Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 52 >> 

AYT: Kamu juga, tanggunglah aibmu karena kamu telah campur tangan atas nama saudara perempuanmu. Karena dosa-dosamu yang kamu lakukan lebih keji daripada mereka, mereka lebih benar daripada kamu. Karena itu juga, merasalah malu dan tanggunglah aibmu karena kamu telah membuat saudara-saudara perempuanmu tampak benar.”


TB: Tanggunglah nodamu, hai engkau, yang mengakibatkan hukuman lebih ringan kepada kakak-kakakmu perempuan; dengan dosa-dosamu yang lebih keji dari mereka, mereka lebih benar dari padamu. Biarlah engkau merasa malu dan tanggunglah nodamu, oleh karena engkau membuat kakak-kakakmu perempuan kelihatan benar."

TL: Sebab itu baiklah engkau menanggung juga aibmu, engkau, yang sudah memutuskan hukum atas kakak adikmu oleh dosamu sendiri; tegal engkau telah berbuat perkara yang keji terlebih dari pada mereka itu, maka didapati akan mereka itu lebih benar dari pada engkau, maka sekarang biar kemalu-maluanlah engkau dan tanggunglah aibmu, karena engkau sudah membenarkan kakak adikmu itu.

MILT: Juga engkau, tanggunglah aibmu! Ketika engkau membela saudara perempuanmu dalam dosamu yang telah engkau lakukan dengan keji lebih daripada mereka, mereka menjadi lebih benar daripada engkau. Maka, merasa malulah dan tanggunglah aibmu, sejak engkau membenarkan saudara-saudara perempuanmu,

Shellabear 2010: Tanggunglah aibmu sendiri, sebab engkau telah membuat hukuman bagi saudara-saudara perempuanmu menjadi lebih ringan. Oleh karena dosa-dosa yang kaulakukan lebih keji daripada dosa-dosa mereka, maka mereka menjadi lebih benar daripada engkau. Merasa malulah engkau dan tanggunglah aibmu, karena engkau membuat saudara-saudara perempuanmu terlihat benar.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanggunglah aibmu sendiri, sebab engkau telah membuat hukuman bagi saudara-saudara perempuanmu menjadi lebih ringan. Oleh karena dosa-dosa yang kaulakukan lebih keji daripada dosa-dosa mereka, maka mereka menjadi lebih benar daripada engkau. Merasa malulah engkau dan tanggunglah aibmu, karena engkau membuat saudara-saudara perempuanmu terlihat benar."

KSKK: Oleh sebab itu, tanggunglah kehinaanmu. Engkau telah melakukan begitu banyak dosa yang menjijikkan di hadapan-Ku, olehnya engkau telah memberi alasan kepada saudara-saudaramu perempuan itu untuk berbuat dosa! Mereka tampaknya lebih saleh daripadamu. Hendaklah engkau menjadi malu dan menanggung kehinaanmu, karena saudara-saudaramu perempuan itu kelihatan lebih kudus dibandingkan denganmu.

VMD: Jadi, malulah. Engkau telah membuat saudarimu tampaknya baik diperbandingkan dengan engkau. Engkau telah melakukan yang mengerikan, jadi engkau harus malu.

BIS: (16:51)

TMV: Sekarang engkau terpaksa menanggung aib. Dosamu jauh lebih besar daripada dosa saudara-saudaramu. Mereka seakan-akan tidak bersalah jika dibandingkan dengan engkau. Engkau harus malu dan menanggung aib, kerana saudara-saudaramu kelihatan suci."

FAYH: Tanggunglah hukumanmu dan segala aibmu. Dosa-dosamu sangat keji sehingga engkau telah menyebabkan kakak-kakak perempuanmu kelihatan seperti tidak berdosa karena kekejianmu jauh melebihi mereka. Tanggunglah sendiri hukumanmu dan segala aibmu.

ENDE: Tetapi engkau mesti menanggung keaibanmu, engkau jang menanggung bagi kakak-adikmu; oleh karena dosa2mu dengan mana engkau membuat dirimu lebih djidjik daripada mereka, maka mereka itu lebih sutji daripadamu. Djadi hendaklah engkau bermalu dan menanggung keaibanmu, oleh sebab engkau telah menjatakan tak bersalah kakak-adikku itu".

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menanggung malumu sendiri pada hal engkau telah memutuskan hukum karena adik kakakmu maka nyatalah yaitu terlebih benar dari pada engkau oleh engkau telah berbuat dosa yang terlebih keji dari padanya itu bahkan hendaklah beroleh aib dan menanggung malumu padahal engkau telah membenarkan adik kakakmu."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka hendakhlah 'angkaw 'ini menanggong szajbmu, jang hukumnja 'angkaw sudah tantukan pada sudara-sudaramu parampuwan, 'awleh dawsa-dawsamu, dengan jang mana 'angkaw sudah berbowat kagilijan lebeh deri padanja; marika 'itu 'ada lebeh szadil deri padamu: maka hendakhlah 'angkaw 'ini lagi bermaluw dan menanggong szajbmu; sebab 'angkaw sudah mengszadilkan sudara-sudaramu parampuwan.

AVB: Tanggunglah aibmu sendiri, kerana engkau telah membuat hukuman bagi para saudara perempuanmu menjadi lebih ringan. Oleh sebab dosa-dosa yang kaulakukan lebih keji daripada dosa-dosa mereka, maka mereka menjadi lebih benar daripada engkau. Berasa malulah engkau dan tanggunglah aibmu, kerana engkau membuat para saudara perempuanmu kelihatan benar.” ’


TB ITL: Tanggunglah <05375> nodamu <03639>, hai engkau <0859>, yang <0834> mengakibatkan hukuman lebih ringan <06419> kepada kakak-kakakmu perempuan <0269>; dengan dosa-dosamu <02403> yang <0834> lebih keji <08581> dari mereka, mereka lebih benar <06663> dari <04480> padamu. Biarlah engkau <0859> merasa malu <0954> dan <01571> tanggunglah <05375> nodamu <03639>, oleh karena engkau membuat <06663> <00> kakak-kakakmu perempuan <0269> kelihatan benar <00> <06663>." [<01571> <02004>]


Jawa: Mulane, heh sira, sira nyanggaa kawiranganira dhewe, kang njalari paukuman tumrap sadulur-sadulurira wadon luwih entheng katimbang kang tumrap sira; marga saka dosa-dosanira ngluwihi nisthane para sadulurira, mulane iku padha luwih resik katimbang sira. Mulane isina lan nyanggaa kawiranganira dhewe, awit sira njalari sadulur-sadulurira wadon padha katon ora luput.”

Jawa 1994: Nanging saiki kowé kudu mikul kanisthanmu. Dosa-dosamu semono gedhéné, mula yèn katandhing karo sedulur-sedulurmu, dosané sedulur-sedulurmu kuwi presasat dudu apa-apa. Mulané isina lan rasakna wirangmu, merga yèn jèjèr karo kowé sedulur-sedulurmu mau katon ora duwé kaluputan."

Sunda: Ku sabab eta maneh moal weleh-weleh nandangan kahinaan, lantaran leuwih doraka ti batan dulur-dulur maneh. Upama direndengkeun jeung maneh, dulur-dulur maneh mah teu jiga-jiga nu doraka. Ku sabab eta pek wiwirangna tanggung ku maneh, da maneh anu ngalantarankeun maranehna siga nu suci beresih."

Madura: (16:51)

Bali: Ane jani iba patut negen kimud ibane. Dosa-dosan ibane bes sanget gedenan teken dosa-dosan nyama-nyamaan ibane kanti pangenahne ia tan padosa yan saihang teken iba. Ane jani taanang muah tegen kimud ibane, sawireh iba ngranayang nyama-nyamaan ibane ngenah tan padosa.”

Bugis: (16:51)

Makasar: (16:51)

Toraja: La mutanggung tu attangammu, e iko, tu umpatunduk to ma’paolai salu umpamaringan pangra’ta’ kara-karana sangbainemu; tete dio kasalammu tu napobannang umpogau’i tu apa megallian losong anna iatu napogau’na tau iato mai, iatu tau iato mai maringan salana na iko. Iamoto sipatuko masiri’ sia untanggung kalenai tu attangammu, belanna mupabutung to tae’ salana tu sangbainemu.

Karo: Emaka genduari arus igengkenndu ugape melana. Dosa-dosandu ndauh kal mejinen asangken dosa senina-seninandu e seh maka tempa-tempa ia la ersalah adi ipeseri ras kam. Arus maka mela dingen kitik akapndu bandu, sabap erkiteken kam seninandu e teridah tempa bersih.

Simalungun: Ho pe, porsan ma habadoronmai, ho na mambahen moru uhum na bani saninamai; halani bajanan do pambahenanmu ase sidea, gabe pintoran do sidea marimbang ho. Patut ma maila ho, anjaha porsan ma habadoronmin, ai gabe songon na pintor do saninamu halani pambahenanmai.

Toba: Ho pe antong, ingkon usungonmu haurahonmu na niuhumhonmu tu hahami; marhitehite dosam angka na sumogir i binahenmu sian nasida, gabe umpintor nasida sian ho. Dibahen i tarurak ma nang ho, jala usungonmu haurahonmu marhitehite pamintorim di hahami.


NETBible: So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior. Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous.

NASB: "Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.

HCSB: You must also bear your disgrace, since you have been an advocate for your sisters. For they appear more righteous than you because of your sins, which you committed more abhorrently than they did . So you also, be ashamed and bear your disgrace, since you have made your sisters appear righteous.

LEB: You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.

NIV: Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

ESV: Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

NRSV: Bear your disgrace, you also, for you have brought about for your sisters a more favorable judgment; because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

REB: It is you that must bear the humiliation, for your sins have pleaded your sisters” cause; your conduct is so much more abominable than theirs that they appear innocent in comparison. Now you must bear your shame and humiliation and make your sisters look innocent.

NKJV: "You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.

KJV: Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.

AMP: Take upon you {and} bear your own shame {and} disgrace [in your punishment], you also who called in question {and} judged your sisters, for you have virtually absolved them by your sins in which you behaved more abominably than they; they are more right than you. Yes, be ashamed {and} confounded and bear your shame {and} disgrace, you also, for you have seemed to justify your sisters {and} make them appear righteous.

NLT: You should be deeply ashamed because your sins are so terrible. In comparison, you make your sisters seem innocent!

GNB: And now you will have to endure your disgrace. Your sins are so much worse than those of your sisters that they look innocent beside you. Now blush and bear your shame, because you make your sisters look pure.”

ERV: So you must bear your shame. You have made your sisters look good compared to you. You have done terrible things, so you should be ashamed.

BBE: And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright.

MSG: Face it, your sisters look mighty good compared with you. Because you've outsinned them so completely, you've actually made them look righteous. Aren't you ashamed? But you're going to have to live with it. What a reputation to carry into history: outsinning your two sisters!

CEV: So their punishment will seem light compared to yours. You will be disgraced and put to shame because of your disgusting sins.

CEVUK: So their punishment will seem light compared to yours. You will be disgraced and put to shame because of your disgusting sins.

GWV: You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.


NET [draft] ITL: So now, bear <05375> your <0859> disgrace <03639>, because <0834> you have given <06419> your sisters <0269> reason to justify <06419> their behavior. Because the sins <02403> you have committed were more abominable <08581> than those <02004> of your sisters; they have become more righteous <06663> than <04480> you <0859>. So now, be ashamed <0954> and bear <05375> the disgrace <03639> of making your sisters <0269> appear righteous <06663>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel