Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 7 >> 

AYT: Salah satu kerub merentangkan tangannya dari antara kerub-kerub hingga ke api yang ada di antara kerub-kerub itu, dan mengambil beberapa darinya serta meletakkannya ke tangan orang yang berpakaian linen itu, yang menerimanya dan pergi keluar.


TB: Lalu seorang kerub itu mengulurkan tangannya dari tengah kerub-kerub ke api yang ada di tengah-tengah mereka, diambilnya sedikit dan ditaruhnya di dalam tangan orang yang berpakaian lenan. Orang ini menerimanya dan pergi.

TL: Maka seorang kerub itu mengulurkan tangannya dari tengah-tengah kerubiun itu kepada api yang di antara kerubiun itu, diambilnya dari padanya, diberikannya dalam genggam orang yang berpakaikan kain khasah itu; setelah diterimanya keluarlah ia.

MILT: Dan satu kerub mengulurkan tangannya dari antara kerub-kerub itu ke dalam api yang ada di antara kerub itu. Dan dia mengangkat dan menaruh di tangan orang yang berpakaian lenan itu. Dan dia menerima, lalu pergi ke luar.

Shellabear 2010: Kemudian salah satu di antara para malaikat kerub mengulurkan tangannya ke arah api yang ada di antara mereka. Diambilnya sebagian dari api itu dan dibubuhkannya pada kedua telapak tangan orang yang berpakaian lenan itu. Orang itu pun menerimanya lalu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian salah satu di antara para malaikat kerub mengulurkan tangannya ke arah api yang ada di antara mereka. Diambilnya sebagian dari api itu dan dibubuhkannya pada kedua telapak tangan orang yang berpakaian lenan itu. Orang itu pun menerimanya lalu pergi.

KSKK: Seorang kerub mengulurkan tangan ke api yang ada di tengah para kerub itu, lalu mengambil beberapa bara api dan memberikannya kepada orang yang berpakaian lenan itu yang menerimanya, lalu keluar.

VMD: Salah satu malaikat kerub mengulurkan tangannya dan membawa beberapa bara yang panas dari daerah antara malaikat kerub. Ia menuangkan bara itu ke tangan orang itu, dan orang itu meninggalkannya.

BIS: Lalu salah satu dari kerub itu memasukkan tangannya ke dalam api yang ada di tengah-tengah mereka, memungut beberapa potong bara, dan memberikannya kepada orang yang berpakaian linen itu. Orang itu menerimanya lalu pergi.

TMV: Salah satu kerub itu memasukkan tangannya ke dalam api yang ada di tengah-tengah kerub-kerub lalu memungut beberapa potong bara dan meletakkannya di dalam tangan orang yang berpakaian linen itu. Orang itu pun menyambut bara itu lalu pergi.

FAYH: Lalu salah satu dari kerub-kerub itu mengulurkan tangannya -- setiap kerub memiliki sesuatu yang menyerupai tangan manusia di bawah sayap-sayapnya -- dan mengambil segenggam dari bara api yang ada di tengah-tengah mereka. Kemudian ia menaruhnya di tangan orang yang berpakaian lenan itu. Orang itu membawanya langsung ke luar.

ENDE: Kerub itu lalu mengedangkan tangannja dari antara kerub2 itu kepada api jang ada diantara kerub2 itu, lalu dipungutnja serta ditaruhnja didalam kedua tangan orang jang putih pakaiannja itu. Ia menerima bara api itu, lalu keluar.

Shellabear 1912: Maka oleh seorang kerub itu dihancurkannya tangannya dari tengah-tengah segala kerub itu kepada api yang di antara segala kerub diambilnya lalu dibubuhnya kepada kedua belah tangan orang yang memakai kain katan itu maka iapun menyambut dia lalu keluar.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka sawatu Kerub 'ondjokhlah tangannja deri 'antara Kerub-kerub kapada 'apij 'itu, jang 'adalah di`antara Kerub-kerub, dan 'ambillah sasawatu deri padanja, lalu berilah 'itu kapada duwa belah ganggam 'awrang, jang 'adalah pakej kajin katan: maka 'ija pawn 'ambillah 'itu, lalu kaluwarlah.

AVB: Kemudian salah satu antara para malaikat kerubin menghulurkan tangannya ke arah api yang ada di antara mereka. Diambilnya sebahagian daripada api itu dan dibubuhnya pada kedua-dua telapak tangan orang yang berpakaian linen itu. Orang itu pun menerimanya lalu pergi.


TB ITL: Lalu seorang kerub <03742> itu mengulurkan <07971> tangannya <03027> dari tengah <0996> kerub-kerub <03742> ke <0413> api <0784> yang <0834> ada di tengah-tengah <0996> mereka, diambilnya <05375> sedikit dan ditaruhnya <05414> di dalam <0413> tangan <02651> orang yang berpakaian <03847> lenan <0906>. Orang ini menerimanya <03947> dan pergi <03318>. [<03742>]


Jawa: Nuli kerub kang siji mulung tangane saka ing satengahing para kerub marang ing geni kang ana ing satengahe, kajupuk sathithik kadekekake ing tangane kang manganggo mori. Wong iki nampani banjur lunga.

Jawa 1994: Makluk siji njupuk nganggo tangan mawa mengangah sing ana ing satengahé, didèkèkaké ana ing tangané wong sing nganggo jubah léna mau. Sawisé mengkono wong mau banjur lunga.

Sunda: Mahluk anu hiji leungeunna nyolongkrong kana seuneu anu keur disalanghareupan, ngarawu ruhak terus diteundeun dina dampal leungeun eta jelema, sarta ku eta jelema di bawa ti dinya.

Madura: Sala settong e antarana rub-kerub gella’ ngala’ mardha se badha e antarana rub-kerub jareya, pas ejuluwagi ka oreng se akalambi linen jareya. Oreng jareya laju ondur sambi ngeba mardha buru.

Bali: Salah tunggal sato-satone punika ngenjuhang limannyane ngambil baa akidik, tumuli kagenahang ring liman anake sane mapangangge kain lenen punika. Anake punika raris ngambil baane punika tumuli makaon.

Bugis: Nainappa sala séddinna polé ri kérub-éro puttama’i limanna ri laleng api iya engkaé ri tengnga-tengngana mennang, mittéi siyagangngaré tékké bara, nanawéréngngi tau iya mappaké lénangngéro. Iyaro tauwé natarimani nainappa lao.

Makasar: Nampa kalase’renna anjo malaeka’ akka’nyika napantamaki limanna ri pepe’ niaka ri tangnga-tangngana ke’nanga, anrappung pirang polong are bara pepe’, nampa napassareang mae ri anjo tau ammakeang lenanga. Anjo taua naallemi anjo bara pepeka nampa a’lampa.

Toraja: Unnangka’mi limanna tu misa’ karubion lan mai alla’ karubion lako to’ api lan kasiallaran karubion, anna alai tu ruaya anna parokkoi limanna to ma’bayu lenang; naalami tau iato namale.

Karo: Sada i bas kerubim ndai nari ndadaken tanna ku api si lit i kelang-kelang kerubim e kerina, jenari ibuatna arang, itamakenna ku tan kalak si ruisken kain linen ndai. Ialokenna arang e, jenari lawes ia.

Simalungun: Jadi idurdurhon sada herub ma tanganni hun tongah-tongah ni herubim ai dompak apuy na i holangkolang ni herubim ai, anjaha ibuat ma deba hunjai, lanjar ibere hubagas tangan ni dalahi na marhiou silopak ai; ijalo ma ai anjaha luar ma ia.

Toba: Jadi surduk ma tangan ni kerubim na sada sian tongatonga ni angka kerubim i tu api na di holangkolang ni angka kerubim, laos dibuat sian i jala dipagolomhon tu tangan ni na marulos hori, dung di jalo ruar ma ibana.


NETBible: Then one of the cherubim stretched out his hand toward the fire which was among the cherubim. He took some and put it into the hands of the man dressed in linen, who took it and left.

NASB: Then the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.

HCSB: Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took some , and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.

LEB: One of the angels reached into the fire that was between the angels and took out some coals. This angel put them in the hands of the person dressed in linen. The person took them and left.

NIV: Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.

ESV: And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.

NRSV: And a cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.

REB: and one of the cherubim reached out to the fire that was in their midst and, taking some fire, handed it to the man dressed in linen, who received it and went away.

NKJV: And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out.

KJV: And [one] cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that [was] between the cherubims, and took [thereof], and put [it] into the hands of [him that was] clothed with linen: who took [it], and went out.

AMP: And a cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.

NLT: Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out.

GNB: One of the creatures reached his hand into the fire that was there among them, picked up some coals, and put them in the hands of the man in linen. The man took the coals and left.

ERV: One of the Cherub angels reached out his hand and took some of the hot coals from the area between the Cherub angels. He poured the coals into the man’s hands, and the man left.

BBE: And stretching out his hand to the fire which was between the winged ones, he took some of it and went out.

MSG: One of the cherubim reached into the fire, took some coals, and put them in the hands of the man dressed in linen. He took them and went out.

CEV: One of the four creatures reached its hand into the fire among them and gave him some of the hot coals. The man took the coals and left.

CEVUK: One of the four creatures reached its hand into the fire among them and gave him some of the hot coals. The man took the coals and left.

GWV: One of the angels reached into the fire that was between the angels and took out some coals. This angel put them in the hands of the person dressed in linen. The person took them and left.


NET [draft] ITL: Then one of the cherubim <03742> stretched out <07971> his hand <03027> toward <0413> the fire <0784> which <0834> was among <0996> the cherubim <03742>. He took <05375> some and put <05414> it into <0413> the hands <02651> of the man dressed <03847> in linen <0906>, who took <03947> it and left <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel