Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 46 >> 

AYT: “Anak manusia, arahkanlah wajahmu ke selatan, dan beritakanlah terhadap selatan dan bernubuatlah terhadap wilayah hutan di selatan,


TB: "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu ke selatan dan ucapkanlah banyak tegoran terhadap tanah selatan dan bernubuatlah terhadap tanah kehutanan di sebelah selatan;

TL: Hai anak Adam! tujukanlah mukamu ke jalan selatan, tiriskanlah perkataanmu ke sebelah selatan dan bernubuatlah akan hal hutan di tanah selatan itu.

MILT: "Hai anak manusia, arahkanlah wajahmu ke jalan Teman, dan berbicaralah sepatah kata terhadap selatan, dan bernubuatlah terhadap hutan padang Negeb.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu ke arah selatan dan bertuturlah menentang tanah selatan. Bernubuatlah menentang daerah hutan di Tanah Negeb,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu ke arah selatan dan bertuturlah menentang tanah selatan. Bernubuatlah menentang daerah hutan di Tanah Negeb,

KSKK: (21-2) "Hai anak manusia, pandanglah ke selatan. Ucapkanlah perkataan-perkataanmu ke arah selatan dan bernubuatlah melawan Hutan di Selatan.

VMD: “Anak manusia, lihatlah Negeb, bagian selatan Yehuda. Bicaralah terhadap Hutan Negeb.

BIS: "Hai manusia fana, lihatlah ke sebelah selatan. Tegurlah tanah selatan dan kecamlah hutan di sana.

TMV: "Hai manusia fana, lihatlah ke arah selatan. Kecamlah tanah selatan dan bernubuatlah menentang hutan di sana.

FAYH: "Hai anak debu, arahkanlah matamu ke selatan (Yerusalem) ke hutan belantara Negeb, dan bernubuatlah kepadanya demikian, 'Dengarkanlah firman TUHAN ini: Hai hutan, Aku akan menyalakan api untuk membakar engkau sehingga setiap pohon akan dimakan habis, baik yang masih subur maupun yang telah kering. Api yang dahsyat itu tidak dapat dipadamkan dan akan membakar dari selatan sampai ke utara.

ENDE: (21-2) "Anak-manusia arahkanlah mukamu kekanan; bertuturlah menudju keselatan, bernubuatlah lawan hutan Tanah Selatan.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, hendaklah engkau menghadap sebelah selatan dan turunkanlah perkataanmu ke sebelah selatan serta bernubuat akan hal rimba di tanah datar sebelah selatan itu

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, tudjukanlah mukamu kapada djalan kakidol, dan tiriskanlah togormu kapada dikhsana: dan bernubuwetlah 'atas rimba padang jang disabelah salatan.

AVB: ‘Wahai anak manusia, hadapkanlah mukamu ke arah selatan dan bertuturlah menentang tanah selatan. Bernubuatlah menentang daerah hutan di Tanah Negeb,


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, tujukanlah <07760> mukamu <06440> ke <01870> selatan <08486> dan ucapkanlah banyak tegoran <05197> terhadap <0413> tanah selatan <01864> dan bernubuatlah <05012> terhadap <0413> tanah <07704> kehutanan <03293> di sebelah selatan <05045>;


Jawa: “He, anaking manungsa, marepa mangidul lan ngucapna panyendhu kang akeh marang tanah kidul sarta medhara wangsit marang alas ing tanah sisih kidul,

Jawa 1994: "Hé wong apes, ngawasna ngidul. Kandhaa lan medhara wangsit marang alas-alas sing ana ing Kidul.

Sunda: Dawuhana-Na, "Eh anak manusa, tempo ka kidul. Ngomong ka tebeh kidul, tepikeun ieu ramalan ngeunaan leuweung di kidul.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, kodda’ abas ka lao’. Parengeddi tana Lao’, ban koca’e alas e jadhiya.

Bali: “Ih manusa, iwasinja marep kelod. Ngraosja marep teken kelode, tur warah-warahangja ramalane marep teken alase ane bedelod.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, akkitano lao ri tibang yattang. Amparengngi tana yattang sibawa bantai ale’na kuwaro.

Makasar: "He tau, accinikko timboro’. Pakaingaki butta timboroka siagang callai romanga anjoreng.

Toraja: E ma’rupa tau, mentingo lu sau’ko, palolongko kadammu sau’ lili’ Lo’na lu sia ma’nubua’ko unnea mempangala’na, iamotu padang Lo’na lu.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, tataplah ku Selatan, jenari ngerana kam kerna negeri Selatan janah pandanglah kerangenna.

Simalungun: (21-2) “Ale anak ni jolma, dompakkon ma bohimu hu dangsina, dilo-dilo ma ho dompak dangsina, anjaha manjahai ma ho dompak harangan na i tanoh dangsina.

Toba: (21-2) Ale anak ni jolma, tujuhon ma bohim tu dalan tungkan dangsina, jala mangalumba ma ho dompak dangsina, jala manurirangi ma ho dompak tombak ni ladang tungkan dangsina.


NETBible: “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,

NASB: "Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev,

HCSB: "Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,

LEB: "Son of man, turn to the south, preach against the south, and prophesy against the forest in the Negev.

NIV: "Son of man, set your face towards the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.

ESV: "Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.

NRSV: Mortal, set your face toward the south, preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb;

REB: “O man, turn and face towards the south and utter your words towards it; prophesy to the scrubland of the Negeb.

NKJV: "Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,

KJV: Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;

AMP: Son of man, set your face toward the south, preach against the south, and prophesy against the forest land of the South (the Negeb),

NLT: "Son of man, look toward the south and speak out against it; prophesy against the fields of the Negev.

GNB: “Mortal man,” he said, “look toward the south. Speak against the south and prophesy against the forest of the south.

ERV: “Son of man, look toward the Negev. Speak against the southern part of Judah. Tell them what will happen to the Negev Forest.

BBE: Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;

MSG: "Son of man, face south. Let the Message roll out against the south. Prophesy against the wilderness forest of the south.

CEV: "Ezekiel, son of man, turn toward the south and warn the forests

CEVUK: “Ezekiel, son of man, turn towards the south and warn the forests

GWV: "Son of man, turn to the south, preach against the south, and prophesy against the forest in the Negev.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, turn <07760> toward <06440> the south <08486> <01870>, and speak out <05197> against <0413> the south <01864>. Prophesy <05012> against <0413> the open scrub <03293> land <07704> of the Negev <05045>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel