Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 11 : 24 >> 

AYT: Dan, Roh mengangkat aku dan membawaku dalam sebuah penglihatan oleh Roh Allah ke negeri orang Kasdim, kepada orang-orang buangan. Lalu, penglihatan yang telah aku lihat itu naik dariku.


TB: Dan Roh itu mengangkat aku dan membawa aku kembali di dalam penglihatan yang dari Roh Allah ke negeri Kasdim kepada para buangan. Lalu menghilanglah penglihatan yang kulihat itu dari padaku

TL: Maka aku diangkat oleh Roh, dibawa-Nya akan daku dalam khayal oleh Roh Allah ke benua Kasdim, kepada orang yang sudah dipindahkan dengan tertawan; maka khayal yang telah kulihat itu lalu naiklah dari padaku.

MILT: Dan Roh itu mengangkat aku dan membawa aku ke Kasdim, kepada orang-orang buangan, di dalam sebuah penglihatan oleh Roh Allah (Elohim - 0430). Lalu tampilan yang aku lihat lenyap dari padaku.

Shellabear 2010: Ruh itu mengangkat aku dan membawa aku dalam penglihatan yang berasal dari Ruh Allah ke negeri orang Kasdim, kepada orang-orang buangan. Lalu penglihatan yang kudapat itu lenyap dariku

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh itu mengangkat aku dan membawa aku dalam penglihatan yang berasal dari Ruh Allah ke negeri orang Kasdim, kepada orang-orang buangan. Lalu penglihatan yang kudapat itu lenyap dariku

KSKK: Pada saat itu, Roh mengangkat dan membawa aku kepada orang-orang buangan di negeri Kasdim. Semuanya ini terjadi dalam penglihatan oleh kuasa Roh Allah. Kemudian penglihatan yang kuperoleh itu meninggalkan aku.

VMD: Kemudian Roh Tuhan mengangkat aku ke angkasa dan membawa aku kembali ke Babel. Angin itu membawa aku kembali kepada orang yang memaksa meninggalkan Israel. Aku melihat semuanya itu. Kemudian yang kulihat dalam penglihatan naik ke angkasa dan meninggalkan aku.

BIS: Dalam penglihatan itu, Roh Allah mengangkat aku dan mengembalikan aku kepada orang-orang buangan di Babel. Kemudian menghilanglah penglihatan itu.

TMV: Dalam penglihatan itu, Roh Allah mengangkat aku dan membawa aku kembali ke tempat orang buangan di Babilonia. Kemudian penglihatan itu lenyap,

FAYH: Setelah itu Roh Allah mengangkat aku dan membawa aku kembali ke Babel, kepada umat Israel yang ada dalam pembuangan. Maka berakhirlah penglihatan mengenai kunjunganku ke Yerusalem itu.

ENDE: Roh lalu mengangkat daku serta membawa aku kenegeri Chaldai kepada kaum buangan dalam penglihatan dengan roh Allah. Kemudian penglihatan jang telah kulihat itu lenjap daripadaku.

Shellabear 1912: Maka oleh Roh itu diangkatnya akan daku dibawanya dalam penglihatan itu oleh Roh Allah ke negeri orang Kasdim kepada orang yang tertawan itu. Maka penglihatan yang telah kulihat itu naiklah dari padaku.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka Roh meng`angkatlah 'aku, dan mendatangkanlah 'aku katanah Kasdim kapada perpindahan tawanan, 'itupawn dalam rujat 'awleh Roh 'Allah: maka deri 'atasku najiklah rujat 'itu, jang telah sudah kulihat.

AVB: Roh itu mengangkat aku dan membawa aku dalam penglihatan yang berasal daripada Roh Allah ke negeri orang Kasdim, kepada orang buangan. Lalu penglihatan yang kudapat itu lenyap daripadaku


TB ITL: Dan Roh <07307> itu mengangkat <05375> aku dan membawa <0935> aku kembali di dalam penglihatan <04758> yang dari Roh <07307> Allah <0430> ke negeri Kasdim <03778> kepada <0413> para buangan <01473>. Lalu menghilanglah <05927> penglihatan <04758> yang <0834> kulihat <07200> itu dari padaku <05921>


Jawa: Aku nuli kajunjung dening Sang Roh lan ing sajrone wahyu kang saka ing Rohing Allah aku kabekta menyang ing nagara Kasdim, ing panggonane para boyongan. Sawuse mangkono wahyu kang dakdeleng iku banjur ilang,

Jawa 1994: Ana ing wahyu mau aku diangkat déning Rohé Pangéran, kabekta menyang panggonané wong buwangan ing Babil menèh. Wahyu mau banjur ilang,

Sunda: Dina eta titingalan, kaula diangkat ku Roh Allah, dicandak ka tempat pangbuangan deui di Babul. Les titingalan teh leungit.

Madura: E dhalem pangatonan jareya, bi’ Errohna Allah sengko’ eangka’ pas epabali ka reng-oreng buwangan e Babil. Saellana jareya pangaton buru elang.

Bali: Sajeroning wahyu punika, Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngangkat tiang, tumuli makta tiang mawali ring genah anake sane maselong ring panegara Babel. Sasampune punika, wahyune punika raris sirna.

Bugis: Ri laleng pakkitangngéro, naakkana Rohna Allataala nanapalisuka lao risining tau ripalié ri Babél. Nainappa teddénni iyaro pakkitangngé.

Makasar: Kuciniki kalengku niangka’ ri RohNa Allata’ala nampa nipoteranga’ mange ri sikamma tau nipelaka ri Babel. Nampa allanynya’mo anjo paccinikku.

Toraja: Naangka’mo’ Penaa, anNa solanna’ lako tondok to Kasdim, lako to dipali’, lan patiro mendeata tete dio PenaanNa Puang Matua. Iatu patiro mendeata, mangka Kutiro, kendekmo natampena’.

Karo: I bas pengenehenen e Kesah Dibata ngangkat aku, jenari IbabaNa mulih ku pembuangen i Babilon. Kenca bage masap pengenehenen e,

Simalungun: Anjaha iangkat Tonduy ai ma ahu, anjaha iboan ma ahu ibagas panonggoran marhitei Tonduy ni Naibata hu tanoh ni halak Kasdim, hubani na tarbuang ai. Dob ai laho ma panonggoran na huidah ai humbangku.

Toba: Dung i dihindat Tondi i ma ahu, jala diboan ahu di bagasan alatan marhitehite Tondi ni Debata tu luat Kasdim, tu angka na tarbuang i; dung i manaek ma sian atashu alatan naung huida i.


NETBible: Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me.

NASB: And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea. So the vision that I had seen left me.

HCSB: The Spirit lifted me up and brought me to Chaldea and to the exiles in a vision from the Spirit of God. After the vision I had seen left me,

LEB: In this vision from God’s Spirit, the Spirit lifted me and brought me to the exiles in Babylonia. Then the vision I saw left me.

NIV: The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me,

ESV: And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.

NRSV: The spirit lifted me up and brought me in a vision by the spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen left me.

REB: In a vision sent by the spirit of God, a spirit lifted me up and brought me back to the exiles in Chaldaea. After the vision left me,

NKJV: Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.

KJV: Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.

AMP: And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.

NLT: Afterward the Spirit of God carried me back again to Babylonia, to the Judeans in exile there. And so ended the vision of my visit to Jerusalem.

GNB: In the vision the spirit of God lifted me up and brought me back to the exiles in Babylonia. Then the vision faded,

ERV: Then the Spirit lifted me into the air and brought me back to Babylonia. It brought me back to the people who were forced to leave Israel. I saw all this in the vision from God. Then the one I saw in the vision rose into the air and left me.

BBE: And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me.

MSG: Then, still in the vision given me by the Spirit of God, the Spirit took me and carried me back to the exiles in Babylon. And then the vision left me.

CEV: Then in my vision, the LORD's Spirit lifted me up and carried me back to the other exiles in Babylonia. The vision faded away,

CEVUK: Then in my vision, the Lord's Spirit lifted me up and carried me back to the other exiles in Babylonia. The vision faded away,

GWV: In this vision from God’s Spirit, the Spirit lifted me and brought me to the exiles in Babylonia. Then the vision I saw left me.


NET [draft] ITL: Then a wind <07307> lifted <05375> me up <05375> and carried <0935> me to <0413> the exiles <01473> in Babylonia <03778>, in the vision <04758> given to me by the Spirit <07307> of God <0430>. Then the vision <04758> I had <0834> seen <07200> went up <05927> from <05921> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel