Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 27 >> 

AYT: “Anak manusia, ketahuilah, mereka, keturunan Israel, berkata, ‘Penglihatan yang ia lihat adalah untuk waktu yang masih lama, dan ia bernubuat untuk masa depan yang masih jauh.’


TB: "Hai anak manusia, lihatlah, kaum Israel berkata: Penglihatan yang dilihatnya itu, harinya masih jauh, nubuatan yang diucapkannya, waktunya masih lama.

TL: Hai anak Adam! bahwasanya kata bangsa Israel: Adapun khayal yang dilihatnya itu, ia itu akan beberapa berapa hari yang kemudian dan iapun bernubuat akan masa yang lagi jauh!

MILT: "Hai anak manusia, sungguh keluarga Israel berkata: Penglihatan yang ia lihat, waktunya masih lama, dan yang dinubuatkannya adalah untuk waktu yang jauh.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, lihatlah, kaum keturunan Israil berkata, ‘Penglihatan yang didapatnya itu adalah untuk waktu yang masih lama, dan nubuatnya pun untuk waktu yang masih jauh.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, lihatlah, kaum keturunan Israil berkata, Penglihatan yang didapatnya itu adalah untuk waktu yang masih lama, dan nubuatnya pun untuk waktu yang masih jauh.

KSKK: "Hai anak manusia, inilah yang dikatakan oleh Israel, "Penglihatan Yehezkiel itu mengenai masa depan yang masih jauh; ia bernubuat tentang waktu yang masih jauh di masa datang."

VMD: “Anak manusia, orang Israel berpikir bahwa penglihatan yang Kuberikan kepadamu untuk masa depan. Mereka menganggap engkau berbicara tentang hal-hal yang akan terjadi beberapa tahun dari sekarang.

BIS: "Hai manusia fana, orang-orang Israel mengatakan bahwa penglihatan dan nubuatmu itu baru akan terjadi jauh di kemudian hari.

TMV: "Hai manusia fana, umat Israel menyangka bahawa penglihatan dan nubuatmu itu tentang masa hadapan yang lama lagi.

FAYH: "Hai anak debu, umat Israel berkata, 'Penglihatan-penglihatan tidak akan segera menjadi kenyataan dan nubuat-nubuat tidak akan segera digenapi.'

ENDE: "Anak-manusia, sungguhpun keluarga Israil berkata: Penglihatan jang dia itu lihat untuk hari kelak; perihal masa djemah ia bernubuat.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, bahwasannya kata orang bani Israel adapun penglihatan yang dilihatnya itu ialah bagi beberapa hari kemudian dan nubuatnya itu dari hal masa yang lagi jauh.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bahuwa sasonggohnja 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl 'ada berkata: pang`alihatan jang 'ija 'ini 'ada melihat, 'itu 'ada 'akan harij-harij jang lagi banjakh: dan 'ija 'ini 'ada bernubuwet 'akan masa-masa jang lagi djawoh.

AVB: ‘Wahai anak manusia, lihatlah, keturunan kaum Israel berkata, “Penglihatan yang didapatinya itu adalah untuk waktu yang masih lama, dan nubuatnya pun untuk waktu yang masih jauh.”


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, lihatlah <02009>, kaum <01004> Israel <03478> berkata <0559>: Penglihatan <02377> yang <0834> dilihatnya <02372> itu <01931>, harinya <03117> masih jauh <07350>, nubuatan <01931> yang diucapkannya <05012>, waktunya <06256> masih lama <07227>.


Jawa: “He, anaking manungsa, lah turune Israel padha ngucap: Wahyu kang dideleng iku isih suwe banget bakale kelakon, pameca kang diucapake iku tumuju marang bab kang isih adoh banget.

Jawa 1994: (12:26)

Sunda: "Eh anak manusa, tetenjoan maneh anu gaib, kitu deui piwejang-piwejang maneh, ceuk panyana urang Israil tangeh keneh kana pibuktieunana.

Madura: (12:26)

Bali: “Ih manusa, wong Israele ngaden, mungguing wahyu ane warah-warahang kita ento, numplek teken paundukan ane enu joh.

Bugis: "Eh tolino de’é namannennungeng, makkedai sining tau Israélié makkedaé pakkitang sibawa botomu maitta mupa nappa kajajiyang.

Makasar: "He tau, napaui tu Israel angkanaya anjo paccini’nu siagang nubotoa sallo duduiji sallang nampa la’rupa.

Toraja: E ma’rupa tau, tonganna iatu to Israel ma’kada nakua: Iatu patiro mendeata natiro, umpatu allo masaipa namane sae, sia ma’nubua’ diona attu mambelapa.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, kalak Israel erpengakap maka nubuatndu e ndekah denga kal maka jadi.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, tonggor ma, sidea bangsa Israel Mangkatahon, ʻPanonggoran na nididahni ai, dokah ope ai, anjaha manjahai do ia pasal panorang na daoh ope.ʼ

Toba: Ale anak ni jolma, ida ma, hata ni bangso Israel songon on: Alatan na niidana i, laon dope ariarina, jala taringot tu tingki angka na dao do ibana manurirangi.


NETBible: “Take note, son of man, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.’

NASB: "Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’

HCSB: "Son of man, notice that the house of Israel is saying: The vision that he sees concerns many years from now ; he prophesies about distant times.

LEB: "Son of man, the people of Israel are saying, ‘The vision that Ezekiel sees won’t happen for a long time. What he prophecies will happen in the distant future.’

NIV: "Son of man, the house of Israel is saying, ‘The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.’

ESV: "Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'

NRSV: Mortal, the house of Israel is saying, "The vision that he sees is for many years ahead; he prophesies for distant times."

REB: “O man, the Israelites say, ‘The visions which prophets now see are not to be fulfilled for many years: they are prophesying of a time far off.’

NKJV: "Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now , and he prophesies of times far off.’

KJV: Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off.

AMP: Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that [Ezekiel] sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.

NLT: "Son of man, the people of Israel are saying, ‘His visions won’t come true for a long, long time.’

GNB: “Mortal man, the Israelites think that your visions and prophecies are about the distant future.

ERV: “Son of man, the people of Israel think that the visions I give you are for a time far in the future. They think you are talking about things that will happen many years from now.

BBE: Son of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away.

MSG: "Son of man, do you hear what Israel is saying: that the alarm the prophet raises is for a long time off, that he's preaching about the far-off future?

CEV: (12:26)

CEVUK: (12:26)

GWV: "Son of man, the people of Israel are saying, ‘The vision that Ezekiel sees won’t happen for a long time. What he prophecies will happen in the distant future.’


NET [draft] ITL: “Take note <02009>, son <01121> of man <0120>, the house <01004> of Israel <03478> is saying <0559>, ‘The vision <02377> that <0834> he <01931> sees <02372> is for distant <07350> days <03117>; he <01931> is prophesying <05012> about the far <07227> future <06256>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel