Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 16 >> 

AYT: Ketika kerub-kerub itu berjalan, roda-roda itu berjalan di samping mereka. Dan, ketika kerub-kerub itu mengangkat sayap-sayap mereka untuk terangkat dari bumi, roda-roda itu tidak berbelok dari samping mereka.


TB: Kalau kerub-kerub itu berjalan, roda-roda itu juga berjalan di samping mereka; kalau kerub-kerub itu mengangkat sayapnya untuk terbang dari tanah, roda-roda itu tidak bergerak dari samping mereka.

TL: Apabila berjalan kerubiun itu maka segala jenterapun berpusinglah pada sisinya; dan apabila kerubiun itu mengembangkan sayapnya naiklah mereka itu dari atas bumi; maka segala jentera itu tiada berbalik dirinya dan selalu adalah ia pada sisinya.

MILT: Dan ketika kerub-kerub itu pergi, roda-roda itu pergi di sisi mereka, dan ketika kerub-kerub itu mengepakkan sayap-sayapnya untuk membubung dari tanah, roda-roda itu tidak berputar, bahkan mereka ada di sisinya.

Shellabear 2010: Ketika malaikat-malaikat kerub itu berjalan, roda-roda itu pun berjalan di samping mereka. Ketika malaikat-malaikat kerub itu mengangkat sayapnya untuk naik dari atas tanah, roda-roda itu pun tetap di samping mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika malaikat-malaikat kerub itu berjalan, roda-roda itu pun berjalan di samping mereka. Ketika malaikat-malaikat kerub itu mengangkat sayapnya untuk naik dari atas tanah, roda-roda itu pun tetap di samping mereka.

KSKK: Ketika kerub-kerub itu bergerak, maka roda-roda itu pun bergerak di samping mereka dan apabila kerub-kerub itu mengangkat sayapnya dan naik dari tanah, maka roda-roda itu tidak terpisahkan dari sisi mereka.

VMD: dan roda itu naik bersamanya. Ketika malaikat kerub mengembangkan sayapnya dan terbang ke angkasa, roda itu tidak berputar.

BIS: (10:15)

TMV: dan bergerak, roda-roda itu ikut sama. Apabila kerub-kerub itu mengembangkan sayap untuk terbang, roda-roda itu pun ikut.

FAYH: (10-15)

ENDE: Apabila kerub2 itu berdjalan, maka madjulah pula djentera2nja disisinja itu; apabila kerub2 itu membentangkan sajapnja untuk naik dari tanah, maka (djentera2 itu) tidak lepas dari sisinja;

Shellabear 1912: Apabila segala kerub itu berjalan maka segala roda itupun berjalanlah pada sisinya dan apabila segala kerub itu mengembangkan sayapnya hendak naik dari bumi maka segala roda itupun tiadalah menyimpang dari pada sisinya.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala berdjalanlah segala Kerub, maka berdjalanlah segala djantara pada sisinja: dan tatkala segala Kerub meng`angkat sajap-sajapnja, hendakh tinggikan dirinja deri 'atas bumi, maka segala djantara, behkan 'itu djuga, tijada berpaling dirinja deri pada sisinja.

AVB: Ketika malaikat-malaikat kerubin itu berjalan, roda-roda itu pun berjalan di samping mereka. Ketika malaikat-malaikat kerubin itu mengangkat sayap untuk naik dari atas tanah, roda-roda itu pun tetap di samping mereka.


TB ITL: Kalau kerub-kerub <03742> itu berjalan <01980>, roda-roda <0212> itu juga berjalan <01980> di samping <0681> mereka; kalau kerub-kerub <03742> itu mengangkat <05375> sayapnya <03671> untuk terbang <07311> dari <05921> tanah <0776>, roda-roda <0212> itu tidak <03808> bergerak <05437> dari samping <0681> mereka <01992>. [<01571>]


Jawa: Manawa kerub iku lumaku, rodha-rodhane iya ngglindhing ing sandhinge, manawa kerub iku ngegarake swiwine arep mabur saka ing lemah, rodha-rodha mau iya ora obah saka ing sandhinge.

Jawa 1994: maju, rodha-rodhané mèlu kangkat. Yèn para makluk mau ngegaraké swiwiné lan mabur, rodha-rodha mau iya katut.

Sunda: atawa obah, kikiping-kikiping tea nuturkeun. Ari eta mahluk-mahluk meberkeun jangjang arek hiber ge kikiping-kikiping teh milu kabawa.

Madura: (10:15)

Bali: tur mamargi, roda-rodane punika tetep kantun nyarengin ipun. Rikala ipun ngebatang kampidipune jaga makeber, roda-rodane punika kantun manggeh nyarengin ipun.

Bugis: (10:15)

Makasar: (10:15)

Toraja: Ianna male tu karubion, tigirik nasangmi tu lentenan dio sa’dena; sia ianna umballa’ pani’na tu mai karubion la kendek diong mai lino, tae’ natilendok tu lentenan dio mai sa’dena.

Karo: (Yeh 10:15)

Simalungun: Anggo mardalan herubim ai, mardalan ma galapang ai i lambung ni sidea; anjaha anggo ipaherbang herubim ai habongni laho naik hun tanoh, seng mosor galapang ai hun lambung ni sidea.

Toba: Jala molo mardalan angka kerubim i, mardalan ma dohot roda angka na di lambungnasida, molo dipaperper angka kerubim i habongnasida, asa tarhinsat sian tano i, laos so mamedu dohot angka roda i sian lambungnasida.


NETBible: When the cherubim moved, the wheels moved beside them; when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not move from their side.

NASB: Now when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.

HCSB: When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and when they lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not veer away from them.

LEB: When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels didn’t leave their side.

NIV: When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.

ESV: And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.

NRSV: When the cherubim moved, the wheels moved beside them; and when the cherubim lifted up their wings to rise up from the earth, the wheels at their side did not veer.

REB: When they moved, the wheels moved beside them; when they lifted their wings and rose from the ground, the wheels did not move from their side.

NKJV: When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.

KJV: And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.

AMP: And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.

NLT: When the cherubim moved, the wheels moved with them. When they rose into the air, the wheels stayed beside them, going with them as they flew.

GNB: and moved, the wheels went with them. Whenever they spread their wings to fly, the wheels still went with them.

ERV: and the wheels rose with them. When the Cherub angels raised their wings and flew into the air, not even the wheels turned around.

BBE: And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side.

MSG: When the cherubim moved, the wheels beside them moved. When the cherubim spread their wings to take off from the ground, the wheels stayed right with them.

CEV: (10:15)

CEVUK: (10:15)

GWV: When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels didn’t leave their side.


NET [draft] ITL: When the cherubim <03742> moved <01980>, the wheels <0212> moved <01980> beside <0681> them; when the cherubim <03742> spread <05375> their wings <03671> to rise <07311> from <05921> the ground <0776>, the wheels <0212> did not <03808> move <05437> from their <01992> side <0681>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel