan akan menguji kepercayaanmu. Dan itu membuat kamu sabar.

VMD: Kamu tahu bahwa setiap pencobaan akan menguji kepercayaanmu. Dan itu membuat kamu sabar.

TSI: Karena kamu tahu bahwa setiap kali keyakinan kita diuji, hal itu membuat kita lebih dewasa untuk bertahan dalam keyakinan kita itu.

BIS: Sebab kalian tahu, bahwa kalau kalian tetap percaya kepada Tuhan pada waktu mengalami cobaan, akibatnya ialah: kalian menjadi tabah.

TMV: kerana kamu tahu bahawa semasa kamu mengalami cubaan, dan masih tetap percaya kepada Kristus, kamu sudah membuktikan bahawa kamu tabah menanggung penderitaan.

BSD: Sebab, ujian terhadap kepercayaanmu itu akan membuatmu menjadi orang yang tabah.

FAYH: karena, jika jalan kehidupan itu sulit, kesabaran Saudara memperoleh kesempatan untuk tumbuh.

ENDE: sebab kamu tahu bahwa udjian terhadap imanmu menghasilkan ketekunan.

Shellabear 1912: sebab mengetahui bahwa dalam hal imanmu diuji itu didatangkan sabar.

Klinkert 1879: Sebab tahoelah kamoe bahwa pertjobaan pertjajamoe itoe mendatangkan sabar;

Klinkert 1863: {Rom 5:3; 1Pe 1:7} Sebab kamoe soedah taoe, bahoea pertjobaan pertjajamoe itoe mendatengken sabar.

Melayu Baba: sbab kamu tahu yang bila kamu punya perchaya kna uji, itu datangkan sabar.

Ambon Draft: Sedang kamu tahu, ba-huwa pertjawba; an iman kamu mengardjakan katahanan.

Keasberry: Subab kamu tulah mungataui, bahwa purchobaan imanmu itu mundatangkan sabar.

Leydekker Draft: Sedang kamu tahu bahuwa pertjawba`an 'iman kamu meng`upajakan tahhamul.

AVB: kerana kamu tahu bahawa ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan.


TB ITL: sebab kamu tahu <1097>, bahwa <3754> ujian <1383> terhadap imanmu <5216> <4102> itu menghasilkan <2716> ketekunan <5281>.


Jawa: jalaran kowe padha sumurup, manawa pandadaran tumrap pracaya iku nuwuhake sabar mantep.

Jawa 2006: jalaran kowé padha sumurup, menawa pandadar tumrap pracayamu iku nuwuhaké sabar-mantep.

Jawa 1994: Jalaran yèn sajroné dicoba mau precayamu marang Gusti Allah tetep, kowé dadi saya mantep.

Jawa-Suriname: (1:2)

Sunda: sabab aranjeun tarerang, yen lamun aranjeun tetep palercaya ka Gusti dina sajeroning nandangan cocoba, aranjeun bakal leuwih tabah sarta mantep dina iman.

Sunda Formal: Sabab upama geus lulus tina cocoba, iman urang beuki mencrang,

Madura: Sabab sampeyan oneng, ja’ mon sampeyan paggun parcaja ka Pangeran e bakto ngalame coba, kaontonganna sampeyan enggi paneka: sampeyan daddi kowat atena.

Bauzi: Im nidi nim um ozobohuna taia? Alat ozo, “ ‘Uho gi ozahit Aba labaha tu vuzehi meedào?’ laham bak lam modi aase,” lahame ozohemu ame fai bak mei fai bak meime uba duzum bak lam Aho ahit uledehe bak. Neham labe labi ahit uledehe bak. Naat uba, “Fai bak nim modem neào?” lahame uba modi ozolo modem di uho gi Ala bake ozahit labaha bohu tu vuzehi meedameam làhà ba neo ame na uba vabidam di lam um ba bedem vaba gi Aba ozahit labaha tu vuzehi meedam bak am bak. Laham bak lam um ozobohuna taia?

Bali: Santukan parasemeton sami sampun pada uning, yening kapracayan semetone mrasidayang ngarepin gegodan-gegodane punika, pamuputipun semeton pacang molih kapagehan.

Ngaju: Basa keton katawan, amon keton tetep percaya dengan Tuhan hong katika keton buah tingkes, kajariae iete: keton manjadi oloh je tanggar atei.

Sasak: Sẽngaq side pade nenaoq, bahwe ujian tipaq imande nike ngasilang ketekunan.

Bugis: Saba’ muwissengngi, rékko tette’ko mateppe’ ri Puwangngé ri wettu péneddingiko, addimonrinna iyanaritu: mancajiko sabbara.

Makasar: Nasaba’ nuassemmi, angkanaya punna attahangko ri tappa’nu mae ri Batara ri wattunnu nataba paccoba, wassele’na iamintu: a’jari mako tau sa’bara’.

Toraja: belanna mitandai, kumua iatu kadisudianna kapatonganammi umpabu’tu kabantangan.

Duri: Sanga miissen kumua la sabbara' kamu', ke da'tan kamu' matappa' lako Puang moi nakanna kamu' pecoba.

Gorontalo: sababu otawa limongoli deu imani limongoli ujiyo lo Allahuta'ala alihu momungo lo usabari.

Gorontalo 2006: Sababu otaawa limongoli, deu̒ wonu timongoli debo palacaya to Eeya tou̒ moo̒toduo yimontala, akibatilio yito: timongoli mowali taaba.

Balantak: Gause i kuu minginti'i se' kalu i kuu sinampang parasaya na Tumpu na tempo i kuu munsuri repaan men dodoa, mbaka' noamuu sida uga' mokotaan.

Bambam: aka muissammia' muua ia too mendadi peuji lako kamatappasammua' anna mala umpakende' kamanontongam illaam kalemua'.

Kaili Da'a: sabana ninjani komi ane komi matutu momparasaya i Pue tempo mombarata pesoba kaopuna komi majadi maroo rara.

Mongondow: Simbaí kota'auandon monimu, kon aka mo'ikow bo umuran mopirisaya ko'i Tuhan ko wakutu ing koaíntugan soba'an, yo tuata im mokopobalií ko'i monimu moropot.

Aralle: aka' ungnginsammia' ungngoatee yatoo mendahi pesändä' pano di kapampetahpa'ammua' anna malai umpakende' kamatohoang inaha yaling di kalaemua'.

Napu: Lawi taisa: ane mepoinalai liliuke i Pue i lalu kapari, ina mantahake.

Sangir: Batụu i kamene masingkạ, u kamagengu i kamene kạtatanabẹ mạngimang su Mawu e su tempong i kamene kẹ̌kahombangeng u sasal᷊ukạ, kụ ual᷊ine ute: i kamene makẹ̌dang.

Taa: Apa komi mangansani, yako soba etu, manasa monso pu’u anu to kita mangaya, wali see naka kanjo’u-njo’u tiduga-dugang kasabara ngkita.

Rote: Nana emi bubuluk basa, metema emi mamahele mahele Lamatua ka, nai lelek fo emi matongo mo sosoba-susu'di ka soona, ninini na nde, emi makatatakak.

Galela: Sababu ngini nianako ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini initailako igogou ngini o Gikimoi niwipiricaya qaputuru eko hiwa, ma ngale ngini inidoto sidago o sangisara gena aku niamoku.

Yali, Angguruk: Allah fam tem toho wenggel haruk ano ulug aluwat hisaruk lit wal hisaruk ane ariyen hinindi wirik aruhu ane ari fahet honoluk.

Tabaru: Sababu ngini nianakokau, nako la ngini koniomasipidiluwa de ma Jou ngaro 'o susa de 'o sangisara nidutuku ma, ge'ena ma duanguku ngini niotongosono.

Karo: Sabap ietehndu adi kinitekenndu tetap tahan ngalaken percuban-percuban e, kam jadi kalak megenggeng.

Simalungun: anjaha botoh nasiam ma, na mangkorhon hasabaron do parlajouan na hubani haporsayaon nasiam.

Toba: Boto hamu ma: Na mangkorhon habengeton do pangunjunan na tu haporseaonmuna.

Dairi: Ai mula tettap kènè percaya bai Tuhan i tikan roh pè pengunjunen i, gabè mengkerohken mbingit perukuren ngo i.

Minangkabau: Dek karano angku-angku tawu, baraso, jikok angku-angku tatap ba iman kapado Tuhan, pado kutiko mangalami cobaan, asienyo iyolah: angku-angku ka manjadi tabah.

Nias: Bõrõ me no aboto ba dõdõmi, na aro wamatimi na itõrõ ami fanandraigõ, ba so khõmi wanaha tõdõ.

Mentawai: Aipoí kelé siagaimui leú, ké mariu-riu baí tonem bagamui ka tubut Tuhan, kenanen moi pasisiboat ka tubumui, bailiu bara ka kam puoom baga.

Lampung: Mani keti pandai, bahwa kik keti tetap percaya jama Tuhan waktu ngalami cubaan, akibatni iado: keti jadi tabah.

Aceh: Sabab gata tateupeue, meunyoe gata teutab meuiman ubak Tuhan bak watée teuka cubaan nyan ateueh gata, akibat jih na kheueh: gata jeuet keu ureuëng nyang tabah.

Mamasa: anu' muissanammia' kumua kara-kara iatoo mendadi pesudi lako kapangngoreanammua' anna malara umpabuttu kamanannasan penawa illalan kalemua'.

Berik: aam temawer aamei enggam imsa towaswena, aamei unggwasbala jam ijeba domolaram, ane jes jepserem aamei Yesus ga gemer isa tebana, igi jemna ga enggam aamei kanaufer isa fina unggwasbala nafsiserem gamjon ijeba domolaram.

Manggarai: Ai pecing le méu, damang latang te imbi de méu hitu cir gepeky.

Sabu: Rowi do toi ke ri mu ma, ta do kinga pee ke mu nga parahajha pa Muri, pa dhara peabu mu nga ruluji-ruhakku, ne pe dakka ne, nadhe ke: do ta jadhi ta do makka tee ke mu.

Kupang: Te kotong tau bilang, kalo bosong batahan dalam susa bagitu, deng su lolos dari cobaꞌan, deng bosong masi parcaya tarús sang Tuhan, itu bekin bosong tamba tanáng kalo dapa cobaꞌan laen.

Abun: we men jam do, yé ben sukye nai men mo gato men onyar kem mo Yefun Yesus sa, men yo misyar Yefun mone nde, wo men nggiwa men jom An bi sukdu ne krat petok sor, men ó mó it.

Meyah: Jeska iwa ijginaga rot oida, erek iwa iroru Tuhan Yesus rot ahais gij mona insa koma, beda iwa imot rot ahais ojgomuja askesi mar insa koma ah keingg iwa si.

Uma: Apa' ta'inca: ane tida-ta mepangala' hi Pue' hi rala kasusaa', jadi' moroho-ta mpai' mpengkatarii ba napa–napa.

Yawa: Weye wapo raen: ranivara wapanave Yesus Kristus ai tutir arono siurije nande wasai, wea indati wasanuga ntubai mbambunin indamu wasatawandijo siuri kotare rai.


NETBible: because you know that the testing of your faith produces endurance.

NASB: knowing that the testing of your faith produces endurance.

HCSB: knowing that the testing of your faith produces endurance.

LEB: [because you] know that the testing of your faith produces endurance.

NIV: because you know that the testing of your faith develops perseverance.

ESV: for you know that the testing of your faith produces steadfastness.

NRSV: because you know that the testing of your faith produces endurance;

REB: in the knowledge that such testing of your faith makes for strength to endure.

NKJV: knowing that the testing of your faith produces patience.

KJV: Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.

AMP: Be assured {and} understand that the trial {and} proving of your faith bring out endurance {and} steadfastness {and} patience.

NLT: For when your faith is tested, your endurance has a chance to grow.

GNB: for you know that when your faith succeeds in facing such trials, the result is the ability to endure.

ERV: You know that when your faith is tested, you learn to be patient in suffering.

EVD: Why? Because you know that these things are testing your faith. And this will give you patience.

BBE: Because you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;

MSG: You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors.

Phillips NT: Realize that they come to test your faith and to produce in you the quality of endurance.

DEIBLER: God sometimes allows you to experience difficulties in order to test whether or not you will continue to trust him. Whenever that happens, you need to realize more and more that if you continue to trust him, you will be able to bravely/patiently endure difficulties.

GULLAH: Cause oona know dat dem ting dey come fa test oona fait. An dat mek oona mo able fa beah all ting wa come oona way.

CEV: You know that you learn to endure by having your faith tested.

CEVUK: You know that you learn to endure by having your faith tested.

GWV: You know that such testing of your faith produces endurance.


NET [draft] ITL: because <3754> you know <1097> that the testing <1383> of your <5216> faith <4102> produces <2716> endurance <5281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran