Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 27 >> 

AYT: Karena itu, ketahuilah, Aku merentangkan tangan-Ku melawan kamu, dan telah mengurangi jatahmu dan menyerahkanmu kepada keinginan mereka yang membencimu, putri-putri Filistin, yang merasa malu karena jalanmu yang cabul.


TB: Lihat, Aku telah melawan engkau dan telah mengurangi bagianmu dan menyerahkan engkau kepada kesewenang-wenangan orang-orang yang membenci engkau, yaitu perempuan-perempuan Filistin, yang merasa malu melihat tingkah lakumu yang mesum itu.

TL: Maka sesungguhnya sebab itu Kukedangkan tangan-Ku kepadamu dan Kukurungkan musaramu, dan Kuserahkan dikau kepada kehendak segala orang yang benci akan dikau, yaitu kepada anak perempuan Filistin, yang sudah malu dari karena jalanmu yang keji itu.

MILT: Lihatlah, Aku mengacungkan tangan-Ku atasmu, dan Aku mengurangi bagianmu, dan Aku menyerahkan engkau pada keinginan orang-orang yang membencimu, yaitu anak-anak perempuan Filistin, yang merasa malu dengan kefasikan jalanmu.

Shellabear 2010: Ketahuilah, Aku mengulurkan tangan-Ku melawan engkau dan mengurangi jatah makanmu. Aku menyerahkan engkau untuk diperlakukan sewenang-wenang oleh orang-orang yang membenci engkau, yaitu oleh perempuan-perempuan Filistin yang malu melihat kelakuanmu yang mesum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah, Aku mengulurkan tangan-Ku melawan engkau dan mengurangi jatah makanmu. Aku menyerahkan engkau untuk diperlakukan sewenang-wenang oleh orang-orang yang membenci engkau, yaitu oleh perempuan-perempuan Filistin yang malu melihat kelakuanmu yang mesum.

KSKK: Dan Aku mengulurkan tangan melawan engkau, mempersempit daerah negerimu dan menyerahkan engkau kepada belas kasih musuh-musuhmu, ialah perempuan-perempuan Filistin, yang heran akan peri hidupmu yang keji.

VMD: Jadi, Aku menghukummu. Aku mengambil sebagian tanahmu. Aku membiarkan musuhmu, putri-putri orang Filistin melakukan apa yang diinginkannya terhadap kamu. Bahkan mereka terkejut atas kejahatan yang kamu lakukan.

BIS: Sekarang Aku bertindak untuk menghukum engkau dan mengambil berkat yang telah Kuberikan kepadamu. Kuserahkan engkau kepada orang-orang Filistin yang benci kepadamu dan yang muak melihat kelakuanmu yang kotor itu.

TMV: Tetapi sekarang Aku bertindak untuk menghukum engkau dan mengambil berkat yang telah Kuberikan kepadamu. Aku telah menyerahkan engkau kepada orang Filistin yang membenci engkau serta jijik terhadap perbuatanmu yang cabul itu.

FAYH: "Sebab itu Aku melawan engkau. Aku mengurangi bagianmu dan menyerahkan engkau ke tangan orang-orang yang membencimu -- yaitu orang-orang Filistin. Mereka bahkan merasa malu melihat perbuatanmu yang mesum itu.

ENDE: Tetapi Aku merentangkan tanganKu lawan dikau dan memotong tundjanganmu serta menjerahkan dikau kepada kesewenangan para pebentjimu, kepada puteri2 Felesjet jang merasa malu karena tingkah-lakumu jang kedji.

Shellabear 1912: Sebab itu Aku menghancurkan tangan-Ku ke atasmu serta Kukurangkan pelaburmu maka Aku telah menyerahkan dikau kepada kehendak segala orang yang membenci akan dikau yaitu kepada segala anak perempuan orang Filistin yang malu akan kelakuanmu yang keji itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka bahuwa sasonggohnja 'aku sudah meng`ondjokh tanganmu ka`atasmu, dan meng`urangkan musaramu: dan 'aku sarahkanlah 'angkaw pada nafsu 'awrang jang membintjij dikaw, jasznij 'anakh-anakh parampuwan 'awrang Filistin, jang sudah bermaluw deri karana djalanmu jang kidjij.

AVB: Ketahuilah, Aku menghulurkan tangan-Ku melawan engkau dan mengurangi bahagian yang diperuntukkan kepadamu. Aku menyerahkan engkau untuk diperlakukan sewenang-wenang oleh orang yang membenci engkau, iaitu oleh perempuan Filistin yang malu melihat kelakuanmu yang cabul.


TB ITL: Lihat <02009>, Aku telah melawan <05921> engkau dan telah mengurangi <01639> bagianmu <02706> dan menyerahkan <05414> engkau kepada kesewenang-wenangan <05315> orang-orang yang membenci <08130> engkau, yaitu perempuan-perempuan <01323> Filistin <06430>, yang merasa malu <03637> melihat tingkah lakumu <01870> yang mesum <02154> itu. [<05186> <03027>]


Jawa: Lah sira wus Ingsun lawan lan wus Sunkurangi cadhongira sarta sira Sunulungake marang tindake sawenang-wenang para wong kang padha sengit marang sira, yaiku para wong wadon Filisti, kang rumangsa isin ndeleng pratingkahira kang nistha iku.

Jawa 1994: Saiki asta-Ku Dakacungaké merga kowé bakal Dakukum. Sakèhé peparing-Ku bakal Dakpundhut bali saka kowé. Kowé wis Dakulungaké ing tangané wong Filistin sing sengit karo kowé, sing rumangsa jijik ndeleng pratingkahmu sing nistha mau.

Sunda: Ayeuna Kami rek meta. Maneh rek dihukum, sarta sagala tanda kahemanan Kami ka maneh rek dicokot deui. Maneh arek diserenkeun ka urang Pelisti, anu geus ijideun nenjo kalakuan maneh anu teu boga susila.

Madura: Sateya Sengko’ la ngangka’ Tang tanang ngokoma ba’na; berkat se la ebagi ka ba’na bi’ Sengko’ ekala’a pole. Bi’ Sengko’ ba’na ebagiya ka oreng Filistin se baji’ ka ba’na ban se ngalennyer nangale’e tengkana ba’na se kotor jareya.

Bali: Ane jani Ulun suba ngamengang liman Ulune buat ngukum iba, tur ngaadang duman mertan Ulune uli sig ibane. Ulun suba nyerahang iba teken wong Pilistine, ane geting teken iba muah seneb teken laksanan ibane ane dursila.

Bugis: Makkekkuwangngé tinda’-Ka untu’ hukkukko sibawa malai barakka iya puraé Uwérékko. Uwabbéréyakko lao risining tau Filistin iya céccéékko sibawa maciddi’é mitai ampému iya macarépaéro.

Makasar: Kamma-kamma anne angngalleA’ tindakang untu’ anghukkungko siagang angngallei barakka’ le’baka Kupassareang mae ri kau. Kupassareangko mae ri tu Filistin ammusuako siagang a’ringi’-ringika ancinikko anggaukangi anjo panggaukang ra’masa’nu.

Toraja: Apa manassa Kue’te’mo tu limangKu unneako, Kupasosso’mo tu taa dipamanassangko sia Kusorongko lako pa’poraianna to ungkabiri’ko, iamotu anak dara to Filistin, tu masiri’ diona kedo mesirisammu.

Karo: Genduari Kuawatken tanKu lako ngukum kam, janah Kubuat pasu-pasu si nggo Kubereken man bandu, Kuendesken kam man kalak Pilisti si ernembeh ate man bandu janah si erciga ate nandangi perbahanenndu si melket e.

Simalungun: Halani ai tonggor ma, Hupagostong do tangan-Ku manlawan ho, anjaha Huorui tanoh parbagiananmu, huondoskon do ho bani munsuhmu paruhur haut, ai ma boru Palistim, na maila mangidah parlahou hasamboronmu.

Toba: Jadi ida ma, ala ni hupatoltol tanganku tu atasmu, jala huorui partalianmu hian jala hupasahat ho gabe guru roharoha ni angka na mangkagigihon ho, i ma angka boru Palistim, angka na maila balik mida dalan ni harorangonmu.


NETBible: So see here, I have stretched out my hand against you and cut off your rations. I have delivered you into the power of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed by your obscene conduct.

NASB: "Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.

HCSB: "Therefore, I stretched out My hand against you and reduced your provisions. I gave you over to the desire of those who hate you, the Philistine women, who were embarrassed by your indecent behavior.

LEB: "’So I used my power against you. I took away some of your land, and I handed you over to your greedy enemies, the Philistines, who were ashamed of what you had done.

NIV: So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.

ESV: Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.

NRSV: Therefore I stretched out my hand against you, reduced your rations, and gave you up to the will of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.

REB: “I stretched out my hand against you and reduced your territory. I gave you up to the will of your enemies, the Philistine women, who were disgusted by your lewd conduct.

NKJV: "Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.

KJV: Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.

AMP: Behold therefore, I have stretched out My hand against you, diminished your ordinary allowance of food, and delivered you over to the will of those who hate {and} despise you, the daughters of the Philistines, who turned away in shame from your despicable policy {and} lewd behavior [for they are faithful to their gods]!

NLT: That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct!

GNB: “Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you and are disgusted with your immoral actions.

ERV: So I punished you! I took away part of your land. I let your enemies, the daughters of the Philistines, do what they wanted to you. Even they were shocked at the evil things you did.

BBE: Now, then, my hand is stretched out against you, cutting down your fixed amount, and I have given you up to the desire of your haters, the daughters of the Philistines who are shamed by your loose ways.

MSG: Finally, I intervened, reduced your borders and turned you over to the rapacity of your enemies. Even the Philistine women--can you believe it?--were shocked at your sluttish life.

CEV: So I punished you by letting those greedy Philistine enemies take over some of your territory. But even they were offended by your disgusting behavior.

CEVUK: So I punished you by letting those greedy Philistine enemies take over some of your territory. But even they were offended by your disgusting behaviour.

GWV: "’So I used my power against you. I took away some of your land, and I handed you over to your greedy enemies, the Philistines, who were ashamed of what you had done.


NET [draft] ITL: So see <02009> here, I have stretched <05186> out my hand <03027> against <05921> you and cut off <01639> your rations <02706>. I have delivered <05414> you into the power <05315> of those who hate <08130> you, the daughters <01323> of the Philistines <06430>, who were ashamed <03637> by your obscene <02154> conduct <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel