Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 22 >> 

AYT: “Anak manusia, apa arti perumpamaan yang kamu miliki mengenai negeri Israel, yang berkata, ‘Hari-hari berjalan lama, dan setiap penglihatan sia-sia?’”


TB: "Hai anak manusia, sindiran apakah itu yang hidup di antara kamu di tanah Israel, yang berbunyi: Sudah lama berselang, tetapi satu penglihatanpun tak jadi?

TL: Hai anak Adam! Apakah perbahasaan ini, yang kamu pakai di tanah Israel, bunyinya: Lagi beberapa hari maka segala wahyu akan hilang?

MILT: "Hai anak manusia, peribahasa apakah ini bagimu, mengenai tanah Israel, yang berkata: Waktu sudah lama berlalu, dan setiap penglihatan akan lenyap?

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, ibarat apakah itu yang kalian ucapkan di Tanah Israil: ‘Sudah lama berselang, dan tidak satu pun penglihatan terwujud.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, ibarat apakah itu yang kalian ucapkan di Tanah Israil: Sudah lama berselang, dan tidak satu pun penglihatan terwujud.

KSKK: "Hai anak manusia, apa yang dimaksudkan dengan ucapan ini: Hari-hari akan berlalu tetapi penglihatan-penglihatan itu tidak akan terjadi? Bagaimana dapat kaumaksudkan itu dengan yang terjadi di Israel?

VMD: “Anak manusia, mengapa orang mengatakan puisi ini tentang tanah Israel: Kesusahan tidak akan datang segera, penglihatan tidak akan terjadi.

BIS: "Hai manusia fana, mengapa orang Israel suka menyebut-nyebut peribahasa ini: 'Masa berganti, tetapi nubuat-nubuat tak kunjung terjadi'?

TMV: "Hai manusia fana, mengapakah umat Israel menyebut-nyebut peribahasa ini: ‘Masa berlalu, tetapi nubuat tidak berlaku’?

FAYH: "Hai anak debu, bukankah umat Israel sering menyindir demikian, 'Hari demi hari telah kami lalui, tetapi tidak ada satupun dari segala penglihatan itu yang menjadi kenyataan'?

ENDE: "Anak-manusia, matjam apa pepatah ini di-tengah2 kamu perihal tanah Israil: Hari2 melandjut sadja dan segenap penglihatan lenjap.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, apakah perumpamaan yang ada padamu di tanah Israel ini yaitu masa itu telah dilanjutkan dan segala penghulunyapun hilanglah.

Leydekker Draft: Ja 'anakh 'Adam, 'apatah peng`ata 'ini, jang 'ada pada kamu dalam tanah Jisra`ejl, sambil 'udjarmu; harij-harij 'akan delandjutkan, dan samowa pang`alihatan 'akan hilang?

AVB: ‘Wahai anak manusia, pepatah apakah itu yang kamu ucapkan di Tanah Israel: “Sudah lama berselang, dan tidak satu pun penglihatan terwujud?”


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, sindiran <04912> apakah <04100> itu <02088> yang hidup di antara kamu di <05921> tanah <0127> Israel <03478>, yang berbunyi <0559>: Sudah lama <0748> berselang <03117>, tetapi satu <03605> penglihatanpun <02377> tak jadi <06>?


Jawa: “He, anaking manungsa, bebasan apa kang tinemu ana ing satengahira ana ing tanah Israel, kang surasane: Wektune wus suwe, nanging ora ana wahyu siji bae kang kelakon?

Jawa 1994: "Hé wong apes, yagéné wong Israèl bola-bali padha kandha mengkéné, ‘Wis tekan wektuné, nanging prekara-prekara sing diramalaké durung kelakon.’

Sunda: "Eh anak manusa, ku naon urang Israil marake babasan kieu: ‘Waktu jalan terus, sarta piwejang-piwejang teu bukti’?

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, arapa oreng Isra’il me’ but-nyebbut parebasan reya: ‘Jaman agante, tape nobuwadda bi-nabbi tadha’ se kalakona’?

Bali: “Ih manusa, apa kranane wong Israele setata ngorahang sesonggane ene: ‘Suba makelo pesan rasanne, nanging ramalane tusing masih kasidan’?

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, magi tau Israélié napojiwi teppu-teppui iyaé warékkadaé: ‘Tassulléi wettué, iyakiya teppudu-pudu kajajiyangngi botoé’?

Makasar: "He tau, angngapai tu Israel nangai kammai napau paruntu’ kana kammaya anne: ‘Kasambeangi jammanga, mingka botoa tenanga’rupayai"?

Toraja: E ma’rupa tau, pa’parunde apara tu mipoparunde lan tondok Israel, kumua: Lendu’mo tu allo, apa tae’ nalalo tu patiro mendeata.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, ngkai maka rusur ibelasken kalak Israel kuan-kuan enda nina: 'Nggo mentas paksa-paksa, tapi nubuat kerina sia-sia?'

Simalungun: “Ale anak ni jolma, sahap aha do in sinahapkonnima i tanoh Israel, na mangkatahon, ʻDokah ope ari ai, anjaha seng tongon na hinatahon ni panjahaion.ʼ

Toba: Ale anak ni jolma, umpama dia do i na mehet di hamu di tano Israel songon on: Laon dope angka ari i, jala nunga pesan sandok alatan.


NETBible: “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?

NASB: "Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?

HCSB: "Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, which goes: The days keep passing by, and every vision fails?

LEB: "Son of man, what is this proverb you have in Israel: ‘Days go by, and every vision comes to nothing’?

NIV: "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?

ESV: "Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, 'The days grow long, and every vision comes to nothing'?

NRSV: Mortal, what is this proverb of yours about the land of Israel, which says, "The days are prolonged, and every vision comes to nothing"?

REB: “O man, what is this proverb current in the land of Israel: ‘Days pass and visions perish’?

NKJV: "Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’?

KJV: Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?

AMP: Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days drag on and every vision comes to nothing {and} is not fulfilled?

NLT: "Son of man, what is that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, making a liar of every prophet’?

GNB: “Mortal man,” he said, “why do the people of Israel repeat this proverb: ‘Time goes by, and predictions come to nothing’?

ERV: “Son of man, why do people quote this saying about the land of Israel: ‘Trouble will not come soon; what is seen in visions will not come’?

BBE: Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?

MSG: "Son of man, what's this proverb making the rounds in the land of Israel that says, 'Everything goes on the same as ever; all the prophetic warnings are false alarms'?

CEV: Ezekiel, son of man, you've heard people in Israel use the saying, "Time passes, and prophets are proved wrong."

CEVUK: Ezekiel, son of man, you've heard people in Israel use the saying, “Time passes, and prophets are proved wrong.”

GWV: "Son of man, what is this proverb you have in Israel: ‘Days go by, and every vision comes to nothing’?


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, what <04100> is this <02088> proverb <04912> you have in <05921> the land <0127> of Israel <03478>, ‘The days <03117> pass slowly <0748>, and every <03605> vision <02377> fails <06>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel