Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 34 >> 

AYT: Aku akan mengeluarkanmu dari bangsa-bangsa dan mengumpulkanmu dari negeri-negeri tempat kamu diserakkan dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang dan dengan murka yang tercurah.


TB: Aku akan membawa kamu keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri, di mana kamu berserak dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung dan amarah yang tercurah,

TL: Maka Aku akan menghantar kamu keluar dari antara segala bangsa dan menghimpunkan kamu dari pada segala negeri kepadanya juga kamu sudah dihamburkan dengan tangan yang keras dan dengan lengan yang terkedang dan dengan kehangatan murka yang tercurah.

MILT: Dan Aku akan membawa kamu keluar dari bangsa-bangsa, dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu diserakkan di antara mereka, dengan tangan yang kuat, dan dengan lengan yang teracung, dan dengan murka yang tercurah.

Shellabear 2010: Akan Kubawa kamu keluar dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu dicerai-beraikan dengan tangan yang kuat, dengan kuasa yang nyata, dan dengan murka yang tercurah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kubawa kamu keluar dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu dicerai-beraikan dengan tangan yang kuat, dengan kuasa yang nyata, dan dengan murka yang tercurah.

KSKK: Sesudah itu kamu akan Kubawa keluar dari tengah bangsa-bangsa, di mana kamu telah Kucerai-beraikan dengan tangan yang kuat, dengan lengan yang terentang dan dalam luapan murka.

VMD: Aku akan membawa kamu kepada bangsa-bangsa lain. Aku menyerakkan kamu di tengah-tengah bangsa-bangsa, tetapi Aku mengumpulkanmu dan membawa kamu kembali dari negeri itu. Aku mengangkat tangan-Ku yang penuh kuasa dan menghukummu. Aku menunjukkan amarah-Ku terhadap kamu.

BIS: (20:33)

TMV: (20:33)

FAYH: Aku akan membawa kamu keluar dari negeri-negeri tempat kamu tinggal ketika Aku menceraiberaikan kamu dengan tangan besi, dengan penuh kemarahan dan dengan kekerasan;

ENDE: Aku akan menghantar kamu keluar dari kaum2 dan menghimpunkan kamu dari negeri2, tempat kamu tertjerai-berai, dengan tangan kuat, lengan terentang dan amarah tertumpah.

Shellabear 1912: maka Aku akan membawa kamu keluar dari antara segala kaum dan menghimpunkan kamu dari segala negeri barang kemana kamu telah dicerai-beraikan dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terhulur dan dengan berang yang tercurah

Leydekker Draft: Karang 'aku 'akan meng`aluwarkan kamu deri dalam bala-bala, dan kompolkan kamu deri dalam segala tanah, kamana kamu sudah terhambur, 'itupawn dengan tangan jang karas, dan dengan langan jang ter`ondjokh, dan dengan kahangatan 'amarah jang tertompah.

AVB: Akan Kubawa kamu keluar dari antara bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu dicerai-beraikan dengan tangan yang perkasa dan lengan yang terhulur, serta dengan murka yang tercurah.


TB ITL: Aku akan membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari <04480> tengah bangsa-bangsa <05971> dan mengumpulkan <06908> kamu dari <04480> negeri-negeri <0776>, di mana <0834> kamu berserak <06327> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <02220> yang teracung <05186> dan amarah <02534> yang tercurah <08210>,


Jawa: Sira bakal Sunirid metu saka ing satengahe bangsa-bangsa lan Sunkempalake saka ing nagara-nagara, panggonanira padha kasebar kalawan asta kang rosa lan lengen kang kaacungake sarta kalawan bebendu kang kaesokake,

Jawa 1994: Aku bakal ngetingalaké kasektèn-Ku lan paukuman-Ku samasa Aku wis nglumpukaké kowé bali saka tanah-tanah manca panggonanmu kasebar.

Sunda: Lamun maraneh geus kumpul kabeh, geus dipulangkeun ti nagri-nagri tempat maraneh bacacar, kakawasaan katut amarah Kami rek ditembongkeun ka maraneh.

Madura: (20:33)

Bali: Ulun lakar ngedengang teken kita kawisesan muah bebendun Ulune, dikalan Ulune munduhang muah ngamulihang kita uli sakancan gumi tongos kitane laad kasambehang.

Bugis: (20:33)

Makasar: (20:33)

Toraja: La Kutassu’ikomi dio mai tangngana mintu’ bangsa sia Kupulungkomi lan mai mintu’ tondok tu minii tisambo’ male, tete dio lima matoto’ sia takia’ tie’te’ sia kare’dekan ara’ dibarrakan.

Karo: Kucidahken bandu kuasangKu ras rawangKu tupung Kupepulung kam dingen Kubaba mulih i bas kerina negeri-negeri nari, i ja gelgel nari kam nggo ikerapken.

Simalungun: Anjaha boanon-Ku do hanima mulak humbani bangsa-bangsa in, anjaha patumpuon-Ku do hanima humbani nagori hamerapannima marhitei tangan na gogoh, marhitei tangan na pinagostong ampa marhitei ringis na niuseihon.

Toba: Jala ahu manogihon hamu ruar sian angka bangso parbegu jala ahu papunguhon hamu sian luat parserahanmuna na sai laon, marhitehite tangan na gogo dohot marhitehite botohon na toltol dohot marhitehite rimas na use.


NETBible: I will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage!

NASB: "I will bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered, with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out;

HCSB: I will bring you from the peoples and gather you from the countries where you were scattered, with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath.

LEB: I will bring you out from the nations and gather you from the countries where I have scattered you with my mighty hand and powerful arm. I will pour out my fury.

NIV: I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered—with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

ESV: I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand and an outstretched arm, and with wrath poured out.

NRSV: I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand and an outstretched arm, and with wrath poured out;

REB: By my strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I shall bring you out from the peoples and gather you from the lands where you have been dispersed.

NKJV: "I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out.

KJV: And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.

AMP: And I will bring you out from the peoples and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand and an outstretched arm and with wrath poured out.

NLT: With might and fury I will bring you out from the lands where you are scattered.

GNB: I will show you my power and my anger when I gather you together and bring you back from all the countries where you have been scattered.

ERV: I will bring you out of these other nations. I scattered you among these nations, but I will gather you together and bring you back from these countries. But I will raise my powerful arm and punish you. I will show my anger against you!

BBE: And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:

MSG: I'll bring you back from the nations, collect you out of the countries to which you've been scattered, with a mighty show of strength and a terrifying rush of anger.

CEV: and my power, when I gather you from the places where you are scattered

CEVUK: and my power, when I gather you from the places where you are scattered

GWV: I will bring you out from the nations and gather you from the countries where I have scattered you with my mighty hand and powerful arm. I will pour out my fury.


NET [draft] ITL: I will bring <03318> you out <03318> from <04480> the nations <05971>, and will gather <06908> you from <04480> the lands <0776> where <0834> you are scattered <06327>, with a powerful <02389> hand <03027> and an outstretched <05186> arm <02220> and with an outpouring <08210> of rage <02534>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel