Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 20 >> 

AYT: ketahuilah bahwa orang yang membawa orang berdosa kembali ke jalan yang benar akan menyelamatkan jiwa orang itu dari kematian dan menutupi banyak dosa.


TB: ketahuilah, bahwa barangsiapa membuat orang berdosa berbalik dari jalannya yang sesat, ia akan menyelamatkan jiwa orang itu dari maut dan menutupi banyak dosa.

TL: maka hendaklah kamu ketahui, bahwa orang yang mentobatkan seorang yang berdosa daripada jalannya yang sesat itu, akan menyelamatkan jiwa orang itu daripada maut, dan akan menutup dosa yang banyak.

MILT: biarlah dia mengetahui, bahwa orang yang mengembalikan seseorang yang berdosa dari kesesatan jalannya, dia akan menyelamatkan satu jiwa dari kematian dan dia akan menudungi banyak dosa.

Shellabear 2010: ketahuilah bahwa orang yang menuntun kembali orang berdosa dari jalannya yang sesat itu akan menyelamatkan jiwanya dari maut dan menutupi banyak sekali dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): ketahuilah bahwa orang yang menuntun kembali orang berdosa dari jalannya yang sesat itu akan menyelamatkan jiwanya dari maut dan menutupi banyak sekali dosa.

Shellabear 2000: hendaklah kamu mengetahui, bahwa orang yang menuntun kembali orang berdosa dari jalannya yang sesat itu akan menyelamatkan jiwanya dari maut dan menutupi banyak sekali dosa.

KSZI: ingatlah ayat ini: Sesiapa memimpin seorang yang berdosa kembali daripada jalan yang salah, maka dia menyelamatkan roh orang yang berdosa itu daripada kematian dan menutupi banyak dosa.

KSKK: maka yakinlah, bahwa orang yang telah membawa kembali seorang berdosa dari jalan yang salah, akan memperoleh keselamatan bagi jiwanya, serta pengampunan atas banyak dosa.

WBTC Draft: Ingatlah, orang yang membawa yang berdosa kembali dari jalan sesat, ia sudah menyelamatkan yang sesat itu dari maut. Dengan melakukan yang demikian, maka dia akan membuat banyak dosa diampuni.

VMD: Ingatlah, orang yang membawa yang berdosa kembali dari jalan sesat, ia sudah menyelamatkan yang sesat itu dari maut. Dengan melakukan yang demikian, maka dia akan membuat banyak dosa diampuni.

AMD: Ingatlah ini, siapa saja yang membawa orang berdosa kembali ke jalan yang benar, ia akan menyelamatkan jiwa orang berdosa itu dari kematian dan membuat banyak dosa diampuni.

TSI: (5:19)

BIS: ingatlah ayat ini: Orang yang membuat orang berdosa berbalik dari jalannya yang salah, orang itu menyelamatkan jiwa orang berdosa itu dari kematian dan menyebabkan banyak dosa diampuni.

TMV: ingatlah ayat ini: Sesiapa memimpin seorang berdosa berbalik dari jalan yang salah, orang itu menyelamatkan jiwa orang berdosa itu daripada kematian dan menyebabkan banyak dosa diampunkan.

BSD: ingatlah perkataan ini: “Barangsiapa membuat orang berdosa berhenti berbuat dosa, berarti ia sudah menolong orang berdosa itu, sehingga jiwa orang itu diselamatkan dari kematian dan banyak dosanya diampuni oleh Allah.”

FAYH: maka orang yang membawanya kembali kepada Allah, menyelamatkan jiwa yang sesat itu dari kematian, dan mendatangkan keampunan bagi dosa-dosanya yang banyak itu.

ENDE: ketahuilah bahwa dia, jang menobatkan orang berdosa itu dari djalannja jang sesat, akan menjelamatkan djiwa orang itu dari kematian dan akan menutup banjak dosa.

Shellabear 1912: maka hendaklah diketahuinya bahwa orang yang mengembalikan orang berdosa dari pada jalannya yang sesat itu akan menyelamatkan suatu jiwa dari pada maut, dan terlalu banyak dosa kelak di-lindongkan-nya.

Klinkert 1879: Hendaklah diketahoeinja, bahwa orang, jang membalikkan barang sa'orang jang berdosa daripada djalannja jang sesat, ija-itoe melepaskan djiwa sa'orang daripada kabinasaan dan ijapon melindoengkan banjak dosa.

Klinkert 1863: Biar dia taoe, bahoea orang jang membalikken sa-orang berdosa dari djalannja jang sasar itoe, ija-itoe saperti dia melepasken djiwanja dari mati, {Ams 10:12; 1Pe 4:8} dan dia melindoengken banjak dosa adanja.

Melayu Baba: baik dia tahu yang orang yang balekkan satu orang berdosa deri-pada jalan-nya yang ssat nanti slamatkan satu jiwa deri kmatian, dan nanti lindongkan banyak-banyak dosa.

Ambon Draft: Saharosnja ija tahu, ba-huwa, barang sijapa memba-wa pulang sa; awrang berdaw-sa deri pada kasalahan dja-lannja, jang ija akan mele-paskan satu djiwa deri pada kamatian, dan akan tutop satu kabanjakan dawsa-daw-sa.

Keasberry: Maka handaklah dikutauinya, bahwa orang yang mumbalikkan barang sa'orang burdosa deripada jalannya yang susat itu, sapurti iya mulupaskan kulak jiwanya deripada kabinasaan, dan iya mulindongkan kulak banyak dosa adanya.

Leydekker Draft: Hendakhlah 'ija meng`atahuwij, bahuwa sa`awrang jang tawbatkan barang 'awrang berdawsa deri pada kasasatan djalannja, 'ija 'akan memaliharakan djiwanja deri pada mawt, dan 'akan menutopij kabanjakan dawsa 2.

AVB: ingatlah ayat ini: Sesiapa memimpin seorang yang berdosa kembali daripada jalan yang salah, maka dia menyelamatkan roh orang yang berdosa itu daripada kematian dan menutupi banyak dosa.


TB ITL: ketahuilah <1097>, bahwa <3754> barangsiapa membuat orang berdosa <268> berbalik <1994> dari <1537> jalannya <3598> <846> yang sesat <4106>, ia akan menyelamatkan <4982> jiwa <5590> orang itu <846> dari <1537> maut <2288> dan <2532> menutupi <2572> banyak <4128> dosa <266>.


Jawa: sumurupa, sapa kang mbalekake wong dosa saka lakune kang nasar, iku bakal ngentasake nyawane saka ing pati sarta nutupi dosa akeh.

Jawa 2006: padha sumurupa, sapa kang ndadèkaké wong dosa mratobat saka dalané kang nasar, iku bakal ngentasaké nyawané wong iku saka ing pati sarta nutupi dosa akèh.

Jawa 1994: ngertia yèn sing sapa mbalèkaké wong dosa saka lakuné sing nylèwèng, kuwi ateges ngentasaké nyawané wong mau saka ing pati, lan iya njalari akèh dosa sing olèh pangapura. Saka aku, Yakobus

Jawa-Suriname: (5:19)

Sunda: Kieu, anu bisa mawa anu ingkar ka nu bener deui, eta teh nyalametkeun jelema nu tas ingkar, ngarebut nyawana tina maot, sarta dosana sakumaha lobana ge bisa dihampura. Salam sim kuring, Yakobus

Sunda Formal: eta teh, sasat baris nyalametkeun patina sarta nyegah manehna tina ngalampahkeun deui dosa.

Madura: kaemodi ayat paneka: Pa’-sapa’a mabali oreng se dusa dhari jalanna se sala ka jalan se bendher, oreng jareya masalamet sokmana oreng se dusa jareya dhari pate ban daddi sababba bannya’ dusa laenna esapora.

Bauzi: Ame meia vi tau vabededamda lam nehame vi ozodale. “Aa làhà! Ame da lam Alat vua elum sutem gikina geàdam bohu laba voou vaitesulo vabalehena eho vabiedume Alat fa vei neàdehe? Labi ame da labe aho faina meedam bak lam eho tau modehe labe Alat modi fa faamome vei neàdehe?” laham bak lam vi ozodale. Neàte. Eho Yakobusat sunit nim toedume ab neàdeham. Àhàm.

Bali: elingangja, mungguing sapasiraja sane mrasidayang ngwaliang anake sane sampun madosa, saking pamargin ipune sane iwang, semeton iwau ngrahayuang jiwan anake madosa punika saking patine, tur dosanipune sane akeh pacang kampurayang.

Ngaju: keleh mingat auh ayat toh: Oloh je mimbit oloh badosa hobah bara jalae je sala, oloh te manyalamat hambaruan oloh je badosa te bara pampatei tuntang mawi are dosa tau iampun. Hormat ikei, Yakobus

Sasak: side pade harus nenaoq bahwe: Dengan saq miaq dengan bedose bebalik lẽman langanne saq sesat, ie nyelametang jiwe dengan saq bedose nike lẽman kematẽan dait segah dengan piaq dose malik.

Bugis: éngngerangngi iyaé aya’éwé: Tau iya mébbuéngngi tau madosaé balé’ polé ri lalenna iya salaé, iyaro tauwé napassalama’i nyawana tau madosaéro polé ri amaténgngé sibawa nassabariwi maéga dosa riyaddampengeng. Salama, Yakobus

Makasar: u’rangimi anne nakanaya Kittaka: Inai-nai ampoterangi tau dorakaya mange ri oloang tojenga, iami ampasalamaki nyawana anjo tau dorakaya battu ri kamateanga siagang a’jari saba’ najai dosa nipammopporang.

Toraja: la miissan kumua iatu to umpopengkatoba’ misa’ to kasalan dio mai lalan pusana, iamo umpamakarimman deatanna tau iato dio mai kamatean, sia la ussamboi kasalan buda.

Duri: (5:19)

Gorontalo: ototayi mao: Titalotita ta mowali mopotobati to tawu ta lobale lonto dalala banari, tiyo ma moposalamati lo jiwa lo tawu boyito monto mawutu wawu moheutao dusaliyo u ngohuntuwa. Salamu lami, Yakobus

Gorontalo 2006: eelai mao̒ ayati botie: Taa u mohutu mao̒ taa odusa muli mohualingai monto dalalio u talatala, tau boito mopoa̒ahu jiwa lotaa odusa boito monto opopate wau moo̒sababu daata lodusa ambunguolo. Hulumati lamiaatia, Yakobus

Balantak: mbaka' kuu tio minginti'i se' mian men ninsidakon mian dosaon iya'a mamarerei salanna men sala' nansalamatkonmo santuo'na mian dosaon iya'a dako' lapus ka' dosana men biai' iya'a sida ampunion.

Bambam: pengngissanniia' muua menna-menna umpopa'pasule to madosa dio mai lalam kabulingam, umpasalama' sungnga'na indo to madosa ia too, anna buda dosana la diampunniam. Padam too.

Kaili Da'a: Toramo! Tau to nanggeni roana to nasilaka etu manjili nggari jalana to nasala mompakasalama roana etu nggari pesuku Alatala, pade silaka roana to nadea kana raampungi.

Mongondow: yo toropdon in ayat tana'a: Intau inta ain nodia mangoi bui ko'i Allah kon tobatuí intau baradosa, yo intau tatua ain noposaḷamat kon jiwa intau baradosa tatua nongkon kinopatoiannya bo nokopopisií kon nobarong dosa inampungan. Hormat nami, Yakobus

Aralle: pengnginsangngiia' ungngoatee menna-menna ang umpasumule to madosa di hao mai di lalang kabulingang, ya' umpasalama' sungnga'na yato to madosa, anna mai'di dosa ang la diampungngi.

Napu: nikatuinaomi lolitangku ide: hema au moanti hule hadua tauna au madosa hangko i babehiana au masala, iami tauna au maroa laluna, lawi anti petulungina, rangana iti nahorema hangko i kapate, hai dosana au ngkaya teampungi.

Sangir: pẹ̌tahěndungko ayetẹ̌ ini: Taumata apang nakapamal᷊ị u taumata waradosa wọu ral᷊enge nẹ̌sal᷊a e, taumata ene napakasal᷊amatu diwang tau waradosa e wọu papate ringangu makạkaual᷊i rosang taumata lawọ e gěllirambeng kal᷊aampung. Adat'i kami, Yakobus

Taa: Apa ne’e mangkalingan gombo si’i, i semasema tau to mampakakonoka yununya to mangika sala, tau etu damangampalaes yununya etu yako ri kapatenya, pasi damangika see nempo boros dosanya tamo danakitanaka i mPue Allah. Wali ungkanyamo ruyu gombongku si’i.

Rote: mafandendelek, Susula Malalao ka lalanen esa nde ia nafa'da nae, Hataholi fo no falik hataholi masala-masingok esa, neme eno-dala masala-masingo na mai soona, hataholi ndia soi-tefa na hataholi masala-masingok ndia samane na neme sala-singo ka mai, ma neme mamate sa mai, ma ana tao na, sala-singok ba'u ka, nanafe do'o do ampon. Ha'da-holomata neme ami, Yakobis

Galela: Sababu ngini ningodu bilasu nianako, nakoso o nyawa ona magena o nyawa yatotorou de yariwo ma ngale ona imakiliho so o dorou moi-moi he yaaka kawa, gena o nyawa ona magena o nyawa yatotorou asa yasalamati so ona de o Gikimoi imakitinga kawa. So manga dorou moi-moi magena o Jou he wanano kawa de ona lo wasisala kawa. Ngohi Yakobus

Yali, Angguruk: Ke hareyon laruk ahun famen areyen wol tuhumu suhuloho waruhu halug, at inowen are mondabi ap war atuk ambehen windaruhu. Ari tuhu ane inowen siyag ane anggolo hondo rebesuhu.

Tabaru: niongano-nganono: Nago'ona 'o nyawa yosowo-sowono moi yakiriwo so yomaogoro 'o dorou yodiai, 'ona yakisipidili 'o nyawa yosowo-sowono go'ona 'o songenoka. De sababu ge'ena to 'ona manga sowono 'o gudai ma Jo'oungu ma Dutu wakokiisanga. Ngoi 'o Yakobus, tinitabea!

Karo: ingetlah kata enda: Ise si negu kalak si erdosa gelah itadingkenna si papak e, iselamatkenna kap tendi si erdosa e i bas si mate nari, janah erdandanken ia, melala dosa ialemi Dibata.

Simalungun: ibotoh ma, barang ise na mamboan pardousa mulak humbani hakahouonni, na paluahkon tonduyni do ia humbani hamatean anjaha manrungkub buei dousa.

Toba: diboto ma: Na paluahon tondina sian hamatean jala mangkungkupi godang dosa do halak, na manogihon pardosa mulak sian haliluonna i.

Dairi: èngèt kènè mo kata èn: Paluahken tendina ibas kemmatèen nai ngo kalak barang isè menogiken perdosa balik ipas dosana nai mendahi Dèbata, janah mèduk ngo dosa iampuni kemulihkenna i.

Minangkabau: mako kana-ilah ayaik ko: Urang nan mambawok urang badoso, babaliak dari jalannyo nan salah, mako urang tu manyalamaikkan jiwa urang badoso tu, dari kamatian, sarato manyababkan banyak doso di ampuni. Salam aromaik dari kami, Yakobus

Nias: mitõrõ tõdõmi niw̃a'õ andre: Niha solohe mangawuli niha samazõkhi horõ moroi ba lala elungua, i'orifi niha samazõkhi horõ andrõ moroi ba wa'amate, ba i'a'asogõ wangefa horõ.

Mentawai: repdem kam ka sitususurat ka ruang néné: Sipasitotoiliaké sara sirimanua sijo, bulé ibauaké paatuatnia, nia té sipasibebelaaké sirimanua sijo néné, ka kamateiat, samba leú et kalulut néné, bailiu maiginangan jo tuappéaké. Hormatmai, Jakobus

Lampung: ingokdo ayat inji: Jelma sai nyani ulun bedusa muloh jak jalan sai salah, jelma udi nyelamatko jiwa ulun bedusa udi jak kematian rik nyebabko lamon dusa diampuni. Hormat sekam, Yakobus

Aceh: ingat kheueh ubak ayat nyoe: Ureuëng nyang jipeujeuet ureuëng meudesya jigisa lom nibak jalan jih nyang salah, ureuëng nyan jipeuseulamat jiwa ureuëng meudesya nyan nibak maté dan jeuet keusabab jai that desya geupeu amphon lé Po.

Mamasa: pengngissannia' kumua benna-benna umpasule to kasalaan dio mai lalan kakadakean, tau iatoo umpasalama' sunga'na inde to kasalaanne, anna angganna kasalaanna la digarri'i.

Berik: ayata aaiserem jesa sarbistaabon: Angtane aa jei gam gwebanaram angtane etam-etamabara gamjon gam waraunafe nele kapkaiserem jewer, angtane jeiserem jei angtane etam-etamabara jeiserem uwu jeman gam waakenulbaasini terewer, ane etam-etama unggwanfersusu aaiserem ga gam matabaibasini.

Manggarai: nuk di’a-di’a ho’o: céing ata pandé holés kolé ata ndékok oné-mai salang wéléngn, hia te pandé selamak wakar data hituy oné-mai mata, agu sanggéd ndékok data te ampong taungs le Mori Keraéng.

Sabu: henge ne lilolo do nadhe: Ddau do nara ta pebhale ne kattu heddau do nga lubhu harro nga menyilu ti loro jhara no do hala ne, moko ne ddau do napoanne do pehelame ke ne hemanga ddau do nga lubhu harro nga menyilu do naanne ngati lua made mada je do ae ne lubhu harro nga menyilu no do pehai-pehuba.

Kupang: Inga ini bae-bae! Kalo bosong tolong orang yang bekin sala, ko dia datang kambali pi Tuhan, deng dia sonde bekin sala lai, bosong su kasi salamat itu orang ko biar dia dapa idop tarús deng Tuhan. Deng bagitu, Tuhan su hapus buang dia pung sala bam-banya. Bagitu su! Dari beta, Yakobis

Abun: nin napawa suk gato ji krom ré et. Ji krom sare do, ye to kar ye gato ges mo os ibit ne brek ma simo Yefun Allah bi os-i satu o it yo, bere ye ne ós ye gato ges mo os ibit ne subere an yo ges mo bot gesyos nde. Sane dom sukibit mwa gato an ben ne, Yefun Allah tot or kadit an re. Ndo mo nin sor, kadit Yakobus

Meyah: (5:19)

Uma: Apa' tauna to mpokeni topojeko' nculii' ngkai kehi-na to sala', mpohore-imi ngkai silaka to duu' kahae–hae-na, pai' jeko'-na to wori' te'ampungi-mi.

Yawa: Are nyirati nyo vatano apa ayao kakai no aije auga ti sakinavo apa unanuijo ngkakainoanive rai, winyamo nyo vatane wato apaya weno nuge nuganui rai. Muno apa ayao kakai manui mamo Amisye po rapaya ai tenambe. Risy, Yakobus


NETBible: he should know that the one who turns a sinner back from his wandering path will save that person’s soul from death and will cover a multitude of sins.

NASB: let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.

HCSB: he should know that whoever turns a sinner from the error of his way will save his life from death and cover a multitude of sins.

LEB: he should know that the one who turns a sinner back from the error of his way will save that person’s soul from death, and will cover over a great number of sins.

NIV: remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.

ESV: let him know that whoever brings back a sinner from his wandering will save his soul from death and will cover a multitude of sins.

NRSV: you should know that whoever brings back a sinner from wandering will save the sinner’s soul from death and will cover a multitude of sins.

REB: you may be sure of this: the one who brings a sinner back from his erring ways will be rescuing a soul from death and cancelling a multitude of sins.

NKJV: let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.

KJV: Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

AMP: Let the [latter] one be sure that whoever turns a sinner from his evil course will save [that one's] soul from death and will cover a multitude of sins [procure the pardon of the many sins committed by the convert].

NLT: you can be sure that the one who brings that person back will save that sinner from death and bring about the forgiveness of many sins.

GNB: remember this: whoever turns a sinner back from the wrong way will save that sinner's soul from death and bring about the forgiveness of many sins.

ERV: remember this: Anyone who brings a sinner back from the wrong way will save that person from eternal death and cause many sins to be forgiven.

EVD: Remember this: Any person who brings a sinner back from the wrong way will save that sinner from death (hell). By doing this, that person will cause many sins to be forgiven.

BBE: Be certain that he through whom a sinner has been turned from the error of his way, keeps a soul from death and is the cause of forgiveness for sins without number.

MSG: and you will have rescued precious lives from destruction and prevented an epidemic of wandering away from God.

Phillips NT: then the latter may be sure that in turning a man back from his wandering course he has rescued a soul from death, and in so doing will "cover a multitude of sins".

DEIBLER: the one who persuaded him should realize that because he has enabled the person who was sinning to stop doing what is wrong, God will save that person from …spiritual death/being separated from him forever†, and will forgive his many sins.

GULLAH: Wen dat happen, oona kin know dat de one wa bring one sinna back ta God way, hep um ton fom do bad, dat poson da sabe de sinna soul fom det, an cause ob um, God gwine paadon plenty sin.

CEV: If you turn sinners from the wrong way, you will save them from death, and many of their sins will be forgiven.

CEVUK: If you turn sinners from the wrong way, you will save them from death, and many of their sins will be forgiven.

GWV: Realize that whoever brings a sinner back from the error of his ways will save him from death, and many sins will be forgiven.


NET [draft] ITL: he should know <1097> that <3754> the one who turns <1994> a sinner <268> back <1994> from <1537> his <846> wandering <4106> path <3598> will save <4982> that person’s <846> soul <5590> from <1537> death <2288> and <2532> will cover <2572> a multitude <4128> of sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran