Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 18 >> 

AYT: walaupun ketiga orang itu ada di tengah-tengahnya, demi Aku yang hidup,” firman Tuhan ALLAH, “mereka tidak akan menyelamatkan anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka, tetapi mereka sendiri akan diselamatkan.”


TB: dan biarpun di tengah-tengahnya berada ketiga orang tadi, demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, mereka tidak akan menyelamatkan baik anak-anak lelaki maupun anak-anak perempuan, tetapi hanya mereka sendiri akan diselamatkan.

TL: jikalau ketiga orang itu di tengah-tengahnya sekalipun, sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan dapat dilepaskannya anaknya laki-laki atau perempuan, melainkan hanya mereka itu sendiri juga akan terlepas.

MILT: Bahkan walaupun ketiga orang ini ada di tengah-tengah mereka, demi Aku yang hidup," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), "mereka tidak dapat menyelamatkan nyawa anak-anak lelaki maupun anak-anak perempuan mereka, tetapi hanya mereka sendiri yang diselamatkan.

Shellabear 2010: maka biarpun ketiga orang itu ada di negeri itu -- demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala -- mereka tidak akan dapat menyelamatkan anak-anaknya baik laki-laki maupun perempuan, melainkan hanya mereka sendirilah yang akan diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka biarpun ketiga orang itu ada di negeri itu -- demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala -- mereka tidak akan dapat menyelamatkan anak-anaknya baik laki-laki maupun perempuan, melainkan hanya mereka sendirilah yang akan diselamatkan.

KSKK: Jika ketiga orang ini ada di dalam negeri itu, maka sesungguhnya, demi Aku yang hidup, hanya mereka yang terluput.

VMD: Jika Nuh, Daniel, dan Ayub hidup di sana, ketiga orang itu dapat menyelamatkan hidupnya sendiri karena mereka orang baik. Demi Aku yang hidup, Aku berjanji, mereka tidak dapat menyelamatkan nyawa orang lain — bahkan putra-putrinya sendiri pun tidak. Negeri itu dapat binasa.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Dan sekalipun ketiga orang tadi tinggal di situ, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tidak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat.

TMV: Demi Aku, TUHAN Raja, Allah yang hidup, sekalipun ketiga-tiga orang itu tinggal di situ, mereka tidak akan dapat menyelamatkan anak mereka sendiri. Hanya mereka sendiri yang selamat.

FAYH: maka seandainya ketiga orang itu ada di situ pun, hanya mereka sajalah yang akan selamat. Mereka tidak akan dapat menyelamatkan orang lain, bahkan tidak akan dapat menyelamatkan anak-anaknya sendiri pun.

ENDE: dan sekiranja ketiga orang itu ada dinegeri itu, maka - demi Aku hidup, itulah firman Tuhan Jahwe - mereka tidak akan menjelamatkan entah putera entah puteri, tapi mereka sendiri sadjalah akan diselamatkan.

Shellabear 1912: maka firman Tuhanmu Allah bahwa demi hayat-Ku jikalau ketiga orang itu ada dalamnya niscaya tiada ia akan dapat melepaskan anaknya laki-laki atau perempuan melainkan hanya dirinya sendiri yang akan dilepaskan.

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn katiga laki-laki 'ini 'adalah ditengah-tengahnja, hidop 'aku, baferman maha besar Tuhan Huwa, tijada 'ija 'akan sampat membanton 'anakh laki-laki, 'ataw 'anakh-anakh parampuwan, tetapi marika 'itu sendirij djuga 'akan debanton.

AVB: maka biarpun ketiga-tiga orang itu ada di negeri itu – demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH – mereka tidak akan dapat menyelamatkan anak-anak mereka baik lelaki mahupun perempuan, melainkan hanya mereka sendirilah yang akan diselamatkan.


TB ITL: dan biarpun di tengah-tengahnya <08432> berada ketiga <07969> orang <0376> tadi <0428>, demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, mereka tidak <03808> akan menyelamatkan <05337> baik anak-anak lelaki <01121> maupun anak-anak perempuan <01323>, tetapi <03588> hanya mereka <01992> sendiri <0905> akan diselamatkan <05337>.


Jawa: sanadyan ing nagara kono tinemu wong telu mau, demi Ingsun gesang -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- wong iku ora bakal bisa padha nylametake anak lanang utawa anak wadon, mung wong iku dhewe kang bisa kapitulungan.

Jawa 1994: Senajan wong telu mau padha manggon ing tanah kéné, demi Aku Pangéran Kang Mahakwasa, wong-wong mau ora bakal padha bisa nylametaké, senajan anaké dhéwé pisan; bisané mung nylametaké awaké dhéwé.

Sunda: Sanajan upama eta anu tiluan harirup keneh di dinya, maranehna moal bisa nyalametkeun anak-anakna acan, ngan ukur bisa nyalametkeun dirina masing-masing bae, demi Kami Allah anu jumeneng, PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Ban maskeya oreng se katello gella’ enneng e jadhiya, bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, se katello jareya ta’ kera bisa masalamet sapa’a bai, la’-mala’ maske ana’na dibi’ sakale ta’ bisa. Pera’ aba’na dibi’ se bisa’a salamet.

Bali: yadianja anake tetelu ento ada ditu. Sasajaane Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, Widi ane nyeneng mastiang mungguing anake ento tusing nyidayang ngrahayuang pianakne, sajabaning uripne padidi.

Bugis: Namuni iya tellu tauwé onna monroi kuwaro, nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, dé’ naulléi matu mennang passalama’i muwi niga, mala muwi ana’na dé’to. Banna aléna mennang bawang iya salama’é.

Makasar: Siagang manna pole nia’ anjoreng ammantang anjo tau tallua, mingka lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, takkulleai ke’nanga ampasalamaki manna pole inai battu ri ke’nanga, ba’lalo manna ana’na ke’nanga takkulle napasalama’. Poro kalennaji bawang ke’nanga salama’.

Toraja: sia iake denni lan tu tau tallu la lelukraka tuoKu, kadanNa Puangta PUANG, manassa inang tae’ nala urrampananni tu anakna muane sia baine, ia manna tu kalena tu la dirampanan.

Karo: Aminna pe Nuah, Daniel, ras Jop ringan i je, maka erkiteken Aku, Dibata si nggeluh, TUHAN si Erdolat, tehna ia labo ngasup ngkelini anakna jine pe, tapi geluhna saja ngenca terkelinisa.

Simalungun: anjaha porini pe ijai sitolu halak ai (songon sintongni manggoluh Ahu, nini Tuhan Jahowa), seng anjai tarpaluah sidea anak atap boru, pitah sidea do hansa maluah.

Toba: Songon sintongna mangolu ahu, ninna Tuhan Jahowa, di tongatongana pe na tolu halak i, ndang adong paluaonnasida anak manang boru, tung holan nasida sandiri do malua.


NETBible: Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own sons or daughters – they would save only their own lives.

NASB: even though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord GOD, "they could not deliver either their sons or their daughters, but they alone would be delivered.

HCSB: even if these three men were in it, as I live"--the declaration of the Lord GOD--"they could not deliver their sons or daughters, but they alone would be delivered.

LEB: As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.

NIV: as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.

ESV: though these three men were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.

NRSV: though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would save neither sons nor daughters, but they alone would be saved.

REB: and if those three men were there, as I live, says the Lord GOD, they could save neither son nor daughter; they would save themselves alone.

NKJV: "even though these three men were in it, as I live," says the Lord GOD, "they would deliver neither sons nor daughters, but only they themselves would be delivered.

KJV: Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.

AMP: Though these three men were in it, as I live, says the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone would be delivered.

NLT: Even if these three men were in the land, the Sovereign LORD swears that they could not save the people. They alone would be saved.

GNB: and even if those three men lived there -- as surely as I, the Sovereign LORD, am the living God -- they would not be able to save even their children, but only their own lives.

ERV: If Noah, Daniel, and Job lived there, those three men could save their own lives. But I promise by my own life that they could not save the lives of other people—not even their own sons and daughters! That evil country would be destroyed.” This is what the Lord GOD said.

BBE: Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves.

MSG: even if those three men were alive at the time, as sure as I am the living God, neither sons nor daughters would be rescued, but only these three.

CEV: If these three men were in that nation when I punished it, not even their children would be spared. Only the three men would live.

CEVUK: If these three men were in that nation when I punished it, not even their children would be spared. Only the three men would live.

GWV: As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.


NET [draft] ITL: Even if these <0428> three <07969> men <0376> were in it <08432>, as surely as I <0589> live <02416>, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>, they could not <03808> save <05337> their own sons <01121> or daughters <01323>– they <01992> would save <05337> only <0905> their own lives.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel