Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 11 : 16 >> 

AYT: “Karena itu, katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Meskipun Aku telah membuang mereka jauh ke antara bangsa-bangsa, dan meskipun Aku telah menyerakkan mereka ke antara negeri-negeri, tetapi Aku akan menjadi tempat kudus bagi mereka untuk sementara di negeri-negeri yang mereka datangi.’


TB: Oleh sebab itu katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Walaupun Aku membawa mereka jauh-jauh di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di negeri-negeri itu dan Aku menjadi tempat kudus yang sedikit artinya bagi mereka di negeri-negeri di mana mereka datang,

TL: Sebab itu hendaklah kaukatakan: Demikianlah firman Tuhan Hua: Jikalau Aku sudah membuang mereka itu jauh di antara segala bangsa kafir sekalipun dan meskipun Aku sudah menghamburkan mereka itu kepada segala negeri, maka Aku juga jadi Kesuciannya pada sedikit hari mereka itu tinggal di dalam negeri-negeri yang mereka itu sudah sampai kepadanya.

MILT: Oleh karena itu katakanlah: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Walaupun Aku telah menempatkan mereka jauh di antara bangsa-bangsa, dan walaupun Aku menyerakkan mereka di antara negeri itu, tetapi Aku sebagai tempat kudus yang kecil bagi mereka di negeri-negeri tempat mereka telah pergi ke sana.

Shellabear 2010: Sebab itu katakanlah: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Sekalipun Aku menyingkirkan mereka jauh di antara bangsa-bangsa dan sekalipun Aku mencerai-beraikan mereka di berbagai negeri, Aku menjadi tempat perlindungan yang suci bagi mereka sesaat lamanya di negeri-negeri yang mereka datangi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu katakanlah: Beginilah firman ALLAH Taala, Sekalipun Aku menyingkirkan mereka jauh di antara bangsa-bangsa dan sekalipun Aku mencerai-beraikan mereka di berbagai negeri, Aku menjadi tempat perlindungan yang suci bagi mereka sesaat lamanya di negeri-negeri yang mereka datangi.

KSKK: Oleh sebab itu, sampaikanlah kepada mereka sabda Yahweh ini: Aku telah menjauhkan mereka di antara bangsa-bangsa dan telah mencerai-beraikan mereka di antara suku-suku bangsa, tetapi Aku akan tetap menjadi sebuah tempat kudus bagi mereka di negeri-negeri yang mereka masuki.

VMD: Jadi, katakan ini kepada mereka: Tuhan ALLAH kita mengatakan, ‘Benar, Aku telah memaksa umat-Ku pergi jauh kepada bangsa-bangsa lain. Aku telah menyerakkan mereka di tengah-tengah banyak negeri. Aku sendiri akan menjadi seperti Bait Tuhan bagi mereka sementara mereka di negeri asing.

BIS: Sebab itu, sampaikanlah pesan-Ku ini kepada teman-temanmu dalam pembuangan, bahwa Akulah yang membawa mereka jauh-jauh ke antara bangsa-bangsa dan menyebarkan mereka di negeri-negeri itu. Namun sementara mereka ada di sana, Aku akan mendampingi mereka.

TMV: Beritahulah sesama bangsamu dalam buangan bahawa Akulah yang menghantar mereka jauh ke antara bangsa-bangsa, serta mencerai-beraikan mereka di negeri-negeri lain. Namun untuk sementara waktu, Aku akan menyertai mereka di tempat itu.

FAYH: "Tetapi, katakanlah kepada mereka yang berada dalam pengasingan itu bahwa Tuhan ALLAH berfirman begini: Walaupun Aku mencerai-beraikan kamu ke negeri-negeri asing di dunia ini selama beberapa waktu, Aku menjadi tempat kudus bagimu selama kamu berada di situ.

ENDE: Maka itu, katakanlah: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Sungguhpun Aku mendjauhkan mereka diantara bangsa2 serta mentjerai-beraikannja ke-negeri2, tapi hanja untuk sementara waktu Aku ini mendjadi tempat sutji bagi mereka dinegeri,, tempat mereka sudah datang.

Shellabear 1912: Sebab itu katakanlah olehmu: Demikian firman Tuhan kita Allah: Sungguhpun Aku telah menjauhkan dia di antara segala bangsa serta mencerai-beraikan dia di antara segala negeri tetapi Aku akan menjadi baginya suatu tempat kudus seketika lamanya dalam segala negeri barang kemana ia telah pergi.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'utjaplah 'awlehmu; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: welakin 'aku sudah mendjawohkan marika 'itu 'antara CHalajikh, dan welakin 'aku sudah menghamburkan marika 'itu pada bagej-bagej tanah; dan hanja sasonggohnja 'aku nanti 'ada padanja 'akan makhdis sakotika djuga dalam tanah-tanah 'itu, kamana 'ija sudah datang.

AVB: Oleh sebab itu katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Sekalipun Aku menyingkirkan mereka jauh di antara bangsa-bangsa dan sekalipun Aku mencerai-beraikan mereka di berbagai-bagai negeri, Aku menjadi tempat perlindungan yang suci bagi mereka untuk sementara waktu mereka berada di negeri-negeri tersebut.”


TB ITL: Oleh sebab itu <03651> katakanlah <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Walaupun <03588> Aku membawa <07368> <00> mereka jauh-jauh <00> <07368> di antara bangsa-bangsa <01471> dan menyerakkan <06327> mereka di negeri-negeri <0776> itu dan Aku menjadi <01961> tempat kudus <04720> yang sedikit <04592> artinya bagi mereka di negeri-negeri <0776> di mana <08033> <0834> mereka datang <0935>, [<03588>]


Jawa: Mulane sira pratelakna: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sanadyan wong-wong iku wus Sunbekta adoh menyang ing satengahe bangsa-bangsa lan Sunsebar-sebar ana ing kutha-kuthane, sarta Ingsun mung dadi pasucen kang sepele tumrap wong-wong iku ana ing nagara-nagara kono,

Jawa 1994: Kanca-kancamu wong buwangan padha kandhanana mengkéné, ‘Aku, Pangéran sing mbucal wong-wong kuwi Dakpapanaké ana ing antarané bangsa-bangsa sing adoh, mbuyaraké wong-wong mau ing negara-negara liya. Éwasemono Aku bakal ana ing tengahé.’

Sunda: Ayeuna ucapkeun ka sasama buangan ieu sabda Kami. Bejakeun, nya Kami anu ngirim maranehna sina aya di tengah bangsa-bangsa jauh ti nagrina, dibacacarkeun di nagri-nagri lian. Tapi sajeroning maranehna araya di tempat-tempat pangluntaanana, ku Kami rek direujeungan.

Madura: Daddi kabala ka ca-kancana ba’na se badha e pambuwangan reya, ja’ Sengko’ se ngeba reng-oreng jareya ka jauna ka kennengnganna sa-bangsa laen ban nyaba’ reng-oreng jareya epamencar e ra-nagara jareya. Tape sabatara badha e jadhiya, reng-oreng jareya bi’ Sengko’ paggun ebarengngana.

Bali: Ane jani orahangja teken nyaman kitane ane maselong, sabdan Ulune ene. Mula tuah Ulun ane ngutus ia nongos di pantaran bangsa-bangsane ane joh tur nyambehang ia di gumine ane lenan. Nanging lakar ada masanne Ulun lakar marengin ia di gumine ane ungsina ento.

Bugis: Rimakkuwannanaro, palettu’i iyaé pasek-Ku lao ri silao-silaommu ri laleng appalirengngé, makkedaé Iyya ritu tiwii mennang mabéla lao ri yelle’na bangsa-bangsaé sibawa patassiyai mennang risining wanuwaéro. Iyakiya wettunna mennang engka kuwaro, Iyya ranrengngi matu mennang.

Makasar: Lanri kammana anjo, pabattui anne pasangKu mae ri agang-agannu nipelaka, angkana iNakke angngerangi ke’nanga a’lampa bella ri alla’na bansa-bansaya siagang ampasiaraki ke’nanga ri anjo sikamma pa’rasanganga. Mingka lalang nia’na ke’nanga anjoreng, iNakke lanrurungangi ke’nanga.

Toraja: Iamoto ma’kadamoko mukua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: Moi Kurambai tu tau iato mai dio lu mintu’ bangsa sia Kutale’ lan lu mintu’ tondok, naurunganni sidi’ bangmora tu palambi’na menomba lako Kaleku lan lu tondok nanii rampo,

Karo: Genduari turikenlah man teman-temanndu si ibuang kai si Kukataken enda. Aku nge si mahanca ia ringan i tengah-tengah bangsa-bangsa si ndauh dingen Kupemerap ia i bas negeri-negeri si deban. Amin bage gia kidekah ia ringan i bas negeri inganna ibuang e, Aku nemani ia.

Simalungun: Halani ai hatahon ma, sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻTongon, Ahu do mambuangkon sidea hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa, anjaha Ahu do mangerap sidea hu nagori-nagori ai, tapi Ahu do gabe ianan hapansingon i nagori hamerapan ni sidea ai.ʼ

Toba: Dibahen i dohononmu ma: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ala ahu mambolongkon nasida dao tu tongatonga ni angka parbegu, jala ala ahu paserakkon nasida tu angka luat ni halak, jadi laos ahu muse gabe habadiaon di nasida sangombas na metmet di angka luat hasahatannasida i.


NETBible: “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’

NASB: "Therefore say, ‘Thus says the Lord GOD, "Though I had removed them far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them a little while in the countries where they had gone."’

HCSB: "Therefore say: This is what the Lord GOD says: Though I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.

LEB: "So tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, I have been their sanctuary for a little while among the countries where they’ve gone.’

NIV: "Therefore say: ‘This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’

ESV: Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.'

NRSV: Therefore say: Thus says the Lord GOD: Though I removed them far away among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a little while in the countries where they have gone.

REB: Say therefore: These are the words of the Lord GOD: When I sent them far away among the nations and dispersed them over the earth, for a little time I became their sanctuary in the countries to which they had gone.

NKJV: "Therefore say, ‘Thus says the Lord GOD: "Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone."’

KJV: Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.

AMP: Therefore say, Thus says the Lord God: Whereas I have removed [Israel] far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I have been to them a sanctuary for a little while in the countries to which they have come.

NLT: Therefore, give the exiles this message from the Sovereign LORD: Although I have scattered you in the countries of the world, I will be a sanctuary to you during your time in exile.

GNB: “Now tell your fellow exiles what I am saying. I am the one who sent them to live in far-off nations and scattered them in other countries. Yet, for the time being I will be present with them in the lands where they have gone.

ERV: “So tell them this: The Lord GOD says, ‘It is true, I forced my people to go far away to other nations. I did scatter them among many countries. But I will be their temple for a short time while they are in those other countries.

BBE: For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.

MSG: "Well, tell them this: 'This is your Message from GOD, the Master. True, I sent you to the far country and scattered you through other lands. All the same, I've provided you a temporary sanctuary in the countries where you've gone.

CEV: But here is what I want you to tell the Israelites in Babylonia: It's true that I, the LORD God, have forced you out of your own country and made you live among foreign nations. But for now, I will be with you wherever you are, so that you can worship me.

CEVUK: But here is what I want you to tell the Israelites in Babylonia: It's true that I, the Lord God, have forced you out of your own country and made you live among foreign nations. But for now, I will be with you wherever you are, so that you can worship me.

GWV: "So tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, I have been their sanctuary for a little while among the countries where they’ve gone.’


NET [draft] ITL: “Therefore <03651> say <0559>: ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Although <03588> I have removed them far away <07368> among the nations <01471> and have dispersed <06327> them among the countries <0776>, I have been <01961> a little <04592> sanctuary <04720> for them among the lands <0776> where <0834> they have gone <0935>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel