Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 23 >> 

AYT: “Setelah semua kejahatanmu, ‘Celakalah, celakalah kamu!’ firman Tuhan ALLAH,


TB: Dan sesudah segala kejahatanmu itu--celaka, celakalah engkau! Demikianlah firman Tuhan ALLAH--

TL: Dan lagi kemudian dari pada segala kejahatanmu ini (wai, wai bagimu, demikianlah firman Tuhan Hua) telah jadi,

MILT: Maka akan terjadi sesudah segala kejahatanmu, "Celaka! Celaka bagimu!," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Celakalah! Celakalah engkau! Demikianlah firman ALLAH Taala. Setelah kaulakukan segala kejahatanmu itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah! Celakalah engkau! Demikianlah firman ALLAH Taala. Setelah kaulakukan segala kejahatanmu itu,

KSKK: Celakalah, celakalah engkau !!- demikian pernyataan Yahweh Tuhan !!- karena segala kejahatanmu!

VMD: Setelah semua kejahatan yang engkau lakukan hai Yerusalem, itu menjadi sangat buruk bagimu.” Tuhan ALLAH mengatakan semua hal itu.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah engkau! Sungguh celaka! Engkau telah melakukan segala kejahatan itu.

TMV: TUHAN Raja berfirman, "Alangkah malangnya engkau! Sungguh malang! Selain segala kejahatanmu itu,

FAYH: "Celaka, celakalah engkau! demikianlah firman Tuhan ALLAH. Karena selain segala kejahatanmu itu,

ENDE: Sesudah segala kedjahatan itu - tjelakalah, tjelakalah engkau, itulah firman Tuhan Jahwe -

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada segala kejahatanmu itu (susah-susahlah bagimu demikianlah firman Tuhanmu Allah)

Leydekker Draft: Lagipawn djadi komedijen deri pada samowa kadjahatanmu, (waj, waj bagimu, baferman maha besar Tuhan Huwa;)

AVB: Malangnya! Malangnya engkau! Demikianlah firman Tuhan ALLAH. Setelah kaulakukan segala kejahatanmu itu,


TB ITL: Dan sesudah <0310> segala <03605> kejahatanmu <07451> itu -- celaka <0188>, celakalah <0188> engkau! Demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>-- [<01961>]


Jawa: Lan sawuse sakehing durakanira iku -- bilai, bilai sira! Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, --

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika mengkéné marang aku kanggo Yérusalèm, "Cilaka kowé, cilaka! Kowé wis nglakoni sakèhé kanisthan mau, banjur

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung, "Cilaka maneh, cilaka! Geus sakitu jahatna teh

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Palang ba’na! Palang onggu! Ba’na ngalakone samacemma kajahadan.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika, sapuniki: “Sengkala iba! Sengkala! Iba nglaksanayang sakancan kacorahane ento,

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Macilakano! Macilaka tongeng! Purani mupogau’ sininna jaéro.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "Cilakako ikau! Tojeng, cilakako! Le’bakko anggaukangi anjo sikontu kaja’dallanga.

Toraja: Sia iatommu mangka umpogau’i tu mintu’ kakadakeammu, – upu’ allomu, upu’ allomu! kadanNa Puangta PUANs-

Karo: Nina TUHAN si Erdolat man Jerusalem! Cilaka me kam! Cilaka me! Kerina kejahaten e nggo ilakokenndu, janah tole nari,

Simalungun: Anjaha dob ibahen ho sagala hajahaton ai - ʻbursik, bursik ma ho,ʼ nini Tuhan Jahowa -

Toba: Dung salpu saluhut hajahatonmu, jea, jea ma di ho, ninna Tuhan Jahowa!


NETBible: “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord

NASB: "Then it came about after all your wickedness (’Woe, woe to you!’ declares the Lord GOD),

HCSB: "Then after all your evil--Woe, woe to you!"--the declaration of the Lord GOD--

LEB: "’How horrible! How horrible it will be for you! declares the Almighty LORD. After all your wickedness,

NIV: "‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

ESV: "And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord GOD),

NRSV: After all your wickedness (woe, woe to you! says the Lord GOD),

REB: “Woe betide you! says the Lord GOD. After all the evil you had done

NKJV: "Then it was so, after all your wickedness––‘Woe, woe to you!’ says the Lord GOD––

KJV: And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)

AMP: And after all your wickedness--Woe, woe to you! says the Lord God--

NLT: "Your destruction is certain, says the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

GNB: The Sovereign LORD said, “You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then

ERV: “After all these evil things, … it will be very bad for you!” The Lord GOD said all these things.

BBE: And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,

MSG: "'And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says GOD, the Master!

CEV: Now I, the LORD God, say you are doomed! Not only did you do these evil things,

CEVUK: Now I, the Lord God, say you are doomed! Not only did you do these evil things,

GWV: "’How horrible! How horrible it will be for you! declares the Almighty LORD. After all your wickedness,


NET [draft] ITL: “‘After <0310> all <03605> of your evil <07451>– “Woe <0188>! Woe <0188> to you!” declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel