Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 7 >> 

AYT: Jadi, aku bertindak seperti yang diperintahkan kepadaku. Pada siang hari, aku membawa peralatanku keluar, seperti peralatan untuk orang buangan. Dan, pada malam hari, aku menggali tembok dengan tanganku. Aku membawa keluar peralatanku dalam gelap dan membawanya di pundakku di depan mata mereka.


TB: Lalu kulakukan seperti diperintahkan kepadaku: aku membawa pada siang hari barang-barang seperti barang-barang seorang buangan dan pada malam hari aku membuat dengan tanganku sebuah lobang di tembok, pada malam gelap aku keluar dan di hadapan mata mereka aku menaruh barang-barangku ke atas bahuku.

TL: Hata, maka kuperbuatlah seperti pesan-Nya kepadaku, pada siang hari kubawa keluar akan barang-barangku yang kemas-kemas itu selaku orang yang pergi berjalan, dan pada petang hari kukoreklah pagar tembok terus dengan tanganku sendiri, setelah gelap keluarlah aku di hadapan mata mereka itu sambil menanggung barang-barangku di atas bahuku.

MILT: Aku melakukan demikian sebagaimana diperintahkan kepada-ku. Aku membawa ke luar perlengkapanku, seperti perlengkapan bagi orang buangan pada siang hari. Dan pada petang hari aku melubangi tembok bagiku dengan tanganku, aku membawa barang-barangku ke luar dalam kegelapan, aku membawanya di atas bahuku di depan mata mereka.

Shellabear 2010: Maka kubuatlah demikian, seperti yang diperintahkan kepadaku. Pada siang hari kubawa barang-barangku keluar seperti barang-barang seorang buangan, dan pada petang hari kulubangi tembok dengan tanganku. Pada waktu gelap aku keluar, dan di depan mata mereka kupikul barang-barangku di atas bahu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kubuatlah demikian, seperti yang diperintahkan kepadaku. Pada siang hari kubawa barang-barangku keluar seperti barang-barang seorang buangan, dan pada petang hari kulubangi tembok dengan tanganku. Pada waktu gelap aku keluar, dan di depan mata mereka kupikul barang-barangku di atas bahu.

KSKK: Aku berbuat seperti yang diperintahkan kepadaku; pada siang hari aku mengumpulkan barang-barang bawaanku, dan pada malam hari dengan tanganku sendiri aku membuat sebuah lubang di dalam tembok, lalu aku berangkat dalam gelap di depan mata mereka sambil memikul barang bawaanku.

VMD: Jadi, aku melakukan yang diperintahkan kepadaku. Selama siang hari, aku membawa tasku dan bertindak seakan-akan aku pergi ke tempat yang jauh. Malamnya aku membuat lubang pada dinding dengan tanganku. Pada malam hari aku membawa tasku di atas bahuku lalu berangkat. Aku melakukannya supaya semua orang dapat melihat aku.

BIS: Lalu kulakukan perintah TUHAN kepadaku. Pada hari itu juga, waktu masih siang, kukemasi barang-barangku dalam sebuah bungkusan, seperti yang biasanya dilakukan pengungsi. Ketika hari mulai malam, aku membuat lubang dengan tanganku pada tembok rumahku, lalu keluar melalui lubang itu. Dengan diperhatikan semua orang, bungkusan itu kupikul pada bahuku, kemudian aku berangkat.

TMV: Aku melakukan apa yang disuruh TUHAN. Pada hari itu aku mengemaskan barangku dalam satu bungkusan seperti yang dilakukan oleh seorang pelarian. Pada petang itu, waktu hampir gelap, dengan tangan aku memecahkan tembok rumahku sehingga berlubang, lalu aku keluar melalui lubang itu. Sedang orang memandang, aku memikul bungkusanku lalu meninggalkan tempat itu.

FAYH: Aku melakukan semua yang diperintahkan TUHAN itu. Aku mengeluarkan barang-barangku pada siang hari -- yaitu segala sesuatu yang dapat kubawa ke pembuangan. Lalu aku membuat lubang pada tembok kota dengan tangan. Kemudian, pada malam hari yang gelap, aku membawa ke luar barang-barangku dan menaruhnya di atas pundakku, di hadapan mereka.

ENDE: Maka aku berbuat sebagaimana jang diperintahkan. Di siang hari aku memikul keluar barang2ku, sebagaimana jang perlu bagi orang buangan. Dipetang hari aku menelus tembok dengan tanganku dan dimalam hari aku keluar dan menaruhi bahuku dengan (barang itu) didepan mata mereka

Shellabear 1912: Maka kuperbuatlah seperti yang dipesan kepadaku yaitu barang-barangku itu kubawa keluar pada siang hari seperti peri barang-barang yang akan dipindahkan dan pada petang hari kukoreklah tembok itu dengan tanganku sendiri maka kubawa keluar dalam gelap lalu kupikul di hadapan matanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku pawn berbowatlah demikijen, seperti kapasananlah 'aku; 'aku meng`aluwarkanlah perkakasanku pada sijang, seperti perkakasan 'awrang kapindahan: komedijen pada petang harij garokhlah 'aku bagi diriku turus dinding dengan tangan; tatkala galap 'aku meng`aluwarkanlah, dan menanggonglah 'itu di`atas bahuku dihadapan mata-matanja.

AVB: Maka kubuatlah demikian, seperti yang diperintahkan kepadaku. Pada siang hari kubawa barang-barangku keluar seperti barang-barang seorang buangan, dan pada petang hari kulubangi tembok dengan tanganku. Pada waktu gelap aku keluar, dan di hadapan mata mereka kupikul barang-barangku di atas bahu.


TB ITL: Lalu <03651> kulakukan <06213> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku: aku membawa <03318> pada siang hari <03119> barang-barang <03627> seperti barang-barang <03627> seorang buangan <01473> dan pada malam hari <06153> aku membuat <02864> <00> dengan tanganku <03027> sebuah lobang <00> <02864> di tembok <07023>, pada malam gelap <05939> aku keluar <03318> dan di hadapan <05921> mata <05869> mereka aku menaruh <05375> barang-barangku ke atas bahuku <03802>.


Jawa: Aku banjur nindakake apa sadhawuhe marang aku: ing wayah awan aku nggawa barang-barang kayadene barange wong buwangan lan ing wayah bengi aku gawe bolongan ing tembok kalawan tanganku; ing wayah bengi kang peteng ing sapandelenge wong-wong mau aku metu kalawan manggul barang-barangku.

Jawa 1994: Apa sing kadhawuhaké déning Pangéran mau banjur daklakoni. Ing dina kuwi aku mbunteli barang-barang sing arep dakgawa, kaya carané wong sing arep lunga ing pemboyongan. Bareng wis soré lan ngarepaké peteng, aku banjur mbobok témboké omahku nganggo tangan, nuli mbrobos metu ing bolongan mau. Wong akèh padha ndeleng enggonku manggul buntelanku lan lunga saka kono.

Sunda: Sapamundut PANGERAN ku kaula dijalankeun. Kaula bubuntel kawas anu rek ngungsi. Sanggeus reup poek tuluy nyieun liang dina tembok imah, ku leungeun bae, tuluy moncor ti dinya. Sabot jalma-jalma malencrong, kaula indit manggul babawaan.

Madura: Papakonna PANGERAN jareya bi’ sengko’ laju elakone. E are jareya keya, e bakto gi’ seyang, sengko’ arengkesse tang rang-barang, laju ebundu’, akantha biyasana oreng se ngongse. E bakto la molae malem, sengko’ alobange geddhungnga tang bengko ngangguy tang tanang, pas kalowar lebat e lobang jareya. Sengko’ eabassagi sakabbinna oreng, mekol tang du’-bundu’, laju terros mangkat.

Bali: Irika tiang raris nglaksanayang saluiring sane kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang. Ring rahinane punika tiang ngaput buntelan asiki, sakadi sane biasa kabakta antuk pangungsine, tur ring sore punika, rikalaning sampun ngawitin wengi tiang raris mongpong tembok antuk liman tiange, tumuli tiang medal. Rikala tiang kapabalih antuk jadmane sareng sami, tiang raris negen buntelan tiange tumuli mamargi makaon.

Bugis: Nainappa upogau’ paréntana PUWANGNGE laowé ri iyya. Iyatoro essoé, essona mupa, upangujui barab-barakku ri laleng séddié paddoko, pada-pada iya biyasaé napogau’ tomangungsié. Wettunna mammulani wenni, mébbuna sebbo sibawa limakku ri témbo’na bolaku, nainappa massu lalo ri sebbo’éro. Napénessai sininna tauwé, uwéssanni iyaro paddokoé ri salangkakku, nainappa joppaka.

Makasar: Nampa kugaukammo anjo parentaNa Batara mae ri nakke. Anjo memang alloa, ri wattu allona, kuparutusu’mi barang-barangku antama ri se’reang pa’roko’, sangkamma biasaya nagaukang tau annompanga. Ri wattunna appakkaramulamo bangngi, appare’ma’ so’bolo’ siagang limangku ri tembo’ ballakku, nampa assulukka’ battu ri anjo so’boloka. Niparhatikamma’ ri sikontu taua nakupisang pa’rokokku ri salanggangku, nampa a’lampama’.

Toraja: Kupogau’mi susitu Napa’parentan lako kaleku: iatu apa parallu lako kaleku kubaa lako salian butung to pa’bungku’na misa’ to dipali’ sia iatonna bongi kulo’po’mi limangku tu rinding tembo’; iatonna mapi’tukmo kubaami; kupadaomi palempengku dio pentirona.

Karo: Emaka kulakoken kai si isuruh TUHAN e. I bas wari e kubungkus barang-barangku bali ras si ibahan pengongsi, janah karaben, nandangi gelap wari, Kubahan sada lubang i bas dingding alu tanku, jenari ndarat aku. Sanga kerina kalak ngidahsa, kupersan bungkusen ndai i bas barangku jenari berkat aku.

Simalungun: Jadi hubahen ma songon na tinonahkon ai hu bangku; hupadarat ma ugas-ugasku arian songon na laho hu habuangan, anjaha bodari huruntas ma dingding ai marhitei tanganku sandiri; anjaha dob golap ari luar ma ahu mangusung ugas-ugaskai ididah sidea.

Toba: Jadi hubahen ma songon na tinonahon i tu ahu: Huparuar arian angka parhohashu, songon angka parhohas parbungkasan, jala hudungkirdungkiri bodarina i dorpi i torus dohot tanganku sandiri; dung pe holom asa ruar huusung, huampehon tu abarangku di adopan ni matanasida.


NETBible: So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage on my shoulder while they watched.

NASB: I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.

HCSB: So I did just as I was commanded. I brought out my bags like an exile's bags in the daytime. In the evening I dug through the wall by hand; I took them out in the dark, carrying them on my shoulder in their sight.

LEB: I did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders.

NIV: So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.

ESV: And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.

NRSV: I did just as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands; I brought it out in the dark, carrying it on my shoulder in their sight.

REB: I did exactly as I had been told. In the daytime I brought out my belongings, packed for exile; at evening with my own hands I broke through the wall, and when dusk fell I shouldered my pack and carried it out before their eyes.

NKJV: So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.

KJV: And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight.

AMP: And I did as I was commanded. I brought forth my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage in the dark, carrying it upon my shoulder in their sight.

NLT: So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the darkness with my pack on my shoulder.

GNB: I did what the LORD told me to do. That day I packed a bundle as a refugee would, and that evening as it was getting dark I dug a hole in the wall with my hands and went out. While everyone watched, I put the pack on my shoulder and left.

ERV: So I did as I was commanded. During the day, I took my bags and acted as if I were going to a faraway country. That evening, I used my hands and made a hole in the wall. During the night, I put my bag on my shoulder and left. I did this so that all the people could see me.

BBE: And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.

MSG: I did exactly as he commanded me. I got my stuff together and brought it out in the street where everyone could see me, bundled it up the way someone being taken off into exile would, and then, as the sun went down, made a hole in the wall of the house with my hands. As it grew dark and as they watched, I left, throwing my bundle across my shoulders.

CEV: I did everything the LORD had said. I packed a few things. Then as the sun was going down, and while everyone was watching, I dug a hole through one of the walls of my house. I pulled out my bag, then lifted it to my shoulders and left in the darkness.

CEVUK: I did everything the Lord had said. I packed a few things. Then as the sun was going down, and while everyone was watching, I dug a hole through one of the walls of my house. I pulled out my bag, then lifted it to my shoulders and left in the darkness.

GWV: I did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders.


NET [draft] ITL: So <03651> I did <06213> just <0834> as I was commanded <06680>. I carried out <03318> my belongings <03627> packed for exile <01473> during the day <03119>, and at evening <06153> I dug <02864> myself a hole through the wall <07023> with my hands <03027>. I went out <03318> in the darkness <05939>, carrying <05375> my baggage on <05921> my shoulder <03802> while they watched <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel