Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 38 >> 

AYT: Aku akan membersihkanmu dari para pemberontak dan orang-orang yang melakukan pelanggaran terhadap-Ku. Aku akan membawa mereka keluar dari negeri tempat mereka tinggal sementara, tetapi mereka tidak akan masuk ke negeri Israel. Dengan demikian, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”


TB: Aku akan memisahkan dari tengah-tengahmu orang-orang yang memberontak dan mendurhaka terhadap Aku; Aku akan membawa mereka keluar dari negeri, tempat mereka tinggal sebagai orang asing, tetapi di tanah Israel mereka tidak akan masuk. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

TL: Dan Aku akan mengasingkan dari padamu segala orang yang durhaka dan bantahan kepada-Ku dan Kubawa akan mereka itu keluar dari dalam negeri tempat mereka itu orang dagang adanya, tetapi dari padanya seorangpun tiada akan kembali ke dalam negeri Israel; demikianlah akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan.

MILT: Aku akan memisahkan dari tengah-tengahmu, para pemberontak dan pendurhaka terhadap Aku, Aku akan membawa mereka keluar dari negeri tempat mereka mengembara. Dan mereka tidak akan masuk ke tanah Israel. Dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Aku akan membersihkan dari antara kamu orang-orang yang memberontak dan mendurhaka terhadap Aku. Akan Kubawa mereka keluar dari negeri tempat mereka tinggal sebagai pendatang, tetapi mereka tidak akan masuk ke Tanah Israil. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membersihkan dari antara kamu orang-orang yang memberontak dan mendurhaka terhadap Aku. Akan Kubawa mereka keluar dari negeri tempat mereka tinggal sebagai pendatang, tetapi mereka tidak akan masuk ke Tanah Israil. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: Aku akan membebaskan kamu dari pemberontak-pemberontak yang ada di tengah-tengahmu; meskipun mereka akan keluar dari negeri tempat mereka dibuang, namun mereka tidak akan masuk ke tanah Israel dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh.

VMD: Aku memindahkan semua mereka yang berbalik melawan Aku dan berdosa terhadap Aku. Aku memindahkan mereka dari negerimu. Mereka tidak lagi datang ke tanah Israel supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Para pemberontak dan penjahat akan Kusingkirkan dari tengah-tengahmu. Mereka akan Kubawa keluar dari negeri-negeri tempat mereka sekarang tinggal dan tidak Kuizinkan kembali ke tanah Israel. Maka tahulah kamu bahwa Aku TUHAN."

TMV: Aku akan menyingkirkan orang yang memberontak dan berdosa di kalangan kamu. Aku akan membawa mereka keluar dari negeri-negeri tempat mereka tinggal sekarang, dan Aku tidak akan mengizinkan mereka kembali ke negeri Israel. Barulah kamu tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Dan yang lain, yaitu para pemberontak serta semua yang mendurhaka terhadap Aku, akan disingkirkan dari antara kamu, meskipun Aku akan membawa mereka keluar dari negeri-negeri tempat mereka diasingkan. Mereka tidak akan memasuki Negeri Israel. Bila itu terjadi, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Aku akan memisahkan dari kamu para pemberontak, jang bersalah terhadap Aku; Aku menghantar mereka keluar dari negeri2, tempat mereka merantau, tapi mereka tidak akan sampai ditanah Israil. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe".

Shellabear 1912: maka Aku akan mengasingkan dari padamu segala orang bantahan dan orang yang mendurhaka kepadaku maka Aku akan membawa dia keluar dari dalam tanah tempat ia menumpang itu tetapi tiada ia akan masuk tanah Israel maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Tambahan 'aku 'akan tjerjakan bowang deri pada kamu segala 'awrang jang berchilaf dan durhaka kapadaku: deri dalam tanah per`asingannja 'aku 'akan meng`aluwarkan marika 'itu, hanja kadalam tanah Jisra`ejl tijada 'ija 'akan datang pula, dan kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku akan membersihkan orang yang memberontak dan menderhaka terhadap Aku daripada kalangan kamu. Akan Kubawa mereka keluar dari negeri tempat mereka tinggal sebagai pendatang, tetapi mereka tidak akan masuk ke Tanah Israel. Maka kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.”


TB ITL: Aku akan memisahkan <01305> dari tengah-tengahmu <04480> orang-orang yang memberontak <04775> dan mendurhaka <06586> terhadap Aku; Aku akan membawa mereka keluar <03318> dari negeri <0776>, tempat mereka tinggal sebagai orang asing <04033>, tetapi di <0413> tanah <0127> Israel <03478> mereka tidak <03808> akan masuk <0935>. Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.


Jawa: Wong kang padha mbalela lan gawe duraka marang Ingsun bakal Sunpisah saka ing tengahira; iku bakal padha Sunedalake saka ing nagara panggonane neneka, nanging bakal padha ora lumebu ing tanah Israel. Ing kono sira bakal padha sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Wong ing antaramu sing nglawan lan kebak dosa bakal Daksingkiraké. Wong-wong kuwi bakal Daksingkiraké saka tanah-tanah sing saiki dienggoni, nanging bakal ora Dakbalèkaké menyang tanah Israèl. Nganti kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran."

Sunda: Tukang-tukang barontakna, anu jarahatna, baris disingkir-singkirkeun. Baris dikalaluarkeun ti nagri-nagri tempat ngalumbarana, tapi moal dipulangkeun ka tanah Israil. Engke kakara maraneh nyaho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Para pamberonta’ ban panjahat bi’ Sengko’ epanyeseya dhari antarana ba’na. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epakalowara dhari ra-nagara se ekennengnge sateya, ban ta’ ebagiya abali ka tana Isra’il. Daddi ba’na tao ja’ Sengko’ PANGERAN."

Bali: Ulun lakar ngaadang uli pantaran kitane jlemane ane brontak muah madosa. Ulun lakar ngaadang ia uli gumine ane dadi tongos iane jani, nanging Ulun tusing nglugrain ia mulih ka tanah Israel. Ditu kita lakar nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Sining parronta’é sibawa tomajaé Upaddesu’i matu polé ri tengnga-tengngamu. Utiwii matu massu polé ri wanuwa-wanuwa onronna mennang makkekkuwangngé monro sibawa dé’ Upalaloi lisu ri tana Israélié. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya PUWANG."

Makasar: Sikamma tau nangaia angngewa siagang tau ja’dalaka laKupakabellai battu ri tangnga-tangnganu. LaKuerangi ke’nanga assulu’ battu ri tampa’-tampa’ napammantangngia kamma-kamma anne, siagang tenamo nalaKupa’biang ammotere’ ke’nanga mange ri butta Israel. Nampa nuassemmo angkana iNakke Batara."

Toraja: Sia la Kusarakki dio mai kalemi tu to pabali-bali sia iatu to unneaNa’; la Kutassu’i duka lan mai tondok nanii mentiruran, apa tae’ nala tama tondok Israel. Ammi issanni, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: I tengah-tengahndu nari Kupedauh kerina kalak perdosa ras pemberontak. Kupedarat ia i bas negeri inganna tading genduari e, tapi la Kupediat ia mulih ku negeri Israel. Kenca bage itehndu me maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Anjaha padaohon-Ku do hun tongah-tongahnima sipanlawan ampa halak siparbalik hun Bangku; padaraton-Ku do sidea hun tanoh panginsolatan ni sidea, tapi seng anjai masukan ni sidea tanoh Israel. Jadi botohonnima ma, Ahu do Jahowa.

Toba: Jala ahu papurpurhon sian hamu angka panggunturi dohot angka na marbalik sian ahu, paruaronku ma nasida sian tano panangkarnangkaran nasida i; alai ndang tolhas nasida tu tano ni Israel, asa tung ditanda hamu ahu do Jahowa.


NETBible: I will eliminate from among you the rebels and those who revolt against me. I will bring them out from the land where they have been residing, but they will not come to the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.

NASB: and I will purge from you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out of the land where they sojourn, but they will not enter the land of Israel. Thus you will know that I am the LORD.

HCSB: And I will also purge you of those who rebel and transgress against Me. I will bring them out of the land where they live as foreign residents, but they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

LEB: I will get rid of rebels and those who do wrong against me. I will bring you out of the land where you are living. You will never enter Israel. Then you will know that I am the LORD.

NIV: I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

ESV: I will purge out the rebels from among you, and those who transgress against me. I will bring them out of the land where they sojourn, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

NRSV: I will purge out the rebels among you, and those who transgress against me; I will bring them out of the land where they reside as aliens, but they shall not enter the land of Israel. Then you shall know that I am the LORD.

REB: I shall purge you of those who revolt and rebel against me. I shall take them out of the land where they now live, but they will not set foot on the soil of Israel. Thus you will know that I am the LORD.

NKJV: "I will purge the rebels from among you, and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they dwell, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

KJV: And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD.

AMP: And I will purge out {and} separate from among you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they temporarily dwell, but they shall not enter the land of Israel. Then you shall know, understand, {and} realize that I am the Lord.

NLT: I will purge you of all those who rebel and sin against me. I will bring them out of the countries where they are in exile, but they will never enter the land of Israel. And when that happens, you will know that I am the LORD.

GNB: I will take away from among you those who are rebellious and sinful. I will take them out of the lands where they are living now, but I will not let them return to the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.”

ERV: I will remove all those who turned against me and sinned against me. I will remove them from your homeland. They will never again come to the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.”

BBE: Clearing out from among you all those who are uncontrolled and who are sinning against me; I will take them out of the land where they are living, but they will not come into the land of Israel: and you will be certain that I am the Lord.

MSG: I'll cull out the rebels and traitors. I'll lead them out of their exile, but I won't bring them back to Israel. "'Then you'll realize that I am GOD.

CEV: I will separate the sinful rebels from the rest of you, and even though I will bring them from the nations where they live in exile, they won't be allowed to return to Israel. Then you will know that I am the LORD.

CEVUK: I will separate the sinful rebels from the rest of you, and even though I will bring them from the nations where they live in exile, they won't be allowed to return to Israel. Then you will know that I am the Lord.

GWV: I will get rid of rebels and those who do wrong against me. I will bring you out of the land where you are living. You will never enter Israel. Then you will know that I am the LORD.


NET [draft] ITL: I will eliminate <01305> from among <04480> you the rebels <04775> and those who revolt <06586> against me. I will bring <03318> them out <03318> from the land <0776> where they have been residing <04033>, but they will not <03808> come <0935> to <0413> the land <0127> of Israel <03478>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel